国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)看翻譯多相面對(duì)等

2013-08-15 00:42:55孔寶蘭
文教資料 2013年6期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)場(chǎng)詞義語(yǔ)言學(xué)

孔寶蘭

(新疆大學(xué) 科學(xué)技術(shù)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830000)

一、引言

運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的理論解決翻譯的問(wèn)題是當(dāng)代翻譯理論的一個(gè)特點(diǎn)。美國(guó)當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到了翻譯理論當(dāng)中,結(jié)合信息論和符號(hào)學(xué)的知識(shí)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,“翻譯就是在譯入語(yǔ)中用最貼切的自然的對(duì)等語(yǔ)把原語(yǔ)中的信息復(fù)制過(guò)來(lái),首先是在含義方面,其次是文體風(fēng)格”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”論用一句話概括就是“譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,應(yīng)與原文對(duì)原文接受者所起的作用大體相等”。

二、語(yǔ)言與言語(yǔ)

創(chuàng)造語(yǔ)言的行為所造出的語(yǔ)言成分的總和或說(shuō)話時(shí)所運(yùn)用的工具大體上說(shuō)來(lái)就是語(yǔ)言,運(yùn)用語(yǔ)言機(jī)能的行為(包括創(chuàng)造語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言的行為)和運(yùn)用語(yǔ)言所說(shuō)出的話就叫做言語(yǔ)。

索緒爾的著名公式是:言語(yǔ)活動(dòng)=語(yǔ)言+言語(yǔ),言語(yǔ)活動(dòng)明確地區(qū)分為了言語(yǔ)和語(yǔ)言,第一次指出了科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象,即語(yǔ)言,索緒爾指出:言語(yǔ)活動(dòng)是多方面的、性質(zhì)復(fù)雜的,同時(shí)跨著物理、生理和心理幾個(gè)領(lǐng)域,它還屬于個(gè)人的領(lǐng)域和社會(huì)的領(lǐng)域。言語(yǔ)活動(dòng)的研究包含兩部分:一部分是主要的,它以實(shí)質(zhì)上是社會(huì)的、不依賴(lài)于個(gè)人的語(yǔ)言為研究對(duì)象,這種研究純是心理的,另一部分是次要的,它以言語(yǔ)活動(dòng)的個(gè)人部分,即言語(yǔ),其中包括發(fā)音,它是心理、物理的。由此可以得知語(yǔ)言是通過(guò)言語(yǔ)實(shí)踐存放在某一社會(huì)集團(tuán)全體成員中的寶庫(kù),一個(gè)潛存在每一個(gè)人的腦子里或者說(shuō)得更確切些,潛存在一群人的腦子里的語(yǔ)法體系,言語(yǔ)卻是個(gè)人的意志和智能的行為,其中應(yīng)該區(qū)別開(kāi):說(shuō)話者賴(lài)以運(yùn)用語(yǔ)言規(guī)則表達(dá)他個(gè)人思想的組合,使他有可能把這些組合表露出來(lái)的心理物理機(jī)構(gòu)。把語(yǔ)言和言語(yǔ)分開(kāi),我們一下子就把什么是社會(huì)的,什么是個(gè)人的;什么是主要的,什么是從屬的和多少是偶然的分開(kāi)來(lái)了,但我們也不能忽視語(yǔ)言和言語(yǔ)是緊密相連而互為前提的:要言語(yǔ)為人所理解,并產(chǎn)生它的一切效果,必須有語(yǔ)言;但是要是語(yǔ)言建立,也必須有言語(yǔ)。語(yǔ)言和言語(yǔ)是相互依存的,語(yǔ)言既是言語(yǔ)的工具,又是言語(yǔ)的產(chǎn)物。

語(yǔ)言的使用,實(shí)際是一種言語(yǔ)行為,是人們以言行事的社會(huì)性行為,因此也是有規(guī)則的,而語(yǔ)言的意義也正存在于語(yǔ)言的使用之中,這就是言語(yǔ)行為理論。這種語(yǔ)言理論是我們建構(gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。

三、對(duì)等概念

對(duì)等是一個(gè)科學(xué)描述性的概念,從語(yǔ)言學(xué)角度研究對(duì)等,重點(diǎn)放在音、詞素、詞、詞組、句、句群、語(yǔ)段等各層次上的等值關(guān)系。語(yǔ)言成分對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等都必須受語(yǔ)用對(duì)等的制約,但語(yǔ)用學(xué)中的對(duì)等還不完全等于翻譯中的對(duì)等。翻譯中需要的對(duì)等是一種綜合性的關(guān)系,不是機(jī)械地綜合語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等方面的對(duì)等,而是依靠藝術(shù)的眼光和文化語(yǔ)言素養(yǎng),全面細(xì)微地考慮各方面因素。效果上的對(duì)等,就是這樣一種綜合性的對(duì)等關(guān)系。

為了達(dá)到效果上的對(duì)等,譯文必須通達(dá)。奈達(dá)用“自然”(natural)這個(gè)概念,比“通順”要求高一些?!巴槨敝饕刚Z(yǔ)言,“自然”除了語(yǔ)言外,還指文化上、思想習(xí)慣上可以通得過(guò)。在一切語(yǔ)言現(xiàn)象中,形式和內(nèi)容都是統(tǒng)一的,這個(gè)統(tǒng)一體對(duì)使用這一語(yǔ)言的人可以達(dá)到一定的效果。翻譯過(guò)程是一個(gè)變化過(guò)程,形式完全變了,內(nèi)容為什么能不變或基本不變?怎樣才能達(dá)到同樣的效果?關(guān)鍵就在于“自然”:對(duì)譯文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之間的差別,譯者有一個(gè)全面而細(xì)微深入的了解,他根據(jù)新的接收渠道的特點(diǎn)改變信息的形式,甚至調(diào)整部分內(nèi)容,使譯文中的形式與內(nèi)容的統(tǒng)一體適應(yīng)新的接收渠道,和原文的統(tǒng)一體適應(yīng)原文接受者的渠道一樣,才有可能達(dá)到相同或基本相同的效果。

對(duì)等從來(lái)就是一個(gè)相對(duì)的概念。語(yǔ)言學(xué)家雅各布森(R.Jakobson)論翻譯時(shí)有一句名言:“差異之中的對(duì)等,這是語(yǔ)言的根本問(wèn)題,也是語(yǔ)言學(xué)的關(guān)鍵課題。”因此,如果證明某些實(shí)例中的兩種效果有所差異,那么爭(zhēng)取用可能范圍內(nèi)最自然的語(yǔ)言,達(dá)到可能范圍內(nèi)最接近原文的效果。

四、從漢英實(shí)踐看漢英間的多層面對(duì)等

翻譯的過(guò)程是通過(guò)遣詞造句實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)不同層面的過(guò)程。對(duì)等是人們翻譯實(shí)踐中每時(shí)每刻考慮的事情。在人們未對(duì)翻譯產(chǎn)生理性認(rèn)識(shí)之前,往往想當(dāng)然地認(rèn)為一種語(yǔ)言存在的東西在另一種語(yǔ)言必然找到對(duì)等物。其實(shí)不然,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間對(duì)等詞也只有40%(許淵沖,2002)??梢?jiàn),實(shí)現(xiàn)漢英詞語(yǔ)等效對(duì)等更多的是發(fā)揮譯者主體性,掃除詞語(yǔ)表面假象,挖掘詞義內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,在語(yǔ)中重構(gòu)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。詞語(yǔ)對(duì)等的復(fù)雜性表明文化間的異質(zhì)性較大。因此,譯者在定奪一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)等之前,既要考慮該詞語(yǔ)所折射的文化,又要考慮讀者的可接受心理。

1.詞的對(duì)等

詞是最小的語(yǔ)言單位。研究?jī)煞N語(yǔ)言的對(duì)等問(wèn)題,首先要探討詞的對(duì)等。不同語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)同一事物的詞,如“戰(zhàn)爭(zhēng)”和“war”,“醫(yī)生”和“doctor”語(yǔ)言不同,意義相同,叫做對(duì)等詞。兩個(gè)詞在其所在的語(yǔ)言中各有許多不同含義,其中只有一個(gè)或數(shù)個(gè)詞義對(duì)等。這種情況通過(guò)詞的搭配看得尤為清楚。如“拉”和“pull”是對(duì)等詞,通過(guò)詞的搭配可以看出,這兩個(gè)詞都可以和某些詞搭配,因而在這幾個(gè)詞義上“拉”和“pull”是對(duì)等的。如:

拉門(mén) pull thedoor

拉斷 pull apart

拉開(kāi)抽屜 pull open the drawer

但有些英語(yǔ)詞可以同“pull”搭配,它的漢語(yǔ)對(duì)等詞同“拉”搭配,它的英語(yǔ)對(duì)等詞卻不能同“pull”搭配;翻譯時(shí)必須換用別的詞。如:

pull a tooth 拔牙

pull in (車(chē))進(jìn)站

pull round 恢復(fù)健康

拉拉手 shake hands

拉拉隊(duì) cheering squad

拉選票 canvass

由此可見(jiàn),“拉”和“pull”只有一小部分詞義對(duì)等,大部分詞義并不對(duì)等,翻譯時(shí)要用別的詞表達(dá),所以這兩個(gè)詞只是部分對(duì)等。但有的對(duì)等詞所表達(dá)的詞義并不完全相同,它們或詞義范圍不同或兩詞所表達(dá)的含義有所差異。如:英語(yǔ)marry一詞既可以表示嫁又可以表示娶。Wife可用來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)妻子、夫人、愛(ài)人、老婆,等等。

由于文化等方面的原因,有時(shí)源語(yǔ)中有些詞在譯語(yǔ)中沒(méi)有與之相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞。這種沒(méi)有對(duì)等詞的情況在翻譯中是屢見(jiàn)不鮮的。

2.形式對(duì)等

從翻譯的角度來(lái)看,句子對(duì)等可分為形式對(duì)等和靈活對(duì)等兩種。形式對(duì)等只從形式考慮,為了使表達(dá)的譯語(yǔ)與表達(dá)的源語(yǔ)形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同,形式對(duì)等有時(shí)也能達(dá)到意思相同。如:

(1)用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同。

如①Emergency Room(急診室)女朋友(girl friend)

②Alexander Fleming discovered Penicilin.

亞歷山大·福來(lái)明發(fā)現(xiàn)青霉素。(詞類(lèi),語(yǔ)法作用,詞序均同)

③They are now working against time to produce more oil for the country.

他們?yōu)閲?guó)家生產(chǎn)更多石油而爭(zhēng)分奪秒地工作。(用詞一樣,詞序不同)

(2)比喻相同,意思相同。

如:①snow-white(雪白)②pitch dark(漆黑)

③黃金時(shí)代(golden age)

(3)形式相同,意思不同。

由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,多數(shù)情況下往往形式相同,意義有出入甚至完全不同。以下例句譯文A為形式相同意思不同的錯(cuò)誤譯法,譯文B為正確譯法。

①compact disc

A:密紋唱片 B:激光唱片

②biological parents

A:生物父母 B:親生父母

③He isabove cheating in the exam.

A:他在考試中欺騙 B:他絕不會(huì)考試作弊

以上各例形式對(duì)等,有的意思不清楚,有的費(fèi)解。由此可見(jiàn),形式對(duì)等在多數(shù)情況下照顧了形式,犧牲了意思,是不可取的。

3.靈活對(duì)等

由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,若將原文形式原封不動(dòng)照搬過(guò)來(lái),則常常不能表達(dá)原意,或模糊不清,或意義歪曲。這時(shí)必須采用靈活對(duì)等,即翻譯時(shí)考慮的不是詞的對(duì)應(yīng),而是句子甚至段落的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活地表達(dá)出來(lái)。如:

(1)You are wanted on the phone.

您的電話。

(2)I have read your articles.I expected to meet an older man.

看過(guò)你的文章想不到你這么年輕。

(3)他一開(kāi)口總是三句話不離本行。

He can hardly open hismouth without talking story.

由此可見(jiàn),靈活對(duì)等指抓住原意后不妨脫離原文影響,不受源語(yǔ)束縛,既能表達(dá)出原文意思,又能達(dá)到語(yǔ)言自然流暢。只有這樣才符合翻譯的要求。

4.翻譯中的語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng)

語(yǔ)場(chǎng)涉及交際活動(dòng)中的話題和題材,它決定了話語(yǔ)的用語(yǔ),即交際內(nèi)容。由此可以說(shuō),語(yǔ)場(chǎng)指談話的內(nèi)容或指在什么語(yǔ)境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。語(yǔ)場(chǎng)決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話語(yǔ)主要范圍并影響詞匯和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇和使用。譯者必須熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)在這方面的特點(diǎn),才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。下面看看以戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的著作——《永別了,武器》中的一個(gè)片斷:

There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their packsaddles and gray mot or trucks that carried men,and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.

譯文:夜間,這里運(yùn)輸繁忙。路上有許多騾子,鞍的兩側(cè)馱著彈藥箱;灰色的卡車(chē)上運(yùn)載著士兵;還有行駛慢一些的,是運(yùn)送輜重的車(chē)輛,用帆布蓋著。

顯然,譯者在翻譯時(shí)考慮到語(yǔ)域等值問(wèn)題。在這一段中,traffic,men,loads等詞的譯文考慮到了原文的語(yǔ)場(chǎng),即戰(zhàn)爭(zhēng)的背景。根據(jù)譯文,我們可推斷,這里白天極少有行人,為什么到了夜里反而“交通”繁忙呢?原來(lái)這是軍隊(duì)向前方輸送“輜重”的運(yùn)輸車(chē)隊(duì),車(chē)上也不是一般的“人”,而是“士兵”。這樣譯文才有戰(zhàn)爭(zhēng)的氛圍,最大限度地貼近原文語(yǔ)場(chǎng)。由此來(lái)說(shuō),語(yǔ)場(chǎng)反映出原文的題材,譯者應(yīng)注意特定詞語(yǔ)在特定情境下的詞義。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,對(duì)等是指不同語(yǔ)言對(duì)同一事物的描述。翻譯是一種語(yǔ)言和文化的雜和,語(yǔ)言要素仍是最主要的因素,因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都是以語(yǔ)言作為媒介的,所以在翻譯過(guò)程中,我們要從語(yǔ)言運(yùn)用的多層面分析漢英間的對(duì)等。

[1]操維維.英漢翻譯中語(yǔ)域?qū)?yīng)研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(07).

[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[3]高名凱.語(yǔ)言論[M].商務(wù)印書(shū)館,1999.

[4]孫洪衛(wèi).索緒爾語(yǔ)言學(xué)理論中的二元對(duì)立的基本概念[J].2009(2).

[5]謝旭生.翻譯理論與實(shí)踐研究[M].新疆大學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
語(yǔ)場(chǎng)詞義語(yǔ)言學(xué)
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
外宣話語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境要素分析和功能意義解讀
從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
語(yǔ)域理論視角下的語(yǔ)篇連貫
字意與詞義
《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
福建省| 香港| 炉霍县| 商洛市| 屯门区| 小金县| 东平县| 遵义市| 九龙坡区| 凭祥市| 贵德县| 安远县| 耒阳市| 盐边县| 平塘县| 青河县| 唐海县| 马山县| 衡水市| 沭阳县| 金华市| 藁城市| 巴马| 和静县| 隆德县| 琼结县| 五华县| 姜堰市| 红河县| 安徽省| 宜宾县| 玉山县| 二连浩特市| 昌图县| 浦北县| 巧家县| 佛教| 广饶县| 逊克县| 长岭县| 和林格尔县|