趙國春
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
1978年德國翻譯理論家漢斯·J·威密爾根據(jù)行為學(xué)的理論,提出翻譯是一種有目的的人類行為,具體應(yīng)遵循三個原則,即目的性原則、連貫性原則及忠實性原則。其中目的性原則是最重要的原則,目的決定翻譯行為中的主要因素,此為“目的論”[1]該理論認為每個譯文文本都產(chǎn)生于特定的目的并應(yīng)為此目的服務(wù)。對于譯文的內(nèi)容,譯者要根據(jù)客戶的要求結(jié)合譯文讀者的特殊情況進行選擇性的翻譯。忠實性原則也稱文際連貫,指譯文應(yīng)與原文有關(guān)聯(lián),尊重原文信息,不對原文任意刪減;形式方面由譯者和翻譯目的共同決定。這三個原則的重要性依次遞減,即忠實性原則從屬于連貫性原則,這兩個原則都從屬于目的性原則,后兩個原則如與第一個原則相違背,則遵循第一個原則。威密爾的目的論顛覆了傳統(tǒng)翻譯研究中對于原文的膜拜,解構(gòu)了之前幾乎所有翻譯理論中忠實第一的原則,強調(diào)翻譯過程中目的的重要性。在目的的統(tǒng)領(lǐng)下翻譯的內(nèi)容及形式、翻譯方法、語言表達等都不再具有絕對的意義,而是根據(jù)翻譯的目的進行調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的特殊要求。晚清時期的兒童文學(xué)翻譯鮮明地體現(xiàn)了這一功利性的特點。
晚清時期,國難當(dāng)頭,為了救國保種,一些思想啟蒙者開始傳播西方人文主義思想,旨在開發(fā)民智,促使國人警醒。兒童是國家的希望,在這個時期出現(xiàn)了一股翻譯引進兒童文學(xué)作品的洪流。翻譯內(nèi)容主要集中在探險、科幻、學(xué)校教育方面,題材有寓言、童話、小說等,如伊索寓言、安徒生童話、教育小說、冒險小說、科幻小說等。晚清包天笑所譯的幾部教育小說如《馨兒就學(xué)記》 (1910)、《苦兒流浪記》 (1912)、《埋石棄石記》 (1912)曾受到之后的中華民國當(dāng)局教育部的嘉獎。其中以《馨兒就學(xué)記》影響最大,先后發(fā)行數(shù)十萬冊[2]。當(dāng)時對于凡爾納科幻小說的翻譯頗為引人注目,他的作品不僅被大量翻譯,而且有的作品還出現(xiàn)了多種譯本,如他的名作《八十日環(huán)游世界記》當(dāng)時曾先后出現(xiàn)了六種譯本。晚清時期譯者注重選擇具有啟蒙、教化內(nèi)容的翻譯文本,旨在激勵兒童追求知識、崇尚科學(xué),并沒有重視到內(nèi)容方面的兒童特色,大多不涉及兒童情趣及游戲心理,并不能滿足兒童對于閱讀的本體需要。這樣的選材以教育為目的,對于兒童是否樂意接受并沒有過多的考慮,成人對于兒童的功利期待被放到了首位,翻譯目的對于翻譯選材的決定性可見一斑。
晚清時期由于譯者重視譯作針砭時弊的功能,因而忠實原文被放到次要的位置。改譯、增刪的翻譯方法是當(dāng)時的主流,林紓就曾因漏譯、誤譯和刪節(jié)而為后代評論家所詬病。有的譯者甚至在譯文中隨意夾雜自己的評論或創(chuàng)作,如包天笑所譯的《馨兒就學(xué)記》甚至把自己小時候清明時節(jié)的掃墓經(jīng)歷也摻雜進去,一切人名、地名、風(fēng)土、習(xí)俗、文物全部中國化了。如《馨兒就學(xué)記》中的一段:
三月二十三日,我侍我父母,往掃先人之墓。我祖塋在支硎山下白馬澗,相傳為支公飲馬地也。時則父母攜我及妹往,并隨一老蒼頭。自金閶門,買棹行,雖輕舸一葉,而明窗凈幾,蕩漾于波光山影之中,如入畫圖也。船娘二十許人,為態(tài)至甜凈,衣服復(fù)楚潔,舟行如飛,和風(fēng)煦拂,春意中人欲醉。兩岸桃花,繽紛如紅雨,落英飄墮水面,爭為游魚所接也。
當(dāng)時還流行轉(zhuǎn)譯的方式,即通過其他語言的譯本翻譯過來,凡爾納小說的翻譯半數(shù)以上是據(jù)日文本轉(zhuǎn)譯的。[3]晚清梁啟超所譯的《十五小豪杰》譯自日文版,而此書的日文版又譯自英文版,原文是法國作家凡爾納的作品,因此梁啟超的翻譯屬于第三道轉(zhuǎn)譯,被稱作典型的“豪杰譯”,其忠實原文的程度之低可以想象。當(dāng)時較少有譯者采用直譯的方法來保留原文的兒童性和藝術(shù)特色,改譯、增刪也不是為了兒童閱讀的便利,而是為了達到教育兒童的目的,轉(zhuǎn)譯更是把忠實原文拋到了九霄云外,種種令當(dāng)代譯者匪夷所思的形式無一不體現(xiàn)出教化的目的對于翻譯方法的影響,體現(xiàn)出成人對于兒童的功利期盼。
晚清時期的譯文大多以文言來表達,周作人曾在他的文章中批評晚清時期陳家麟、陳大鐙所譯的安徒生童話是“第一不幸”,把“照著對小兒說話一樣”的安徒生童話變成“用古文來講大道理”的“班馬文章,孔孟道德”。[4]以下為晚清二陳所譯安徒生童話《火絨篋》里的一段:
一退伍之兵。在大道上經(jīng)過。步伐整齊。背負行李。腰掛短刀,戰(zhàn)事已息。資遣回家。于道側(cè)邂逅一老巫。面目可怖。未易形容。下唇既厚且長。直拖至頦下。見兵至,乃諛之曰。汝真英武。汝之刀何其利。汝之行李何其重。吾授汝一訣??梢粤⒌鼗癁楦缓?。取攜甚便?!?/p>
文言的表達無法體現(xiàn)兒童語言活潑、簡潔、口語化的特色,不利于兒童的閱讀與接受。有的譯者采用了淺顯的文言表達,如上面提到的《馨兒就學(xué)記》的譯文,這樣的表達在文言中算是簡潔易懂的了,但仍然屬于書面語,對沒有經(jīng)過傳統(tǒng)語文系統(tǒng)訓(xùn)練的兒童來說,閱讀或是理解起來還是比較困難。此外,對于小說的翻譯大多沿襲傳統(tǒng)章回體結(jié)構(gòu),多以成人的口吻敘述。晚清時期人們開始重視兒童對于國家未來的積極作用,但在翻譯兒童文學(xué)作品時采用的卻是成人的欣賞習(xí)慣和當(dāng)時流行的文體結(jié)構(gòu),這樣的形式?jīng)]有考慮到兒童的認知特點和接受能力,與其說是當(dāng)時的譯者對于兒童心理的無知與忽視,不如說體現(xiàn)了譯者對于兒童傳統(tǒng)語文方面的教化目的,這一目的決定了譯文文體的基本面貌。
其實,晚清時期的兒童文學(xué)翻譯雖牽涉到兒童文學(xué)方面的內(nèi)容,但在主觀上并不全是為了兒童,并不是以兒童的需要為出發(fā)點,在很大程度上只是為了成人的文化理想和功利目的,借翻譯之名,行教育之實,因此在翻譯選材、翻譯方法及翻譯文體上呈現(xiàn)出上述功利化特色。
晚清時期的兒童文學(xué)翻譯從選材、翻譯方法及語言表達三個方面體現(xiàn)出當(dāng)時社會對于兒童的功利化期待,凸顯了目的第一的原則。這樣的兒童文學(xué)翻譯說教氣息濃厚,缺乏兒童文學(xué)所特有的趣味性與兒童特色,沒能考慮到兒童的接受,這是當(dāng)代譯者所要擯棄的。但這樣的譯作在當(dāng)時的影響卻很大,為中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗做出了不可磨滅的貢獻,因而具有自身合理的存在價值。這至少說明一點,兒童文學(xué)翻譯具有功利性的一面,可以服務(wù)于一定的社會發(fā)展需要。在當(dāng)今以市場經(jīng)濟為主的時代,在強調(diào)兒童個性發(fā)展的氛圍里,在亂花漸欲迷人眼的兒童文學(xué)翻譯中,要把兒童文學(xué)翻譯與國家和社會對于兒童的期盼結(jié)合起來,這是譯者切切不能忘記的基本信條。
[1]Nord,Christiane.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:29.
[2]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:香港大華出版社,1971:388.
[3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:174.
[4]王泉根.中國現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選[C].南寧:廣西人民出版社,1989:871.