国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論尤金?奈達與錢種書翻譯理論的異同

2014-02-10 01:41:52金鑫
校園英語·中旬 2014年12期
關鍵詞:翻譯理論差異

金鑫

【摘要】翻譯理論對翻譯實踐有一定的指導意義,成功的翻譯理論可以讓翻譯工作事半功倍。作者分析并總結(jié)錢鐘書和尤金·奈達翻譯理論的相同與不同。兩位翻譯家都認為成功譯文的基石是“信”,即譯文一定要在符合譯文的語言和文化基礎上,最大程度地再現(xiàn)原文的主旨和作者的意圖,同時要讓譯文讀者理解和欣賞,從而達到與原文相同的效果。

【關鍵詞】翻譯理論 相同 差異 尤金奈達 錢種書

一、引言

錢種書與尤金·奈達是世界一流的翻譯理論和實踐家,都為翻譯理論的發(fā)展做出了重要的貢獻。錢鐘書是當代中國最博洽的大學者,名震國際的大智者。他精熟于英,法,拉丁,德,意等國的文字與學術(shù)。他的求學特點是涵蓋古今,橫跨中外,廣征博引,通而化之,出語典雅并幽默。他的翻譯理論與實踐—作為“錢學”的一個重要組成部分—是我國翻譯理論寶庫中的一顆閃亮的明珠。尤金·奈達的理論被稱為是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領域中的突出代表之一。奈達在其學術(shù)生涯中,從事過語言學,語義學,人類學,通訊工程等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻譯工作,精通各國文學,調(diào)查過100多種語言。

二、錢種書與尤金·奈達的翻譯理論的相同點

1.奈達與錢種書都認為翻譯必須以讀者為服務的中心對象。奈達從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā)來探討翻譯的標準。要判斷某一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反映為衡量標準。倘若譯文讀者的反映基本等同于原文讀者對原作的反應,那就認為這部譯作是成功的。同時,翻譯的正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。譯者的任務不僅使讀者能夠理解譯文的基本含義,而且要保證讀者不會產(chǎn)生歧義。從這個角度上講,“正確”的翻譯會不止一種。錢種書也持相似的觀點:他把翻譯比喻為“誘”(即翻譯的作用),“訛”(難以避免的毛?。汀盎保ㄋ蛲淖罡呔辰纾?。他認為,“媒”和“誘”說明了翻譯在文化交流里所起的作用。成功的譯作是個居間者或聯(lián)絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結(jié)了“文學因緣”,締結(jié)了國與國之間的友誼,減少反目和吵嘴、分手、揮拳等等危險的“因緣”。他同時認為翻譯本來是要大家省事,免得大家去學外文,讀原作。而成功的翻譯可以挑動讀者的好奇心,惹得他們對原作無限向往,仿佛讓讀者嘗到一點兒味道,引起了胃口,可是沒有解攙過癮。反之,壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者,讀者看不下去譯本,就連原作都不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。

2.兩位理論家都肯定了翻譯中對等的重要性。錢氏提到了“信不僅是第一位的,而且也統(tǒng)攝和包含著達與雅。達是信的必要條件,不達不可能信;而雅不是有些人誤會的潤飾美好的意思。嚴格按照原文的意旨和風格以譯,就是達和雅,還有就是信”。相似的,奈達的動態(tài)對等翻譯是指從語義到語體,在目的語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息,譯者應著眼于原文的精神和意義。動態(tài)對等翻譯不等于傳統(tǒng)的“自由翻譯”和“活譯”,它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能地完美展現(xiàn)原文的意旨和作者的意圖。

3.他們都提到翻譯是避免不了失意的。錢鐘書說道,“在翻譯中‘本有非‘失不可者,此‘本不‘失,便不成翻譯”。奈達也提到,“翻譯中沒有絕對的對等,但譯者應在最貼近而又最自然的對等上下功夫”。說到底,翻譯(特別是譯詩)是一種“再創(chuàng)造”,而不是“再生產(chǎn)”。

三、錢種書與尤金·奈達的翻譯理論的相異點

1.他們最完美的翻譯標準不相同。奈達認為,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格),在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。其中有三個關鍵點:一是“順乎自然”,指譯文不能有翻譯腔;二是“最貼近”,指在“自然”的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心?!绊樅踝匀弧币埠?,“最貼近”也好,都是為了尋找對等語。翻譯中雖然沒有絕對的對等,但譯者也應該在尋求“最貼近而又最自然的對等語”上下功夫。錢鐘書將最高翻譯標準定義為“化”,即文學翻譯的最高理想是化境。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡;又能完全保存原作的風味,那就算得入“化境”了。這種造詣高的翻譯,就像原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯文對原作就應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為讀者在原作里決不會讀到像翻譯出來的東西。但是,他又指出徹底和全部的化是不可能實現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的偏差也是無法避免的。

2.奈達根據(jù)多年《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出一套較系統(tǒng)、較科學的理論。他還專門講解翻譯的程序,原語的內(nèi)涵意義和所指意義等等。但是,錢鐘書并沒有像奈達那樣系統(tǒng)、專注地去研究翻譯學。他在許多重要的文化學術(shù)領域也有卓越的建樹,關于譯學的論述只不過是巍峨的學術(shù)宮殿的一幅畫,一雕欄。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Construction Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001.

[2]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].外語教學與研究出版社, 2003.

猜你喜歡
翻譯理論差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談談翻譯史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
淺議許淵沖之文學翻譯理論
科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用
文安县| 永昌县| 赞皇县| 铁岭市| 八宿县| 金寨县| 白银市| 荥阳市| 海原县| 柘城县| 迁西县| 镇江市| 东阿县| 黄骅市| 宜昌市| 保山市| 那曲县| 论坛| 察隅县| 华亭县| 聂荣县| 横山县| 若尔盖县| 蒙自县| 淳安县| 湄潭县| 五常市| 巴青县| 安徽省| 阿勒泰市| 玉山县| 祁连县| 永新县| 青川县| 饶阳县| 安达市| 罗田县| 会同县| 桂林市| 利川市| 衡山县|