黃焰結(jié)
(北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心,北京100089;安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
在當(dāng)今社會,由于精細(xì)的分工,翻譯與創(chuàng)作似乎是兩種關(guān)聯(lián)不大的工作或職業(yè),作家和翻譯家也往往獨(dú)立存在,甚少僭越自己的領(lǐng)域去從事翻譯或創(chuàng)作。然而,清末至民國時(shí)期,尤其是五四以降的30 年,情形則完全不同。當(dāng)時(shí)正處于中國文化與文學(xué)的轉(zhuǎn)型期,“著述如云,翻譯如霧”[1],文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間具有親緣般的密切關(guān)系,著譯不分家、著譯合一成為一種普遍現(xiàn)象。一大批作家,包括魯迅、周作人、茅盾、鄭振鐸、郭沫若、郁達(dá)夫、徐志摩、聞一多、林語堂、梁實(shí)秋等,本身又都是翻譯家,他們的文學(xué)翻譯活動構(gòu)筑了中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史。翻譯家兼作家的雙重身份,使得他們對翻譯與創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)有著獨(dú)到的看法與見解。這些看法與見解不僅體現(xiàn)在他們的翻譯與創(chuàng)作實(shí)踐中,還真切地表現(xiàn)在他們的各種翻譯話語中,如翻譯(或創(chuàng)作)文本的序、跋、說明、題記等副文本(paratexts),以及他們評介翻譯或譯者的超文本話語(extratextual discourse)[2]。翻譯作品與翻譯話語共同反映了譯者的翻譯詩學(xué)、翻譯規(guī)范、翻譯期望與翻譯慣習(xí)(habitus)。鑒于此,本文努力發(fā)掘有關(guān)翻譯與創(chuàng)作的民國時(shí)期翻譯話語①,結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯與創(chuàng)作實(shí)踐以及翻譯出版情況,以回到歷史現(xiàn)場的姿態(tài)觀察與分析當(dāng)時(shí)的翻譯與創(chuàng)作的互動關(guān)系。
19 世紀(jì)末以來,文學(xué)翻譯大規(guī)模發(fā)展,繼而在五四新文化運(yùn)動以后走向繁榮②。在文化轉(zhuǎn)型時(shí)期,“原創(chuàng)作品與翻譯作品之間沒有涇渭分明的界線”[3]。不僅僅大多數(shù)作家翻譯與創(chuàng)作并舉,就是當(dāng)時(shí)的文藝期刊、叢書、單行本、選集等出版物也往往都是同時(shí)刊載(或收錄)原創(chuàng)作品和翻譯作品?!缎≌f月報(bào)》《文學(xué)周報(bào)》《新月》《真美善》《現(xiàn)代》等數(shù)百種民國報(bào)刊雜志刊載翻譯與創(chuàng)作的情況,可參閱唐沅等編的《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》(知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010 年出版),有興趣的讀者還可瀏覽大成老舊刊等數(shù)據(jù)庫,或直接翻閱當(dāng)時(shí)的出版物。就叢書而言,有學(xué)者統(tǒng)計(jì),1919 至1949 年間,包含譯著的文藝類叢書有近600 種[4]。其中,《文學(xué)周報(bào)社叢書》中譯著占42.9%;《小說月報(bào)叢刊》中譯著占53.3%;而《文學(xué)研究會叢書》中譯著所占比例則高達(dá)57%[5]。至于單行本和選集,著譯合一的現(xiàn)象也極為普遍。譬如,上海新詩社1920 年1 月出版的《新詩集》(第一編),作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上的第一部新詩集,就收有孫祖宏翻譯的《窮人的怨恨》、郭沫若翻譯的《從那滾滾大洋的群眾里》、王統(tǒng)照翻譯的《蔭》三首譯詩;而同年3 月由上海亞東圖書館出版的胡適的第一部個(gè)人詩集《嘗試集》,收錄了《老洛伯》《關(guān)不住了》等多首譯詩。同樣,徐志摩的詩集《翡冷翠的一夜》(1927)、《猛虎集》(1931)和《云游》(1932),以及散文集《巴黎的鱗爪》(1927)也收有多首譯詩或譯文,《猛虎集》不僅以譯詩《猛虎》為“畫龍點(diǎn)睛的篇什”[6],而且以之為詩集命名。此外,趙景深的詩集《樂園》(1922)、陸志韋的詩集《渡河》(1923)、李金發(fā)的詩集《微雨》(1925)、馮至的詩集《北游及其他》(1929)、郁達(dá)夫的小說集《沉淪》(1921)、周作人的散文集《談龍集》(1927)、方瑋德的《瑋德詩文集》(1936)以及散文集《論語文選》(1934)等文學(xué)作品集也都兼收翻譯與創(chuàng)作作品。
如果說著譯合集顯示了民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的同一性的表象特征,那么翻譯的“二度創(chuàng)作”(second-order creation)性質(zhì),說明了翻譯中無可避免的創(chuàng)造性,增刪、改寫、轉(zhuǎn)述、節(jié)縮、文體的改變等譯者自我發(fā)揮的成分都有一定程度的體現(xiàn),只是對“度”有不同的把握。在內(nèi)省的、自給自足的清末時(shí)期,“達(dá)旨”的意譯流行,翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)與創(chuàng)作無異,無非是文筆的雅馴、情節(jié)的離奇與道德的教化,由是翻譯與創(chuàng)作的界限被消解。翻譯與創(chuàng)作的這種模糊關(guān)系,不是說文學(xué)翻譯的地位已經(jīng)等同于文學(xué)創(chuàng)作。恰恰相反,由于忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)懸置,文學(xué)翻譯的本質(zhì)被抹殺,因而處于文化“格義”的尷尬地位。及至新文化運(yùn)動時(shí)期,翻譯不僅僅是為了救亡啟蒙,更被賦予了思想解放和文學(xué)革命的任務(wù)。鄭振鐸說,“翻譯者在一國的文學(xué)史變化最急驟的時(shí)代,當(dāng)是一個(gè)最需要的人”,為“幽暗的中國文學(xué)的陋室”打開了“幾扇明窗”,“引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色”[7]。卞之琳甚至將自己的譯文集起名為《西窗集》(1936)。在這種歷史文化語境下,譯者們不斷追問文學(xué)翻譯的本質(zhì),確立了“信”作為翻譯規(guī)范的核心地位,從而使得翻譯的“真善”標(biāo)準(zhǔn)與創(chuàng)作的“真美”標(biāo)準(zhǔn)區(qū)分開來[8]。
“信”的翻譯理念的確立,將翻譯的創(chuàng)造性限定在一定的范圍之內(nèi),因而民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的界線較之清末時(shí)清晰明顯,雖然也不是那么地涇渭分明。不過,翻譯的適度創(chuàng)造性及其與創(chuàng)作的適度分離并不影響對翻譯與創(chuàng)作同一性的認(rèn)定。在民國譯者的眼中,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作都屬于文學(xué)藝術(shù)的范疇,只是以不同的分工形式呈現(xiàn)而已。翻譯與創(chuàng)作的這種同一而不同工的張力,說明民國譯者們不僅已經(jīng)認(rèn)識到文學(xué)翻譯的本質(zhì),而且將其與文學(xué)創(chuàng)作視作具有同等的重要地位,鄭振鐸以翻譯為創(chuàng)作的“奶娘”這個(gè)比喻最為典型和深入人心。雖然創(chuàng)造社在與文學(xué)研究會的話語權(quán)爭奪中,郭沫若因意氣用事曾將翻譯貶為“媒婆”,但很快他就修正了自己的觀點(diǎn):“我譯他[雪萊]的詩,便如我自己在創(chuàng)作一樣”[9]。而且,后來他再次強(qiáng)調(diào):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過原作”[10]。這種對翻譯與創(chuàng)作價(jià)值的同等認(rèn)識在20 世紀(jì)三四十年代逐漸成為中國文學(xué)界與翻譯界的共識,朱湘、林語堂、朱光潛、李健吾、朱自清、顧仲彝、李長之等文人學(xué)者都表達(dá)了相似的看法。譬如,朱自清以詩歌翻譯為例說:“譯詩對于原作是翻譯,但對于譯成的語言,它既然可以增富意境,就算得一種創(chuàng)作”[11]。不僅如此,五四以來的民國翻譯史書寫與新文學(xué)史的撰寫幾乎同步進(jìn)行。民國時(shí)期不少文學(xué)史家對歷史上(尤其是清末以降)的文學(xué)翻譯活動作了梳爬整理,將其編入文學(xué)史中,諸如陳子展的《中國近代文學(xué)之變遷》(1929)與《最近三十年中國文學(xué)史》(1930)、譚正璧的《中國文學(xué)進(jìn)化史》(1929)、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動史》(1933)、阿英的《晚清小說史》(1937)、楊蔭深的《中國文學(xué)史大綱》(1938)、郭箴一的《中國小說史》(1939)、李一鳴的《中國新文學(xué)史講話》(1943)、田禽的《中國戲劇運(yùn)動》(1944)等文學(xué)史著,可見時(shí)人對翻譯與創(chuàng)作之價(jià)值不分彼此的認(rèn)識。
而且,相得益彰的是,民國時(shí)期的翻譯批評也融入到了文藝批評之中,是其重要的一部分。這些翻譯批評或獨(dú)立成文,或夾雜在文藝批評內(nèi),主要是為了規(guī)范翻譯活動,提高翻譯質(zhì)量,以促進(jìn)本土文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐與理論水平的進(jìn)步。以當(dāng)時(shí)的文藝批評闖將梁實(shí)秋為例,他的《現(xiàn)代中國文學(xué)之浪漫趨勢》(1926)、《近年來中國之文藝批評》(1927)、《論批評的態(tài)度》(1929)③等名噪一時(shí)的文學(xué)批評文章之中,都涉及到了翻譯批評的話題,既論述翻譯的古典主義詩學(xué),又強(qiáng)調(diào)翻譯批評要注重倫理,須從挑錯(cuò)式、謾罵式的批評上升到翻譯文體風(fēng)格等方面的規(guī)范、健康之批評。甘蟄仙認(rèn)為批評家的任務(wù)就在于“以嚴(yán)正的客觀眼光,觀察作品譯品之真相”,因此創(chuàng)作、翻譯與批評是三家一體,呈交光互影之勢[8]。
著譯合集的現(xiàn)象、翻譯與創(chuàng)作的并舉、翻譯與創(chuàng)作價(jià)值的同等認(rèn)識,以及翻譯批評與文藝批評的交融,體現(xiàn)了文學(xué)轉(zhuǎn)型的民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的同一性,反映了當(dāng)時(shí)的新文學(xué)作家對外國文學(xué)的模仿與借鑒。
五四時(shí)期,“中國的新文學(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動的一種重要工作”[12]。或?yàn)轸斞杆缘摹案`火”,或?yàn)楹m所主張的“救荒”,都是從不同路向“催進(jìn)和鼓勵著創(chuàng)作”[13],以建設(shè)中國的新文學(xué)。本著這樣的翻譯動因和目的,五四以降的文學(xué)翻譯活動較之以前有更多的自覺,涉及對外國各種文藝思潮和文學(xué)流派的譯介,以及對國民性的批判和對現(xiàn)代性的建構(gòu),內(nèi)容豐富、主題深刻、樣式多元。一方面,翻譯為中國新文學(xué)創(chuàng)作提供了可資借鑒的資源,樹立了典范,指引了方向;而另一方面,新文學(xué)創(chuàng)作反過來也要求進(jìn)一步的翻譯活動,以解決創(chuàng)作中所遇到的瓶頸與困境。以譯詩與新詩創(chuàng)作為例,在胡適、劉半農(nóng)、周作人、郭沫若等翻譯英美意象派詩歌和19 世紀(jì)初歐洲浪漫主義詩歌的影響下,五四新詩實(shí)現(xiàn)了“詩體大解放”。但新詩在走向自由化、散體化、白話化與平民化的過程中,又瀕臨詩意與詩美喪失的危險(xiǎn),于是徐志摩、聞一多等為首的新月派在五四后期適時(shí)而出,以新格律體譯詩匡正了五四譯詩的流弊,完善了中國新詩的詩學(xué),促進(jìn)了新詩詩藝與詩意的發(fā)展與提高。可見,這一時(shí)期翻譯與創(chuàng)作之間呈現(xiàn)出雙向推進(jìn)的互動關(guān)系。
從宏觀的整體視角來觀察,民國時(shí)期的翻譯文學(xué)往往是新文學(xué)的實(shí)踐先驅(qū),對新文學(xué)創(chuàng)作的主題、題材、類型、手法、語言等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生了影響,促使了中國新文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生和發(fā)展。同時(shí),翻譯文學(xué)又是聯(lián)接世界文學(xué)與中國新文學(xué)的中介,中國新文學(xué)的發(fā)展反過來也推動了翻譯文學(xué)的多樣性與多元化,進(jìn)而影響到世界文學(xué)。在20 世紀(jì)三四十年代,??祟D、白英等西方翻譯家著手開始與中國作家一起翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)。這一舉動一方面促進(jìn)中國譯者擴(kuò)大對外國文學(xué)作品的譯介范圍,尤其是引入了一些緊跟思潮的西方現(xiàn)代作品;另一方面,這些有著歐美痕跡的中國新文學(xué)作品④,又以中西雜糅的面孔進(jìn)入到世界文學(xué)之中,彰顯中國之形象。翻譯與創(chuàng)作的互動性可見一斑。
民國時(shí)期的翻譯文學(xué)是由大批作家/譯者創(chuàng)造的。從微觀的作家/譯者(群體)來看,他們的翻譯與創(chuàng)作也呈現(xiàn)出雙向推進(jìn)的互動關(guān)系。一方面,作家的創(chuàng)作往往借鑒或模仿翻譯的外國作家與作品。譬如,郭沫若與惠特曼、冰心與泰戈?duì)枴⑿熘灸εc哈代、卞之琳與法國象征派詩人,等等。甚至,女作家凌叔華還被認(rèn)為是“中國的曼斯菲爾德”,就因?yàn)樗膭?chuàng)作借鑒了她所喜愛并親自翻譯的這位著名的英國短篇小說女作家,而這一切的源頭又來自凌叔華受徐志摩與陳源翻譯曼氏作品的影響⑤。這樣,中國現(xiàn)代文學(xué)作品,從思想內(nèi)容、文體風(fēng)格、形式技巧到語言結(jié)構(gòu)都呈現(xiàn)出許多翻譯的痕跡。另一方面,翻譯在啟發(fā)創(chuàng)作的同時(shí),作家/譯者也在翻譯中融入了自己的創(chuàng)作技巧與經(jīng)驗(yàn),以張揚(yáng)翻譯的詩學(xué)技藝或政治功能。周作人道出了其中的緣由:“我相信翻譯是半創(chuàng)作,也能表示譯者的個(gè)性,因?yàn)檎娴姆g之制作動機(jī)應(yīng)當(dāng)由于譯者與作者之共鳴?!保?4]
總體來說,翻譯與創(chuàng)作的雙向互動,共同掀起了一輪又一輪的中國現(xiàn)代文學(xué)思潮,更新了現(xiàn)代文學(xué)批評的知識結(jié)構(gòu),促進(jìn)與發(fā)展了白話文創(chuàng)作,更孕育了中國現(xiàn)代作家,使其成長。
互文性指文本與其它文本之間相互聯(lián)系、彼此參照,相互滲透、彼此包容,相互衍生、彼此融匯的關(guān)系特性。民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的互文性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,翻譯被鑲嵌在一個(gè)更大的文本框架中,比如日記、信函以及小說與散文的創(chuàng)作之中。這樣,譯文就成為具體文本書寫的一部分,其意義的解讀既來自于原文,又與包含其的具體文本有著密切的關(guān)聯(lián)。徐志摩譯哈代的《一同等著》《疲倦了的行路人》《一個(gè)悲觀人墳上的刻字》等詩均嵌置在其《厭世的哈提》[15]一文中,就是典型的例子。徐氏翻譯哈代的這幾首詩,意在配合文章說明哈代的悲觀是其思想的“寫實(shí)”,是其作為一個(gè)思想家對人生和世界的孜孜探求,反映了哈代對“人類沖動性的情感”的理性節(jié)制。其他如田漢、宗白華、郭沫若合著的《三葉集》(1920)中有郭沫若翻譯的歌德《浮士德》詩句代序,以及譯雪萊的詩《百靈鳥曲》;郁達(dá)夫的短篇小說《沉淪》中有作者自譯的華茲華斯的詩;邵洵美的短篇小說《自白》(1929)中有作者自譯的但丁詩,等等。
其二,翻譯與創(chuàng)作雖然是各自獨(dú)立的,但它們之間構(gòu)成了互文關(guān)系。換言之,獨(dú)立的翻譯文本與譯介者(群體)自身的創(chuàng)作實(shí)踐之間具有某種互文性。首先,中國新文學(xué)創(chuàng)作的走向與翻譯文學(xué)所表現(xiàn)的西方文學(xué)發(fā)展路向差不多是一致的,即從古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、自然主義到現(xiàn)代主義,只不過新文學(xué)以數(shù)十年的時(shí)間走完了西方數(shù)百年的文學(xué)發(fā)展之路。就外國詩歌漢譯而言,五四時(shí)期譯者模仿的是19 世紀(jì)初浪漫主義詩歌對古典主義詩歌的顛覆、英美意象派詩歌對傳統(tǒng)格律體詩歌的顛覆,隨之新月派借鑒20 世紀(jì)20 年代回歸的英美傳統(tǒng)詩歌藝術(shù)對自由體詩歌的反撥,對五四譯詩進(jìn)行批評,并倡導(dǎo)格律體新詩。而隨著西方詩壇走向現(xiàn)代主義,后期新月派、現(xiàn)代派、九葉派等詩人又譯介象征主義、未來主義、超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派詩歌,掀起了20 世紀(jì)三四十年代中國現(xiàn)代派新詩的創(chuàng)作潮流。其次,從微觀的視角看具體的作家/譯者,他們的翻譯作品與創(chuàng)作實(shí)踐也是一致互文的。譬如,戴望舒自1925 年開始譯詩,早期譯詩選擇的是雨果、魏爾倫等詩人音樂性極強(qiáng)的作品,翻譯策略上注重迻譯原詩的韻律、節(jié)奏、體式等詩學(xué)形式。與此相得益彰的是,他同期的詩作出現(xiàn)了《雨巷》(1928)之類的“替新詩的音節(jié)開了一個(gè)新的紀(jì)元”的作品;而在此之后,戴望舒開始翻譯古爾蒙、福爾、耶麥等法國后期象征派詩人相對口語化且形式頗自由的作品,認(rèn)為“詩不能借助音樂”,因此其譯詩與寫詩都呈現(xiàn)散體化傾向[16]。一俟20 世紀(jì)40 年代,戴望舒的詩學(xué)理念又回歸到格律與音樂性,詩作《元日祝?!?1939)、《過舊居》(1944)、《等待》(1946)等都是音韻俱佳的新格律體詩。同樣,他的譯詩也可用來觀察外國詩的“質(zhì)地和精巧純粹的形式,在轉(zhuǎn)變成中文的時(shí)候,可以保存到怎樣的程度”[17],其譯詩集《〈惡之花〉綴英》(1947)典型地反映了這一主旨。
其三,擬作。民國時(shí)期的創(chuàng)作有很多是仿擬的作品,或曰“擬作”。擬作雖然表象是“作”,但它有可以參照的原文,創(chuàng)作過程中經(jīng)歷了“潛翻譯”,或者說作家/譯者的心里有一個(gè)潛在的翻譯文本[18],所以本質(zhì)上也是西方文學(xué)影響下的翻譯的本土轉(zhuǎn)化。一般來說,當(dāng)時(shí)的文人仿擬的對象要么是他們所青睞的作家,要么是其經(jīng)常翻譯的對象。外國作家的思想與手法深深影響了他們。譬如,徐志摩創(chuàng)作新詩《西窗》,公開聲明模仿艾略特的《序曲》,意在為中國新詩開辟新的詩風(fēng);聞一多悼念亡女的《忘掉她》有美國女詩人蒂斯代爾《忘掉它》(Let It Be Forgotten)的影子;邵洵美的短篇小說《搬家》飄逸現(xiàn)代,在郁達(dá)夫看來“大有George Moore 的風(fēng)味”[19]。試比較聞一多的《忘掉她》與蒂斯代爾的《忘掉它》(英文原文與余光中的中譯):
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten,as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold;
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend,he will make us old.
If anyone asks,say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower,as a fire,as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
《忘掉它》(余光中譯)
忘掉它,像忘掉一朵花,
像忘掉煉過純金的火焰,
忘掉它,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)。
時(shí)間是良友,他會使我們變成老年。
如果有人問起,就說已忘記,
在很久,很久的往昔,
像朵花,像把火,像只無聲的腳印
在早被遺忘的雪里。
《忘掉她》(聞一多作)
忘掉她,像一朵忘掉的花,——
那朝霞在花瓣上,
那花心的一縷香——
忘掉她,像一朵忘掉的花!
……
忘掉她,像一朵忘掉的花!
如果是有人要問,
就說沒有那個(gè)人;
忘掉她,像一朵忘掉的花!
……
蒂斯代爾的詩只有兩節(jié),而聞一多的詩有七節(jié),但可以明顯感到這兩首詩在構(gòu)思、意象、句式結(jié)構(gòu)上的類同(只不過有英詩被動態(tài)與中詩主動態(tài)的區(qū)別),可見聞詩受到蒂斯代爾作品的影響。
在民國時(shí)期著譯合一的時(shí)代語境下,創(chuàng)作與翻譯間的界線如上所言顯得有些模糊。因此,精通外語的文人作家經(jīng)常援引擬作的手法而創(chuàng)作,產(chǎn)生了用中文書寫的、帶有異域風(fēng)味的作品。在新文學(xué)發(fā)展的過渡階段,擬作并非是簡單的抄襲,而是從翻譯或潛翻譯到模仿創(chuàng)作的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,在文學(xué)觀念和創(chuàng)作原則移植的過程中,經(jīng)歷了本土化的創(chuàng)新。
在文化轉(zhuǎn)型的民國時(shí)期,中國新文學(xué)系統(tǒng)在外來文化的幫助下已基本確立,但仍處于“年輕”狀態(tài),所以,仍然需要大量的翻譯以刺激和幫助新文學(xué)創(chuàng)作,促進(jìn)其成長與成熟,從而構(gòu)建中國現(xiàn)代文學(xué)體系。所以說,翻譯事業(yè)承擔(dān)了建設(shè)新文學(xué)的崇高使命。而在這個(gè)使命之下,翻譯作為創(chuàng)作的前瞻與先鋒,融合了作家/譯者(群體)的創(chuàng)作需要、興趣愛好、經(jīng)濟(jì)利益,以及詩學(xué)審美與文化政治等功能。由是,翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系呈現(xiàn)出同一性、雙向互動性與互文性。當(dāng)然,民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系極其復(fù)雜,不一定僅限于上述三種。因此,本文從翻譯話語、翻譯與創(chuàng)作的實(shí)踐以及翻譯出版中尋繹翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系,既是對一個(gè)歷史時(shí)期的翻譯與創(chuàng)作進(jìn)行理論探索和文化考量,也是一種“拋磚引玉”,希望引發(fā)對此重要議題的深切關(guān)注,為當(dāng)下的翻譯與創(chuàng)作問題提供歷史的思考。
注釋:
①民國時(shí)期翻譯話語的匯編主要見吳曙天編《翻譯論》(上海光華書局1933 年版)、黃嘉德編《翻譯論集》(上海西風(fēng)社1940 年版)、王沂暖編《翻譯論文集》(西北民族學(xué)院研究所1983 年版)、劉靖之編《翻譯論集》(香港三聯(lián)書店1981年版)、羅新璋編《翻譯論集》(商務(wù)印書館1984 年版,2009 年修訂版)、中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1894—1948)》(外語教學(xué)與研究出版社1984 年版)等文集。本文考察的范圍不僅僅限于這些文集,更多的則是在民國時(shí)期的報(bào)刊雜志、翻譯單行本、翻譯作品集、翻譯與創(chuàng)作合集以及作家(翻譯家)的日記與回憶錄等史料中發(fā)掘梳理。
②據(jù)李今在《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史:三四十年代·俄蘇卷》(百花文藝出版社2009 年版,第1—2 頁)中統(tǒng)計(jì),除1931—1932、1937—1939 這幾年因戰(zhàn)爭導(dǎo)致文藝出版減少外,1917 至1949 年間的翻譯出版量基本上一直呈上升趨勢。尤其,1927 年之后,更是大幅度增長。
③這三篇文章分別見1926 年3 月25、27、29、31 日《晨報(bào)副刊》(連載),1927 年12 月10 日《東方雜志》第24 卷第23號,以及1929 年7 月10 日《新月》第2 卷第5 號。
④埃克頓與其學(xué)生陳世驤翻譯《中國現(xiàn)代詩選》(Modern Chinese Poetry,London:Duckworth,1936)時(shí)就已經(jīng)注意到,中國新詩里有許多身穿奇裝異服的熟面孔,徐志摩、郭沫若、卞之琳等新詩人的作品中都有歐美詩人的痕跡。
⑤凌叔華、陳源與徐志摩同為新月派成員。徐志摩是凌叔華的好友,陳源則是凌叔華的男友與后來的丈夫。
[1]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料 第1 卷1897—1916[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:315.
[2]Gür?a lar ? T.The Politics and Poetics of Translation in Turkey,1923—1960[M].Amsterdam & New York:Rodopi,2008:46-47.
[3]Even-Zohar I.The position of translated literature within the literary polysystem[J].Poetics Today,1990,11(1):46.
[4]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史1919—1949[M].上海:上海外語教育出版社,2003:72-85.
[5]秦弓.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史:五四時(shí)期卷[M].天津:百花文藝出版社,2009:11.
[6]藍(lán)棣之.現(xiàn)代詩的情感與形式[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002:38.
[7]西諦.翻譯與創(chuàng)作[J].文學(xué)旬刊,1923 (78).
[8]甘蟄仙.創(chuàng)作翻譯與批評之交光互影[N].晨報(bào)副刊,1924(292).
[9]郭沫若.雪萊的詩[J].創(chuàng)造季刊,1923,1(4).
[10]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[C]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:560.
[11]朱自清.新詩雜話[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1984:72.
[12]王哲甫.中國新文學(xué)運(yùn)動史[M].北京:杰成印書局,1933:259.
[13]魯迅.關(guān)于翻譯[C]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:360.
[14]周作人.《藝術(shù)與生活》序[J].語絲,1926(93).
[15]志摩.厭世的哈提[J].晨報(bào)副刊·詩鐫,1926(56).
[16]耿紀(jì)永.歐美象征派詩歌翻譯與30 年代中國現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作[J].中國比較文學(xué),2001(1):80.
[17]戴望舒.戴望舒譯詩集[M].長沙:湖南人民出版社,1983:153.
[18]熊輝.五四譯詩與早期中國新詩[M].北京:人民出版社,2010:177-187.
[19]張偉.花一般的罪惡——獅吼社作品、評論資料選[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:286.