武晨
公示語(Public Signs)又稱公共標(biāo)志語,是指“在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”。(丁衡祁,2006:12)一般說來,凡是能對公眾起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都屬于公共標(biāo)識(shí)語范疇。它的應(yīng)用范圍廣泛,種類眾多,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、機(jī)械設(shè)備標(biāo)志、包裝標(biāo)志、宣傳口號(hào)、說明標(biāo)識(shí)等。近年來,國內(nèi)學(xué)者對公示語的研究日益增多,主要集中在漢語標(biāo)識(shí)語的翻譯,特別是漢譯英的翻譯規(guī)范研究、跨文化交際及功能語言學(xué)等方面(戴顯宗/呂和發(fā):2005;卞正東:2005;王銀泉/陳新仁:2004;胡紅云:2008等)。然而,公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象,不同國家的公示語雖然語用功能大體相同,但也存在著一定的差異。文章試從語用功能、語言結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)三個(gè)角度對德語公示語進(jìn)行分析,旨在了解其語言表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的特性差異。
言語行為理論開創(chuàng)者Austin認(rèn)為說話者說話時(shí)可能具備三種行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。Searle把言外行為分為五類,分別為:1)闡述類,陳述或描述說話者認(rèn)為是真實(shí)的情況;2)指令類,試圖使聽話者做某些事情;3)承諾類,說話者自己承諾未來要有一些行為。4)表達(dá)類,表達(dá)對某一現(xiàn)狀的感情和態(tài)度。5)宣告類,通過說話引起驟變 (Edmondson/House 2011:82)。根據(jù)其理論,公示語是語言活動(dòng)的一部分,屬于一種特殊的交際。它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。但它不是面對面的交際,參與雙方都不以個(gè)體身份出現(xiàn),對象為在該場所內(nèi)有社會(huì)行為的所有人群,不分男女老少、社會(huì)地位和文化程度的高低。公示語屬于“單向交際”,盡管其約束力或影響力不像直面交際那么大,但它卻有著鮮明的目的性,即以言行事,影響受眾的行為舉止。公示語對受眾進(jìn)行指示、提示或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是公示語的交際目的。因此,它可分為四類,即:指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語和限制性公示語(戴顯宗/呂和發(fā),2005:39)。
1.指示性公示語
指示性公示語給予交際對象信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。它廣泛應(yīng)用于一些基礎(chǔ)設(shè)施、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、街道名稱等,具有“靜態(tài)”信息狀態(tài),多用名詞、名詞短語或動(dòng)名詞表達(dá),如:Information(問詢服務(wù))、Einbahnstra?e(單行道)、Raucherzone(吸煙區(qū))、Naturschutzgebiet(自然保護(hù)區(qū))等。
2.提示性公示語
提示性公示語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,其用途廣泛。根據(jù)戴顯宗的看法,突出提示功能的公示語往往具有“動(dòng)態(tài)”特點(diǎn),所以常為動(dòng)詞、動(dòng)詞短語、名詞化動(dòng)詞、不定式或句子,如:Energie sparen,Licht ausschalten(節(jié)約能源,隨手關(guān)燈)、Dru¨cken(推)、Einstieg nur mit gu¨ltigem Fahrausweis(憑有效票據(jù)上車)等。當(dāng)然,也可以用名詞表達(dá)提示,如:Ruhe(請安靜)、feuergefa¨hrliche Stoffe(易燃物品)、Videou¨berwachung(錄像監(jiān)控)等。為了表示強(qiáng)調(diào),還可以在前面加上 Achtung!Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung!Hochspannung(小心!高壓電)、Vorsicht!Lebensgefahr(小心!有生命危險(xiǎn))等。
3.警示性公示語
警示性公示語對相關(guān)交際對象的行為進(jìn)行限制和約束,對交際對象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應(yīng)用直截了當(dāng)。與提示性標(biāo)識(shí)語一樣,這時(shí)也多用表“動(dòng)態(tài)”的動(dòng)詞短語、句子和不定式等結(jié)構(gòu),如:Wir bitten,den Rasen nicht zu betreten.(請勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持緊急通道暢通)、kein Winterdienst,Begehen auf eigene Gefahr(冬季無人管理,進(jìn)入責(zé)任自負(fù))等。
4.限制性公示語
限制性公示語的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式要求相關(guān)交際對象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言直白、強(qiáng)硬,不容交際對象選擇。在德語中,經(jīng)常用來表示禁止的詞匯是 verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸煙)、Zutritt verboten(禁止入內(nèi))、Durchgang verboten(禁止通行)等。當(dāng)然,也可以用否定冠詞 kein表示禁止,如:Kein Zutritt fu¨r Unbefugte(閑人止步)、Kein Eingang(禁止入內(nèi))。還可以用表示拒絕和不允許的形容詞或分詞表達(dá)嚴(yán)厲的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f u¨r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未經(jīng)允許,嚴(yán)禁入內(nèi)。)Eintritt wird abgelehnt.(請勿入內(nèi))。Rauchen nicht gestattet.(請勿吸煙)。另外,也可以用祈使句和動(dòng)詞短語表達(dá)嚴(yán)厲的強(qiáng)制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(請勿在此吸煙)、Schutzhelm benutzen(請戴安全帽)、Brandtu¨r,bitte die Tu¨r immer schlie?en.(請保持防火門常閉。)
1.強(qiáng)調(diào)語言經(jīng)濟(jì)原則
公共公示語的主要語用功能在于提供信息。由于時(shí)間和空間的因素,其語言結(jié)構(gòu)必須言簡意賅、措辭精確,符合語言經(jīng)濟(jì)原則。德語公示語大多用語簡練,通過核心詞表達(dá)最主要信息。Umut Balci在對德國和土耳其公示語進(jìn)行對比時(shí),搜集了共458條德語公示語,其中94.55%都是省略句,即沒有主語和動(dòng)詞的短語(Balci 2011:201)。德語公示語中的語言經(jīng)濟(jì)體現(xiàn)在以下方面:
(1)單個(gè)詞的使用(包括名詞和動(dòng)詞),如:Ausgang(出口)、Einfahrt(駛?cè)?、Ruhe(安靜)。
(2)復(fù)合詞:德語是一門復(fù)合詞非常豐富的語言。復(fù)合詞構(gòu)詞簡單、釋義明了,在公示語中運(yùn)用廣泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多發(fā)地)等等。
(3)縮寫:縮寫是德語中的常見形式。公示語中的縮寫常常具有指示功能,因而要求必須是為受眾所熟知的表達(dá)。在德國公共交通領(lǐng)域,縮寫的使用極為普遍,其表達(dá)簡單明了、引人注目,如:DB(聯(lián)邦鐵路)、HBF(主火車站)、ZOB(公共汽車總站)、ICE(德國高速列車)等。
(4)短語的使用:德語公示語中短語的使用極為廣泛,包括名詞短語、動(dòng)詞短語、形容詞/分詞短語等,其特點(diǎn)是表達(dá)中只出現(xiàn)承載主要信息的名詞、動(dòng)詞或形容詞,不出現(xiàn)冠詞等次要信息,有些情況也不需要變格和變位,因而表達(dá)極為精煉,下面舉例說明:
名詞短語,如:Zutritt fu¨r Personal(員工通道)、Einstieg nur mit gu¨ltigem Fahrausweis(憑有效票據(jù)上車)、Kein Trinkwassr(非飲用水)。
動(dòng)詞短語,如:Hier Parkschein lo¨sen(請?jiān)诖舜蛴⊥\嚻?、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht beru¨hren(請勿觸摸)等。
形容詞或分詞短語,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(劇毒)、reserviert(預(yù)留座位)、Vorsicht!Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。
2.圖文并茂
公示語中使用圖片,能明確交際意圖和交際地點(diǎn),使表達(dá)更為形象、易于理解。同時(shí),圖片的使用也可以省略不必要的文字表達(dá),達(dá)到語言經(jīng)濟(jì)的目的。
3.被動(dòng)句和具有被動(dòng)含義的短語受眾廣泛
公示語的交際對象是交際場所內(nèi)的所有人群,因此交際具有受眾廣泛性和泛指性。標(biāo)識(shí)語表達(dá)中一般不需要突出行為人,即句子主語。從上面的例子我們看出,德語中大部分的短語性標(biāo)識(shí)語都沒有主語。除此之外,被動(dòng)句和具有被動(dòng)含義的分詞短語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為本身、表達(dá)客觀(Engel 2004:239),因此常用在公示語中。
(1)表示被動(dòng)的句子:德語中的被動(dòng)句在公示語中的使用不如短語多,經(jīng)常與表示“許可”的情態(tài)動(dòng)詞du¨rfen一起使用,如:Brandschutztu¨r.Darf nicht blockiert werden.(防火門。請勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(違章亂停車輛將被拖走。費(fèi)用自理。)Dieser Raum wird kamera-u¨berwacht.(內(nèi)有監(jiān)控錄像。)
(2)具有被動(dòng)含義的短語:在德語中,第二分詞和一些形容詞具有被動(dòng)含義。包含這些詞的短語表達(dá)既簡單又符合受眾廣泛的原則,如上文提到的verboten,abgelehnt,gestattet和untersagt等都是第二分詞。另外,還有一些分詞和形容詞也經(jīng)常被用于公示語中,如:geo¨ffnet(營業(yè)中)、Stra?e gesperrt(道路封鎖)、stark reduziert(大減價(jià))等。
4.表達(dá)多樣性
雖然省略句在德語公示語表達(dá)中使用頻率很高,但這也并非一定之規(guī)。公示語的編寫者除了政府機(jī)構(gòu)和公共場所管理者之外,還可以是普通私人住戶等。他們可以根據(jù)自己的喜好、表達(dá)目的和語感編寫不同的公示語。德語標(biāo)識(shí)語呈現(xiàn)出表達(dá)多樣性的特點(diǎn),同樣的表達(dá)往往有不同的表達(dá)方式。以“禁止吸煙”為例,就有很多表達(dá),既有短語又有整句。它們的表達(dá)有的中規(guī)中矩,有的幽默有趣,有的語氣強(qiáng)烈,有的則委婉客氣。如:Rauchen verboten,Rauchverbot,Rauchen nicht erwu¨nscht,Rauchen nicht gestattet(禁 止 吸 煙 )、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen(注意,請勿在此吸煙)、Schu¨tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(請保護(hù)您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht(請勿在此吸煙)、Bitte nicht rauchen(請勿吸煙)。這里需要說明的是,除了這些語言表達(dá)外,還有五花八門的標(biāo)牌和圖片表示“嚴(yán)禁吸煙”,它們或單獨(dú)使用,或與文字配合使用??傊?,根據(jù)標(biāo)牌制定者的喜好和目的,會(huì)有多樣的表達(dá)方式。
語言既是文化的載體,又是文化的寫照。公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也傳遞著一個(gè)國家或民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感、思維方式等文化內(nèi)涵。通過對德語公示語的分析,筆者發(fā)現(xiàn),德語公示語涉及的范圍非常廣泛,傳遞了特有的文化內(nèi)涵。
1.凸顯法律意識(shí),維護(hù)自身利益
在德國,人們的法律意識(shí)都很強(qiáng)。遵照法律辦事是公民的義務(wù)和責(zé)任,更成了德國人的行為習(xí)慣。德國人辦事嚴(yán)謹(jǐn)有序,遇事先想后果,這一點(diǎn)在德語公示語中體現(xiàn)得相當(dāng)明顯。比如與法律規(guī)定、義務(wù)和責(zé)任承擔(dān)相關(guān)的詞匯出現(xiàn)頻率很高,如:keine Haftung(責(zé)任自負(fù))、widerrechtlich(違法)、kostenpflichtig(費(fèi)用自負(fù))、auf eigene Gefahr(責(zé)任自負(fù))、anzeigen(告發(fā))等(李莎莎 2010:80)。Eltern haften fu¨r die Kinder(父母對孩子有監(jiān)護(hù)責(zé)任)、Betreten auf eigene Gefahr(未經(jīng)允許進(jìn)入,后果自負(fù))、Unberechtigte Parkende werden angezeigt.(未經(jīng)準(zhǔn)許停車者將被告發(fā)。)
有時(shí),德國人還會(huì)將法規(guī)條款、處罰及建議行為寫在公示語中,如 Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(違章行為將按法律第幾條被處以罰款)。
在強(qiáng)調(diào)法律責(zé)任的同時(shí),德國人也注重維護(hù)自身的權(quán)益。因此,這類公示語屢見不鮮,通常會(huì)用privat一詞強(qiáng)調(diào)私人專屬,并注明違反后果,如:Dieser Mu¨llcontainer ist privat!Widerrechtliches Mu¨llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人專用垃圾箱!違規(guī)使用會(huì)被立即告發(fā))、Privatgrund,alarmgesichert(私人地產(chǎn),設(shè)有警報(bào)裝置)、Privatweg.Durchgang verboten(私人便道,請勿通行)等。
2.彰顯人文關(guān)懷
在德語公示語中還有許多關(guān)于公民權(quán)利和人文關(guān)懷的內(nèi)容,特別是對弱勢群體的關(guān)懷,如:Bitte langsam fahren.Spielende Kinder.(請注意玩耍的兒童,減速行駛)、Reserviert fu¨r Schwerbehinderte(殘疾人專用停車位)、Bitte nehmen Sie Ru¨cksicht auf Fu?ga¨nger.(請注意行人安全)、Spielplatz.In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt.Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebedu¨rfnis der Anlieger Ru¨cksicht nehmen.(兒童活動(dòng)場。使用時(shí)間8點(diǎn)至21點(diǎn)。為保證周邊住戶的午間休息,中午12:30到14:00請勿使用。)
3.體現(xiàn)動(dòng)物情懷
筆者發(fā)現(xiàn),德語公示語中有很多關(guān)于動(dòng)物,特別是關(guān)于狗的表達(dá)。在德國,養(yǎng)狗已成為一個(gè)傳統(tǒng),人們把狗當(dāng)成家庭一員和朋友。漢語中,如果說“院內(nèi)有狗”,言下之意就是有一條惡狗,進(jìn)入需小心,但德語中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的兇猛,就會(huì)在Hund(狗)一詞前另外加上形容詞來表達(dá),因?yàn)镠und一詞本身并無“兇、惡”的含義。為了表達(dá)人們對狗的喜愛和友好,還經(jīng)常在表達(dá)中將狗擬人化??偟膩碚f,關(guān)于狗的標(biāo)識(shí)語可以分為警示標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí)兩種:1)警示標(biāo)識(shí):此時(shí)體現(xiàn)狗看家護(hù)院的作用,要突出狗的兇猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund(這里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund(有咬人的狗)、Freilaufender Hund(有放養(yǎng)的狗)。2)對狗的管理標(biāo)識(shí):在德國,對養(yǎng)狗的管理規(guī)定也很多,譬如:Hundeverbot!(狗不能入內(nèi)!)、Hunde an der Leine fu¨hren(請給狗系上牽引帶)、Hunde vom Spielplatz fernhalten(請讓狗遠(yuǎn)離兒童活動(dòng)場)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffla¨che(寵物狗嬉戲區(qū))。
4.思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同
不同的民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),觀察角度和思維方式有時(shí)是極為不同的,這在公示語中也有體現(xiàn)。比如在買東西時(shí),中國人關(guān)心的是為一件商品實(shí)際付出多少錢,比如打八折(實(shí)付價(jià)格的80%),而德國人則更關(guān)注便宜多少,20%reduziert(便宜20%)。中國人習(xí)慣強(qiáng)調(diào)被禁止的行為(胡紅云,2008:124),比如:漢語中說“非工作人員不得入內(nèi)”。德語中還可以從許可的角度出發(fā)進(jìn)行說明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen.(得到許可方可入內(nèi))。而中文表達(dá)則為“未經(jīng)許可不得入內(nèi)”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal geo¨ffnet werden.(電路開關(guān)箱只能由專人打開。)中文表達(dá)為“非專人不得擅自打開電路開關(guān)箱”。
5.其他文化特色
除了上述特點(diǎn)外,德語公示語還在其他方面有別于其他語言,表達(dá)出德國的特有文化。眾所周知,在德國有嚴(yán)格的垃圾分類規(guī)定。因此,有關(guān)垃圾分類管理的標(biāo)識(shí)語也很多,而且分類很細(xì)。Balci分析發(fā)現(xiàn),在他搜集的458條標(biāo)識(shí)語中,有13.73%都與垃圾處理有關(guān)(Balci 2010:201),可謂數(shù)量不菲,比如:Kompostplatz(有機(jī)垃圾堆肥處)、Pflanzenabfa¨lle(植物垃圾)、Plastikabfa¨lle(廢舊塑料品)、Abfalltrennung(垃圾分類)。
除此之外,還有一些標(biāo)識(shí)語是德國特有的,能反映出德國文化的不同之處。比如德國人強(qiáng)調(diào)每個(gè)公民的義務(wù)和責(zé)任,很多事情都制定了規(guī)章。在德國,住宅租住戶的門口有時(shí)會(huì)掛著“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子掛在誰家門口,誰家就要負(fù)責(zé)一周的公共衛(wèi)生管理,絲毫馬虎不得。還有,軍事訓(xùn)練場所在其他國家很可能是普通人的禁地,但在德國,有些訓(xùn)練場卻是可以讓人參觀的,比如:Milita¨rischer Bereich.Unbefugtes Betreten wa¨hrend der U¨bungszeiten ist verboten(軍事重地,訓(xùn)練時(shí)間非請勿入)。讀到這里,我們可能會(huì)感到奇怪,難道非訓(xùn)練時(shí)間就可以進(jìn)入?因?yàn)樵谥袊瑹o論在訓(xùn)練時(shí)間還是非訓(xùn)練時(shí)間,要進(jìn)入軍事場地都是幾乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范圍很少見,或者沒什么影響,而在德國卻是常見的,或是影響很大。比如德國國土植被好、綠化率較高,所以草地和野生樹林很多,因此受動(dòng)物侵?jǐn)_的可能性也較大。在德國的一些自然公園和保護(hù)區(qū)常會(huì)看到“Vorsicht!Zecke!”(小心,蜱蟲!)的標(biāo)牌。在德國公路兩旁,也經(jīng)??梢钥吹疆嬘斜寂苤镊缏箞D形的警示牌,提示來往司機(jī)注意可能橫跨馬路的麋鹿。
綜上所述,德語公示語作為一種獨(dú)特而常用的文體,和其他語言公示語一樣具有指示、提示、警示和限制的語用功能。但是,德語公示語的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)又具有自身特點(diǎn),大量使用省略句和短語結(jié)構(gòu),短小精悍、言簡意賅。同時(shí),通過省略主語和使用被動(dòng)含義句型達(dá)到使標(biāo)識(shí)語受眾廣泛的目的。德語公示語還充分反映出德國特有的文化內(nèi)涵和不同的思維方式。
[1]Edmonsen,W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.
[2]Engel,U lrich.Deutsche Grammatik (Neubearbeitung)(2.Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.
[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.
[4]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31.
[5]戴顯宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(1):38-42.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006(6):12-16.
[7]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7):121-124.
[8]李莎莎.德語中的“公共標(biāo)識(shí)語”[J].德語學(xué)習(xí),2010(6):77-80.
[9]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004(2):81-82.