廖夢(mèng)麟
(海南醫(yī)學(xué)院 外語(yǔ)部,海南 海口 571199)
中國(guó)古代的詩(shī)歌作為中華文明的瑰寶和精萃,代代相傳,經(jīng)久不衰。對(duì)比現(xiàn)代的白話文,詩(shī)歌簡(jiǎn)潔明快、朗朗上口,體現(xiàn)了詩(shī)歌的修辭美、音律美,展現(xiàn)了古代詩(shī)人極高的文學(xué)水平。詩(shī)歌有著十分突出的語(yǔ)言特點(diǎn),因此,在對(duì)古詩(shī)歌的翻譯中,語(yǔ)言學(xué)者和譯者長(zhǎng)久以來(lái)就如何向讀者最大程度地傳達(dá)詩(shī)歌中的文化內(nèi)涵和最大限度地傳遞出詩(shī)歌之“美”做出了不懈地研究和探索。20 世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)言學(xué)者們開(kāi)始以韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯的語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比分析。本文基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),對(duì)杜牧的名詩(shī)《清明》及它的英文譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。作者選取了本詩(shī)的三個(gè)代表性的英譯版本,從語(yǔ)篇功能的主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接三個(gè)角度進(jìn)行研究,分析各個(gè)英譯本之間的差異。
在韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法體系中,純理功能(Metafunction)是十分重要的一個(gè)部分。純理功能又稱元功能,包含概念功能(Ideational function)、人際功能和語(yǔ)篇功能(Halliday,1994)。概念功能指的是語(yǔ)言被用來(lái)組織、理解和表示我們對(duì)世界以及我們自身的感觸;人際功能(Interpersonal function)是指語(yǔ)言使我們能夠參與到與其他人的交際行為之中,扮演一定的角色,表達(dá)和/或交流觀點(diǎn);而語(yǔ)篇功能(textual function)指的則是將上述兩個(gè)功能的結(jié)果在口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)中組成語(yǔ)篇的功能。[1]
本文將從語(yǔ)篇功能的三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),即主位—述位系統(tǒng),已知信息—新信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)出發(fā),對(duì)唐詩(shī)《清明》的語(yǔ)篇功能進(jìn)行分析。
韓禮德在關(guān)于主述位劃分的討論中,提出主位是語(yǔ)言使用者組織信息的出發(fā)點(diǎn),主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)(Halliday,1994)。主位結(jié)構(gòu)屬于語(yǔ)篇功能中的一個(gè)系統(tǒng),主要用于分析小句和小句復(fù)合體中的信息起點(diǎn)與小句(或復(fù)合體)其余部分間的關(guān)系。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),小句的起始部分。述位是小句中除去主位后剩下的部分,是圍繞主位,小句中的核心部分。[2]下面我們來(lái)對(duì)比分析唐詩(shī)《清明》及其三個(gè)英譯本中的主位結(jié)構(gòu)。三個(gè)英譯本分別為吳郡陶、許淵沖、楊憲益與戴乃迭的翻譯。①這三個(gè)版本分別見(jiàn)張保紅《漢詩(shī)英譯中意象的處理》(《外語(yǔ)與翻譯》1963(3)),許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》(高等教育出版社2000年版),楊憲益、戴乃迭譯《唐詩(shī)》(外文出版社2000年版)。
1.原詩(shī)的主位結(jié)構(gòu)分析
表1 《清明》一詩(shī)的主位-述位
從上表看出,原詩(shī)除了第三句欠缺主位結(jié)構(gòu),詩(shī)歌的其他詩(shī)句都有自己的主位即信息的出發(fā)點(diǎn),且主位“清明時(shí)節(jié)”、“路上行人”、“牧童”都為名詞性的詞組。除了第三句為疑問(wèn)句,其余三句都是陳述句。詩(shī)歌中第一句的“雨紛紛”指的是環(huán)境氣候,第二句和第四句的主位“行人”和“牧童”是過(guò)程的參與者,第三句和第四句的述位“借問(wèn)”和“遙指”則是言語(yǔ)過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程。
2.英譯文的主位結(jié)構(gòu)分析
表2 詩(shī)中英譯文第一句的主位-述位
在譯文中,三個(gè)英譯本與原詩(shī)的主位均不一致。吳與楊、戴的翻譯都用到了“It”這個(gè)無(wú)標(biāo)記的主位指代“清明時(shí)節(jié)”這一特定的節(jié)日,呼應(yīng)翻譯中句末的“清明時(shí)節(jié)”;許譯則用了“A drizzling rain”這一名詞詞組作為句子的主位,重點(diǎn)突出了清明節(jié)氣多雨的氣候特點(diǎn)。三個(gè)英譯本中都用了“drizzle”一詞突出本句的述位—“雨紛紛”這個(gè)重要信息。
表3 第二句詩(shī)的主位-述位
譯文的第二句中,楊、戴譯文的主位“Travelers along the road”,述位“l(fā)ook gloomy and miserable”都與原詩(shī)一致。吳譯的“I”和許譯的“The mourner’s heart”使用了人稱代詞和名詞性詞組作為標(biāo)記主位,與原詩(shī)的主位不對(duì)等,相較而言沒(méi)有很好地傳達(dá)詩(shī)句的原意??偟膩?lái)說(shuō),三個(gè)英譯本的述位都很好地突出了行人在清明節(jié)悲痛欲絕的心情這一信息。
表4 英譯文中句三的主位-述位
第三句比較特殊,與其他三句陳述句不同,是一個(gè)疑問(wèn)句,對(duì)“酒家”這個(gè)特定的地點(diǎn)進(jìn)行提問(wèn),省略了發(fā)問(wèn)的人。[3]在第三句的翻譯中,吳和許的翻譯“Is there”和“where”都是無(wú)標(biāo)記主位,與原詩(shī)一致略去了問(wèn)話人。楊、戴譯的主位“when I”則把“I”作為主位,在無(wú)法確認(rèn)提問(wèn)人的情況下默認(rèn)問(wèn)題的提出者是作者本人,這與詩(shī)歌的原意有一定的出入。
表5 英譯文中句四的主位-述位
第四句是一個(gè)陳述句,吳和楊、戴的翻譯中的主位用了人稱代詞“He”指代牧童,與原詩(shī)句中的主位一致。許譯的主位“A cowherd”與原文一致,作無(wú)標(biāo)記主位。三個(gè)譯文的述位“遙指杏花村”與原詩(shī)句的述位都一致。
對(duì)比三個(gè)英譯本與原文的主位-述位結(jié)構(gòu)后,吳郡陶和楊憲益與戴乃迭的英譯本在主位結(jié)構(gòu)上把握得較好,與原詩(shī)較貼合。
從語(yǔ)篇角度分析,開(kāi)頭是信息的起點(diǎn),結(jié)尾則是信息的核心。小句的主位為消息的起點(diǎn),通常包含已知的信息。小句中主位之外的部分是述位,包含未知的新信息。已知信息指的是上文中出現(xiàn)過(guò)的或根據(jù)語(yǔ)境可以判斷的信息,未知信息則是未出現(xiàn)過(guò)或是根據(jù)語(yǔ)境很難判斷的信息。信息結(jié)構(gòu)由已知信息和未知的新消息所交互構(gòu)成。通常,一個(gè)句子的信息結(jié)構(gòu)和主位-述位結(jié)構(gòu)是重合的(Halliday 1985:38-39)。下面分析《清明》及三個(gè)英譯本的信息結(jié)構(gòu)。
在原詩(shī)中,第一句“雨紛紛”反映了清明期間的多雨的氣候特征,并點(diǎn)出主題和句一的信息中心;第二句的“欲斷魂”闡述了清明這個(gè)特定的傳統(tǒng)節(jié)日人們悲痛的心情;第三句和第四句為言語(yǔ)過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程。每句詩(shī)的后半部分都是各句信息的中心。
三種英譯本中,第一句“Pure Brightness Day”(吳譯)“Mourning Day”(許譯)“the rainy season in spring”(楊、戴譯)都把環(huán)境因素“清明時(shí)節(jié)”放到了句末,沒(méi)有突出“雨紛紛”的信息重點(diǎn)。吳譯和許譯采用大寫(xiě)首字母來(lái)體現(xiàn)清明是中國(guó)的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日。楊、戴的翻譯則忽略了這一點(diǎn),只體現(xiàn)了清明時(shí)節(jié)的氣候特征。第二句句末分別譯為“travel with my heart lost in dismay”(吳譯)“is going to break on his way”(許譯)“l(fā)ook gloomy and miserable”(楊、戴譯),相比之下,楊、戴的翻譯最好地體現(xiàn)了“欲斷魂”的中心信息,與原詩(shī)相符。第三句,三種譯文都忠于原文,使用了疑問(wèn)句對(duì)酒家之處進(jìn)行提問(wèn)。最后一句,三種譯文分別把“he”和“cowherd”放在句首指代牧童作為主位,都把杏花村放在了最后,與原詩(shī)的信息中心保持了一致。綜合看三個(gè)英譯本,吳和許的譯本都做到了詩(shī)歌的押韻,體現(xiàn)了中文古詩(shī)的韻律之美。楊、戴的翻譯則使用了無(wú)韻體的翻譯。為了傳達(dá)出詩(shī)歌的韻律之美,譯者在翻譯中并不總是把句子的信息中心放在句子的結(jié)尾處。
在韓禮德和哈森(Halliday,Hasan,1976:4)的觀點(diǎn)中,銜接指的是語(yǔ)篇中所存在的意義關(guān)系。韓禮德把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。一個(gè)語(yǔ)篇要語(yǔ)言通順、內(nèi)容連貫,必然要使用照應(yīng)、替代、省略、連接等銜接手段銜接語(yǔ)篇的上下文。三個(gè)英譯本中吳和楊、戴的翻譯都使用了人稱代詞的照應(yīng),用“He”指代了原詩(shī)中的牧童。許譯的“a cowherd”則與原句保持了高度的一致。
作為一個(gè)完整的語(yǔ)篇,各個(gè)詩(shī)句間存在著語(yǔ)義上的連貫關(guān)系,但是三個(gè)譯文中并沒(méi)有用到比如“and”、“but”這樣的連接詞銜接句子,以體現(xiàn)各句之間的邏輯關(guān)系。
唐詩(shī)《清明》為一首七言絕句,讀起來(lái)朗朗上口。七絕的基本句式和音律也對(duì)翻譯提出了諸多的挑戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)比較分析唐詩(shī)《清明》的三個(gè)英譯本,在主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)上,英譯本和原詩(shī)較為相近。在銜接方面,英譯本和原詩(shī)歌差異較大。原詩(shī)沒(méi)有使用很明顯的銜接手段,但語(yǔ)義連貫通暢。在英文的翻譯中,三個(gè)英譯本忠于原文,也沒(méi)有使用銜接手段,但連貫性較原詩(shī)稍遜一籌。
通過(guò)從語(yǔ)篇角度對(duì)唐詩(shī)《清明》的分析,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇功能對(duì)翻譯的研究特別是古詩(shī)的翻譯提供了有效的評(píng)析框架,運(yùn)用主位-述位,信息系統(tǒng)和銜接手段對(duì)中國(guó)古詩(shī)的英文譯本分析很有幫助。譯者在翻譯的過(guò)程中,也可以借助功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇功能理論對(duì)譯文進(jìn)行修訂。
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward,1994.
[2]Halliday M A K.Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1994.
[3]黃國(guó)文.《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(3):34-38.