遼寧 劉巖 韓瑤
在英語中,隱喻(metaphor)是一種常見的修辭方法,它來源于希臘語一詞metapherein。隱喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物。其主要特點是比喻的本體通過喻體的形式來表達。
隱喻作為一種重要的修辭方式廣泛運用于各種英文報刊雜志的文章當中,在各類英語教材及試題中也屢見不鮮。然而,很多中國學生在學習英語上有一種想法:只要掌握足夠的詞匯量,英語就算學好了,對隱喻等修辭方法沒有引起足夠的重視,進而影響了對文章內(nèi)容的消化理解。隱喻不像明喻那樣運用 as(如)、like(像)、seem(似乎)等比喻詞,這往往使得學生沒有想到作者是在比喻,這是一難。另外,隱喻的含義帶有一定的模糊性,不同文化背景,不同教育程度,不同的理解能力以及不同生活經(jīng)驗都可能造成意義上的偏差,此為二難。因此,學生學習英語往往忽略一些本為英語的隱喻。文化背景及生活經(jīng)驗等諸多差異固然對英文隱喻修辭的理解有影響,但隨著資訊手段的便捷,國際文化交流的深入,文化差異有望日漸趨微,重要的還是方法問題。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進行一些探討。
(一)隱喻有本體(tenor)和喻體(vehicle),有些句子的隱喻屬判斷暗喻,本體和喻體之間用like或as這類詞連用,其句子本體和喻體同時出現(xiàn)。隱喻體可以在句中作主語、謂語、表語、定語、同位語、賓語或狀語。
例如:1.Chairman Mao is like the Sun.2.John Smith has a heart of stone.例1的chairman Mao是本體,the Sun是喻體,把人比作太陽。例2中heart是本體,stone是喻體,本喻體同時出現(xiàn)。
(二)隱喻有同位型、修飾型、并列型、移用型等形式
1.同位語:主體和喻體在結(jié)構(gòu)上是一種同位關(guān)系。Shewasa lady born,a jewel,though probadly.She could donomore than just read write!(盡管她不太懂文墨,她是個貴婦人。)句中的a jewel作a lady born的同位語,此句為“同位型”。2.修飾型:此型中,主體和喻體系修飾和被修飾的關(guān)系。Be careful of that thief he is a slippery customer.(當心那個小偷,他是一個狡猾的顧客。)此句為“修飾型”的隱喻。3.并列型:主體和喻體各自成句,通常前句為主體,后句為喻體。A bird in the hand isworth two in the bush,one of the greatestvirtue is tograsp”now”.此句為“并列型”隱喻。(手中一只鳥勝過人間的兩只鳥,最好的美德是把握“現(xiàn)在”。)4.移用型:主體出現(xiàn),但喻體不直接出現(xiàn),而是以適用于喻體的詞充當喻體的隱喻,稱為“移用型”。此型中適用于喻體的詞通常為動詞(或動詞短語)。Some books are to be tasted others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.把讀書比作“eating吃飯”,但喻體未出現(xiàn),而移“eating”的各種“吃法”來充當:taste,swallow,chew,digest。
隱喻可根據(jù)不同事物之間的某些相似點把某事物或動作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動作,借以提高語言的表達力。
(一)直譯法與明喻(simile)通常使用like,as等比喻詞相比,隱喻最大的特點就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當英語中有些表達法與對應的漢語表達法的隱喻意義基本一致時,我們在翻譯中通??梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。
舉例如下:
1.Tom isa donkey.湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。)2.Mark Twain isamirror of America.馬克·吐溫是美國的一面鏡子。(用鏡子比喻美國的現(xiàn)實,很貼切。)3.Time ismoney.時間就是金錢(這句俗語,時間就像金錢一樣,為隱喻。)
(二)意譯法在許多情況下,因為東西方民族的歷史文化、風俗習慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨有的,以至對于某些英語當中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準確表達原文的思想和精神。例如:
1.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)2.Wesuggest that you break the ice by some words of less weight.此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達,此處應譯為“打破或緩解僵局”。
(三)一個詞在不同的語境下會有很多隱喻的意思,像漢語一樣一詞多意,因而在翻譯處理時,英與漢的銜接要吻合、恰到好處。以knock一詞為例:
1.敲掉;打掉
He knocked the nail out.他把釘子敲了出來。
2.使昏迷
The drug knocked him out.麻醉藥使他昏迷了。
3.擊倒
Joe knocked his opponent out in the first round of the contest.喬在比賽第一回合中就把對方擊倒了。
4.淘汰
He has now knocked out most of the other competitors.現(xiàn)在他已擊敗了大多數(shù)的其他競賽者。
5.使不能使用;毀壞
The telephone communications were knocked out by the storm.風暴使電話通訊中斷了。
6.粗略地〔匆匆地〕創(chuàng)作〔完成〕
He knocked out five letters in two hours last night..
昨晚,他只花了兩小時就寫了五封信。
7.使震驚
The news of the tragedy really knocked us out.
關(guān)于這一慘案的消息確實使我們感到震驚。
8.引起共鳴
That book really knocks me out.
那本書確實引起了我的共鳴。
總之,隱喻在英語教學中是常常遇到的語法修辭問題。通過以上幾種方法,我們能盡量忠實恰當?shù)刈龊糜⒄Z隱喻修辭格的辨析與翻譯,正確地傳達隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的涵義價值。