国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)院校公共外語的醫(yī)學(xué)特色語料庫教學(xué)方法

2013-08-15 00:42張曉枚
文教資料 2013年6期
關(guān)鍵詞:語料庫外語詞匯

陳 寧 張曉枚 陳 蘇

(北京中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100029)

一、引言

長期以來,中醫(yī)院校本科階段的公共外語定位在基礎(chǔ)教學(xué),其教學(xué)內(nèi)容主要以人文、社會知識為主,很少涉及科技外語知識,醫(yī)學(xué)外語教學(xué)與大學(xué)外語教學(xué)一直處于一種分離狀態(tài),兩者缺乏有機聯(lián)系。在迫切需要加快專業(yè)外語人才培養(yǎng)的大背景下,基礎(chǔ)外語與專業(yè)外語對接時問題就凸顯出來:當(dāng)學(xué)生從基礎(chǔ)外語學(xué)習(xí)進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)后,普遍感覺語言生疏,直接影響到專業(yè)英語的教學(xué)質(zhì)量。蔡基剛等很多學(xué)者提出,我國大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該從基礎(chǔ)英語逐漸轉(zhuǎn)到專業(yè)英語上,而最佳途徑就是實行分科英語教學(xué),把英語學(xué)習(xí)與學(xué)科知識相結(jié)合,它的內(nèi)容介于通用英語和專業(yè)英語之間,偏向一般的學(xué)科知識,比起專業(yè)英語的教材有更大的寬泛性,接近科普文章,語言是學(xué)科文章的共性,其教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)術(shù)技能。中醫(yī)院校的英語課程不應(yīng)該只拘泥于四六級的通過率和聽說讀寫譯等英語基本功的培養(yǎng),而應(yīng)該在教學(xué)過程中適當(dāng)?shù)貪B透一些醫(yī)學(xué)知識,培養(yǎng)出具有一定英語水平的高素質(zhì)、復(fù)合型的中醫(yī)人才,從而有利于中醫(yī)向國際的傳播。然而,現(xiàn)在很多中醫(yī)院校并沒有實行分科教學(xué),仍然沿用以往的基礎(chǔ)英語教材,在沿用基礎(chǔ)英語教材的同時怎樣融入醫(yī)學(xué)英語知識是學(xué)術(shù)界一個嶄新的課題。

隨著科技的進(jìn)步,現(xiàn)代信息技術(shù)對教育的發(fā)展已經(jīng)產(chǎn)生革命性的影響,語料庫技術(shù)以其前所未有的語言信息儲備和高速精確的數(shù)據(jù)處理方式為英語教學(xué)拓寬了新的研究領(lǐng)域。語料庫可以用來輔助外語多方面的學(xué)習(xí),例如詞匯教學(xué)(包括辨析同形異義詞、揭示語義偏向和揭示語義韻等)、閱讀教學(xué)(包括了解主旨大意、理解篇章結(jié)構(gòu)、語境猜詞和文體分析等)和翻譯教學(xué)(包括詞匯的對譯檢索、結(jié)構(gòu)的對譯檢索和一本多譯的比照及參考等)。本論文基于北京中醫(yī)藥大學(xué)本科學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語方面的學(xué)習(xí)情況與需求相關(guān)調(diào)查問卷的統(tǒng)計結(jié)果探討中醫(yī)院校公共外語的醫(yī)學(xué)特色語料庫教學(xué)方法。

二、調(diào)查問卷的內(nèi)容與研究對象

調(diào)查問卷考查的是關(guān)于學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語方面的學(xué)習(xí)情況與需求,內(nèi)容主要包括學(xué)生在英文醫(yī)學(xué)說明文和應(yīng)用文方面的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、學(xué)生對大學(xué)英語階段加入醫(yī)學(xué)知識的態(tài)度、學(xué)生理想中的高等院校英語教學(xué)的目標(biāo)、學(xué)生計劃在大學(xué)英語課程結(jié)束后英語的最大用途,如果教師用英語教授醫(yī)學(xué)內(nèi)容的課程學(xué)生最擔(dān)心的情況,如果大學(xué)英語一至四級的課程中涉及一些簡單的醫(yī)學(xué)英語知識學(xué)生最希望學(xué)到的內(nèi)容等。

調(diào)查對象為北京中醫(yī)藥大學(xué)本科二年級醫(yī)學(xué)專業(yè)與非醫(yī)學(xué)專業(yè)的共計198名學(xué)生,學(xué)生的問卷采用了任課教師課上當(dāng)堂發(fā)放、當(dāng)場填寫并當(dāng)場回收的方法,由于調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)涉及與相關(guān)教學(xué)實驗測試成績掛鉤的問題,因此要求學(xué)生填寫學(xué)號,最后獲得正確填寫學(xué)號的有效試卷164份,有效問卷回收率為82.8%。有效試卷來自基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院、針灸學(xué)院、管理學(xué)院和人文學(xué)院等四個學(xué)院,其中醫(yī)學(xué)專業(yè)占50.6%,非醫(yī)學(xué)專業(yè)占49.4%。

三、基于學(xué)生的學(xué)習(xí)情況與需求設(shè)計的公共外語的醫(yī)學(xué)特色語料庫教學(xué)方法

(一)基于醫(yī)學(xué)特色語料庫的詞匯和閱讀教學(xué)

1.對學(xué)生在醫(yī)學(xué)詞匯和閱讀方面的學(xué)習(xí)情況與需求的分析

多數(shù)學(xué)生(34.1%)認(rèn)為英語今后的最大用途為考研或考博,可見很多學(xué)生希望在專業(yè)領(lǐng)域取得更高的學(xué)歷與成就,而絕大多數(shù)本科學(xué)生在英文醫(yī)學(xué)說明文和應(yīng)用文方面的閱讀現(xiàn)狀并不理想:多數(shù)學(xué)生(76.9%)完全沒有閱讀或沒太閱讀過相關(guān)文獻(xiàn),超過半數(shù)的學(xué)生(52.4%)擔(dān)心進(jìn)入??朴⒄Z教學(xué)后會由于英語水平有限而無法理解老師用英語講授的專業(yè)課程,很多學(xué)生(29.3%)認(rèn)為如果大學(xué)英語一至四級的課程中涉及一些簡單的醫(yī)學(xué)英語知識,最希望學(xué)到的內(nèi)容為閱讀,希望能閱讀相關(guān)的簡單醫(yī)學(xué)材料。此外,多數(shù)學(xué)生(33.5%)認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容最應(yīng)突出的是醫(yī)學(xué)專業(yè)常用基礎(chǔ)詞匯,可見在教學(xué)過程中醫(yī)學(xué)詞匯是一個不容忽視的重點教學(xué)內(nèi)容。然而,由于暫時還沒有實行分科教學(xué),學(xué)生的課本的科技文數(shù)量有限,因此需要任課教師通過布置自主學(xué)習(xí)的任務(wù)督促學(xué)生對中西醫(yī)詞匯和閱讀的學(xué)習(xí)。語料庫詞匯中心教學(xué)法理念主張盡可能地夸大有意義的語言輸入,Michael Lewis在《詞匯中心教學(xué)法》(The Lexical Approach)一書中指出應(yīng)將詞匯教學(xué)置于篇章中進(jìn)行處理,使有意義的語言輸入成為教學(xué)的基本出發(fā)點。在詞匯中心教學(xué)法理論的指引下,建立小型醫(yī)學(xué)語料庫并采取以學(xué)習(xí)者為中心的課堂索引學(xué)習(xí)方法(Data-Driven Learning),不僅有利于促進(jìn)學(xué)生醫(yī)學(xué)詞匯和閱讀的學(xué)習(xí),而且有利于發(fā)揮其積極的教育功能,更有利于培養(yǎng)學(xué)生自主和探究式的學(xué)習(xí)模式。

2.自建小型醫(yī)學(xué)英語語料庫

如果教師想培養(yǎng)學(xué)生的英文醫(yī)學(xué)研究性論文相關(guān)的詞匯學(xué)習(xí)和閱讀能力,就可以通過分層隨機抽樣法從美國及英國出版的SCI收錄的醫(yī)學(xué)期刊中各隨機抽取幾篇英文醫(yī)學(xué)研究性論文建立小型語料庫,基于語料庫給學(xué)生講授一些醫(yī)學(xué)常用詞匯和文章特點。以語料庫軟件WordPilot為例,首先以抽樣的方式搜集純文本格式的中英文語料,然后,將已經(jīng)得到的純文本格式文件保存于WordPilot所在文件夾的libraries子文件夾中,運行WordPilot,選擇File菜單的New選項,在“新建”對話框中選擇text library選項。之后,選擇Edit菜單的Add text file(s)選項,在系統(tǒng)彈出的對話框中打開剛剛存放于libraries文件夾下新建的文件夾中的英文醫(yī)學(xué)研究性論文純文本文件。最后,選擇File菜單中的Save as選項,鍵入語料庫文件名稱并保存。

3.基于語料庫的檢索

WordPilot具有十分強大的檢索功能,教師或?qū)W生只需在檢索框中輸入需要檢索的詞或短語(精確或模糊,如bacteria或bacter*),點擊按鈕Search,語料文本中所有包含該詞或短語的句子便會排列整齊地出現(xiàn)在右邊的窗口中(分為序號、前語境、檢索項、后語境和源文件等五列),點擊右邊清單中的任一項,檢索項的使用情況便可一目了然地呈現(xiàn)出來,學(xué)生也可以在課堂或課后自主學(xué)習(xí)時進(jìn)一步閱讀該詞匯和短語所在的整篇文章,在教師的指導(dǎo)下研究醫(yī)學(xué)研究性論文的基本語言和結(jié)構(gòu)特征。

(二)基于醫(yī)學(xué)特色語料庫的翻譯教學(xué)

1.對學(xué)生在醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯方面的學(xué)習(xí)情況與需求的分析

多數(shù)學(xué)生(83.6%)完全沒有或沒怎么做過相關(guān)漢譯英的翻譯,多數(shù)學(xué)生(78.1%)完全沒有或沒怎么做過相關(guān)英譯漢的翻譯,絕大多數(shù)學(xué)生(90.9%)完全沒有或沒怎么有過醫(yī)學(xué)口譯或用英語表述專業(yè)知識的經(jīng)歷,可見,中醫(yī)院校在大學(xué)英語基礎(chǔ)階段應(yīng)適當(dāng)?shù)丶訌妼W(xué)生對醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯的教學(xué)。教師應(yīng)選擇難易適中的中醫(yī)和西醫(yī)的英漢雙語語料建立醫(yī)學(xué)特色翻譯題庫。以筆者的相關(guān)課題為例,課題組將中西醫(yī)英語雙語語料設(shè)計為英語四級的翻譯題形式納入題庫,使學(xué)生的翻譯練習(xí)帶有鮮明的醫(yī)學(xué)特色,在兼顧學(xué)生英語四級考試訓(xùn)練的同時,讓學(xué)生更多地接觸醫(yī)學(xué)文章的翻譯實踐。

2.學(xué)生翻譯作品庫的建立

課題組每兩周給實驗班學(xué)生(共85名學(xué)生)布置15道題的翻譯任務(wù),要求每名學(xué)生都將翻譯的答案存檔為“翻譯作業(yè)編碼-學(xué)號.txt”的格式通過網(wǎng)絡(luò)上交,建立學(xué)生翻譯作品庫。作業(yè)標(biāo)題同文件名一致(翻譯作業(yè)編碼-學(xué)號),每道小題的項目編碼為尖括號與字母和數(shù)字的組合(例如,第一次上交的作業(yè)15道題的標(biāo)號為......),學(xué)生需抄寫英文原題,用英語翻譯答案替換原來的“(中文待翻譯內(nèi)容)”。例如:第一次翻譯作業(yè)的第13題:At its early stage,the disease is characterized by aversion to cold,fever,headache,aching pain and weakness of the four limbs with floating pulsing,which%%%%(屬表證).其標(biāo)準(zhǔn)答案為belong to the exterior syndrome,學(xué)生如回答正確答案應(yīng)寫成:At its early stage,the disease is characterized by aversion to cold,fever,headache,aching pain and weakness of the four limbs with floating pulsing,which belong to the exterior syndrome.實驗班每個行政班設(shè)有5個小組長與1個大班長,小組長負(fù)責(zé)收集自己管轄的學(xué)生的翻譯作業(yè),檢查翻譯作業(yè)每道題的格式與編碼及文件名格式,小組長檢查無誤后將自己所管轄的小組的翻譯作業(yè)拷貝給大班長,大班長二次審核無誤后交給任課教師。教師將學(xué)生文件進(jìn)行存儲,以備將來進(jìn)一步展開分析。

3.基于語料庫的翻譯教學(xué)

(1)對學(xué)生翻譯作業(yè)語料庫的標(biāo)注:語料庫分為原始語料庫(rawcorpus)和附碼語料庫(annotated corpus)。原始語料庫指的是按照一定規(guī)則收集現(xiàn)實中的口筆語資料的語料庫,可以進(jìn)行簡單的關(guān)鍵詞和搭配查詢。附碼語料庫指的是對原始語料的詞性、語法、語音、語義或語篇進(jìn)行標(biāo)注的語料庫。如果教師想進(jìn)行更深層次的分析和研究,就需利用語料庫賦碼軟件對學(xué)生的翻譯作業(yè)語料庫進(jìn)行詞性標(biāo)注,由教師對學(xué)生作品進(jìn)行評判后對該語料庫進(jìn)行語法錯誤標(biāo)注和評語標(biāo)注,并基于語料庫對學(xué)生共性的問題和錯誤進(jìn)行講解?,F(xiàn)以軟件TreeTagger2和課題實驗班85名學(xué)生的翻譯作業(yè)語料庫為例探討基于軟件對語料庫的詞性標(biāo)注。首先單擊Choose text(s)按鈕,選擇標(biāo)準(zhǔn)答案和學(xué)生翻譯作品txt文本,之后單擊Stat Tagging對語料庫進(jìn)行標(biāo)注,形成擴展名為pos的文件,轉(zhuǎn)換為txt后可以發(fā)現(xiàn),“屬表證”經(jīng)過標(biāo)注的正確答案為 “belong_VVP to_TO the_DT exterior_JJ syndrome_NN”,根據(jù)TreeTagger2的詞性賦碼集可以得知其中VVP指代實義動詞(非第三人稱單數(shù))的現(xiàn)在時,DT指代冠詞或限定詞,JJ指代形容詞,NN指代單數(shù)或不可數(shù)普通名詞。

(2)基于語料庫對學(xué)生翻譯文本的分析與教學(xué):教師可基于語料庫軟件統(tǒng)計正確翻譯某醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)生人數(shù),并針對性地對學(xué)生的錯誤共性進(jìn)行講解。以AntConc3.2.1w為例,在File里面選擇Open Dir,打開學(xué)生翻譯作業(yè)語料庫,在Search Term處勾選Regex后分別輸入待考察的關(guān)鍵詞對附碼語料庫進(jìn)行搜索,結(jié)果顯示85名學(xué)生中有40名學(xué)生正確地將“證”翻譯為“syndrome_NN”,28名學(xué)生正確地將“表證”翻譯為“exterior_JJsyndrome_NN”,這28名學(xué)生中只有2名在前面加了the,可見,在中醫(yī)翻譯過程中除了中醫(yī)術(shù)語的翻譯需要講解之外,術(shù)語前面的冠詞使用也應(yīng)進(jìn)行講解。再如,想考查學(xué)生對于“屬”的翻譯和非限制定語從句中的主謂一致問題。在這道題的語境中,“which_WDT”后面應(yīng)該用“belong_VVPto_TO”翻譯“屬”字,在Search Term處勾選Regex后輸入“belong_VVPto_TO”,結(jié)果顯示只有12名學(xué)生翻譯正確,而29名學(xué)生的翻譯答案卻為“belongs_VVZto_TO”,其中VVZ指代實義動詞(第三人稱單數(shù))的現(xiàn)在時,可見有很多學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)了定語從句的主謂一致問題。還有10名學(xué)生的答案為“is_VBZ belong_VV to_TO”,其中VBZ指代系動詞(第三人稱單數(shù))的現(xiàn)在時,VV指代實義動詞原形,可見,有很多學(xué)生的基礎(chǔ)語法仍待加強??傊?,教師基于一些成熟的語料庫軟件對賦碼后的學(xué)生翻譯作業(yè)語料庫的分析不僅有利于對中西醫(yī)專有名詞翻譯的講解,還有利于總結(jié)學(xué)生在翻譯過程中共同存在的問題。當(dāng)然,經(jīng)過教師對語料庫軟件的使用方法的講解與簡單培訓(xùn)后,學(xué)生也可以通過自主學(xué)習(xí)對教師提供的語料庫做進(jìn)一步的分析,提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)文章翻譯技能。

四、結(jié)語

綜上,對于中醫(yī)院校的學(xué)生而言,中醫(yī)院校公共外語的醫(yī)學(xué)特色語料庫教學(xué)方法有利于拓展學(xué)生的思維,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓自己的專業(yè)與大學(xué)英語的學(xué)習(xí)相結(jié)合,完成從被動學(xué)習(xí)到主動學(xué)習(xí)的過渡,不僅有利于大學(xué)英語的學(xué)習(xí),而且有利于學(xué)生將來進(jìn)行深層次的中西醫(yī)相關(guān)專業(yè)英語學(xué)習(xí),有效地拓展學(xué)生的英語全方位的能力,有利于中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),為中醫(yī)的傳播奠定基礎(chǔ)。對于中醫(yī)院校的教師而言,前沿的語料庫教學(xué)手法把教學(xué)與科研緊密地結(jié)合在一起,有利于教師更新教學(xué)理念,拓寬科研方法與思路,通過高科技最大限度地提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實效與應(yīng)用能力,形成教師為主導(dǎo)的第一課堂和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的第二課堂的有機結(jié)合,為未來大規(guī)模的語料庫教學(xué)與中醫(yī)英語分科教學(xué)打好堅實的基礎(chǔ)。

[1]蔡基剛.CBI理論框架下的分科英語教學(xué)[J].外語教學(xué),2011.5:39-42.

[2]何安平.語料庫輔助英語教學(xué)入門.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.12.

[3]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

[4]Lewis,M.The Lexical Approach.Hove:Language Teaching Publications,1993:106.

[5]Johns,T.Data-driven learning:The perpetual challenge.In B.Kettemann&G.Marko(eds.).Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Amsterdam:Rodopi,2002.

[6]鄒申.英語專業(yè)寫作教學(xué)語料庫建設(shè)與研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.11:1

猜你喜歡
語料庫外語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
外語教育:“高大上”+“接地氣”
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢