国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境框架下《士兵之家》兩個譯本之比較

2013-04-29 00:44:03蔣紅英
考試周刊 2013年6期
關(guān)鍵詞:文化語境語境

蔣紅英

摘 要: 翻譯是一種語言活動,基于語言學研究成果的語境研究,為翻譯提供了一個嶄新的視角。在翻譯過程中,譯者除了要考慮源語和譯語兩種語言體系外,還要考慮語境對翻譯的規(guī)約和影響。本文借助語境的研究理論,就《士兵之家》的兩個譯本進行比較,分析話語語境和文化語境對翻譯活動的影響。

關(guān)鍵詞: 語境 《士兵之家》 話語語境 文化語境 譯本比較

1.引言

《士兵之家》(Soldiers Home)是美國作家海明威創(chuàng)作的一篇以戰(zhàn)爭為背景的短篇小說,他的小說風格平易、簡練、含蓄。本文評論的原作選自1995年上海譯文出版社出版的原文《海明威文集·短篇小說集》。筆者通過借助語境的研究理論對比和分析《士兵之家》張祥麟教授(以下簡稱張)和已故翻譯家楊九聲(以下簡稱楊)的譯作。

2.語境

任何的創(chuàng)作實際上都是作者自身特定語境的一種“自然延伸”和“本能表達”。從某種意義上說,翻譯實際上就是兩種語境的溝通和轉(zhuǎn)換。正因為如此,語境一直以來都是語言學關(guān)注的核心問題之一。任何文本的意思不僅在于文本里,而且在于讀者和譯者(譯者亦是讀者)皆賴以存在的文化語境里。

對語境的研究可追溯到古希臘時期的亞里士多德,他曾多次討論詞語的不同語義依賴于不同語境的問題,卻未曾明確提出“語境”這一概念。首次提出語境概念的是波蘭語言學家Malinowski,他于1923年在《意義的意義》一書的補錄中提出和闡述了情景語境并區(qū)分出文化語境和情景語境。英國語言學家Firth繼承和發(fā)展了他的觀點,在《社會中的個性和語言》中詳盡地闡述了語境,并提出“上下文”和“情景上下文”概念。之后,倫敦功能學派語言學家Halliday對語境的研究提出來自己的看法。他于1964年提出“語域”的概念,認為語體是使用語言的環(huán)境、場合、對象各不相同而產(chǎn)生的各種語域變體。語域概念反映的同樣是語境問題。英國社會人類學家、功能學派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基最早提出了語境的概念:“話語和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說是必不可少的?!标P(guān)于語境的類型,馬林諾斯基把語境分為三類,即話語語境、情景語境和文化語境。

學者們對語境于語義的作用的觀點大致可分為三類:(一)以Chomsky為首的句子語法學派,他們基本否定語境解釋語義,他們認為語義不依賴語境,但后來受其他學派的影響也逐漸接受了語義有賴于語境的觀點。(二)大多數(shù)人認為語義離不開語境。(三)不完全肯定也不完全否定語境對語義理解作用的折中觀點。

對于語境的具體功能,不同的學者有不同的看法。筆者認為最基本的功能是制約功能和解釋功能。制約功能指語境對語言生成和理解所起的作用。在一定的語境里,人們不是任意說話的,相反他們要選擇語境所要求的語碼、言語行為、話語特征和方式、文體風格、禮貌程度等。語境的解釋功能指話語理解依賴于語境,語境的解釋涉及語言的各個層面語音、語法、詞匯、語義、語用、修辭、邏輯、語篇等。

總的說來,語境的內(nèi)容極其豐富,本文從《士兵之家》的兩個譯文出發(fā),就話語語境和文化語境對翻譯影響作探討。

3.語境對翻譯的影響

3.1話語語境對翻譯的影響

關(guān)于對文章的理解,理解包括對詞語、句子、語段,甚至全篇的理解。換句話說,對詞句的理解應與其所處上下文甚至整個故事內(nèi)容、情節(jié)結(jié)合起來進行。詞語理解方面的突出問題之一在于多義詞的詞義選擇容易偏離原文。下面我們看以下幾個例子:

例1:During this time,it was late summer.

張:節(jié)令正當夏末。

楊:這時正當晚夏。

根據(jù)字典對“節(jié)令”的解釋,它是指某個節(jié)氣的氣候和物候。而本句話所在的上下文并未傳遞那樣的意思,故將during this time直譯為“此時,這時”即可?!癓ate”的英文解釋:far on in the day or night,a period of time,a series,etc.即“(日夜、時間、系列等)近末尾的,將盡的,末期的”。它亦有“晚,遲”的意思。但是中文的習慣表達是“夏末”或“晚秋”,沒有“晚夏”的說法。楊翻譯late summer時只是將late“晚”的意思放了進去,而未考慮中文的表達習慣。因此該句翻譯為“此時正當夏末”更為簡明。

例2:When he occasionally met another man who had really been a soldier and they talked a few minutes in the dressing room at a dance he fell into the easy pose of the old soldier among other soldiers

張:當他舞會上偶爾遇到另一位真正當過兵的男人,并且在化妝室里同他交談幾分鐘的時候,他才像是許多士兵中的那個老兵,才回復到那種自然而然的心態(tài)。

楊:有一次他在舞會上偶然碰到了一個真正當過兵的人,兩人在更衣室里談了幾分鐘,使他又產(chǎn)生了一個老兵與別的士兵在一起時常常感到的那種隨便而坦率地情態(tài)。

“Dressing room”的英文釋義:room for changing ones clothes,esp.one where an actor puts on his costume,中文意思“更衣室,化妝室”。根據(jù)該詞所在的上下文,在舞會上,給男士使用的dressing room,楊譯為“更衣室”更為貼切,而張采用的“化妝室”的譯法則并不符合中文的思維,因為“化妝室”通常是給演員們使用的。

例3:They all wore在sweaters and shirt waists with round Dutch collars.

張:她們都穿著在運動衫和鑲有荷蘭式圓領(lǐng)的寬松上衣。

楊:她們都穿著在毛衣和荷蘭式圓領(lǐng)襯衫。

“Sweater”一詞大部分小學生都認識,它的英文解釋為:close-fitting knitted(esp.woolen)garment without fastenings,usu.worn over a shirt or blouse,中文意思“針織(尤指毛織)緊身套衫(通常穿在襯衣外面)”。根據(jù)該詞所在的上下文,張譯的“運動衫”和楊譯的“毛衣”,后者更能貼切地傳遞原文作者所要表達的意思。

另外,我們看看兩位譯者對專有名詞的翻譯:“pool room”,“pool”的英文解釋:a game in which two players hit balls into holes at the edges of a table using a long stick called a cue,因此將pool room譯為“桌球室”是正確的。而楊譯為“彈子房”,彈子房里的彈子桌臺和臺球桌臺的大小和顏色一樣,只是桌邊沒有網(wǎng)袋,由此可見,楊在翻譯該詞的時候沒有進行詳細的資料查詢?!癈orporal”一詞,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》附錄9美國海軍陸戰(zhàn)隊軍銜的譯文是“下士”,故張的譯法是正確的。

對以上引例中詞語意義的分析、理解,或者說多義詞詞義的選擇,主義依據(jù)詞典釋義,運用漢語常識,并結(jié)合上下文或故事情節(jié)進行。但應該指出的是,最終決定詞義的是上下文,包括句子、語段甚至全篇;結(jié)合這些話語層次來對詞語意義做連貫的、綜合的分析、理解,使較之僅憑詞典釋義或語法知識來解決問題更為重要,也更為困難。

3.2文化語境對翻譯的影響

正如紐馬克(Newmark)所指出:語境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義[5]。文本翻譯的理解和表達是在非常具體的語境中得到實現(xiàn)的,而文化語境是整個語言系統(tǒng)的語境,它決定了整個語言系統(tǒng)的意義。對翻譯活動的影響和制約的文化語境因素有宗教信仰、民族認知心理、意識形態(tài)、文學規(guī)范和傳統(tǒng)、文化交流的程度、價值觀念和風俗習慣等。

翻譯的第一階段是理解階段,譯者須結(jié)合源語的文化語境才能理解其真實內(nèi)涵。而到了翻譯的第二個階段,即表達階段,譯者則需要更多地關(guān)注譯語讀者,為使譯文被讀者接受和欣賞,譯者必須考慮譯語所處的特定的歷史時期的社會文化語境,同時,譯者也自覺或不自覺地受到譯語文化的影響和制約,這些文化語境會從不同的側(cè)面影響譯者,進而影響和制約翻譯活動。

下面我們看看在《士兵之家》中兩位譯者在翻譯的過程中受到文化語境影響的例子。

例4:People seemed to think it was rather ridiculous for Krebs to be getting back so late,years after the war was over。

張:人們似乎在想,仗已經(jīng)打完好幾年,你克列伯斯才姍姍回遲,簡直有點滑稽。

楊:人們似乎認為,戰(zhàn)爭過去這么久了克萊勃斯才回來,實在有點莫名其妙。

文學作品是歷史時代的產(chǎn)物,作品中人物的言行舉止總會帶有時代的印記,所述事件的環(huán)境也離不開特定的歷史背景。有關(guān)歷史背景和時代因素對譯文的選擇具有十分重要的意義,這也是我們文化語境的一個部分,對“years”一詞的翻譯。在文章中,海明威交代得非常清楚,Krebs是于1917年參軍,1919年的夏天回到家鄉(xiāng),而作為普通的讀者都了解的歷史常識,一戰(zhàn)結(jié)束的時間是1918年的11月。Krebs回到家鄉(xiāng)無非就晚了幾個月,“years”一詞確實可以表示“幾年,多年”,可是它還有一個意思a long time,即“很久”。因此對該詞意思的選擇則體現(xiàn)了譯者沒有充分把握上下文所傳遞信息而導致誤譯。

例5:There is a picture which shows him among his fraternity brothers.

張:一張照片照著他和學院兄弟會的成員們在一起。

楊:有一張照片照的是他和團騎的弟兄們。

該句所在的上文介紹了Krebs在參加一戰(zhàn)前讀的是一所衛(wèi)理會學院(Methodist college),緊接著提到他的這張照片,由此可以得知這種照片應該是他在讀書期間拍的。在這樣一所教會學校里,“fraternity”的英文釋義為:group of male students at a university who form a social club,即“組成社團的大學男生群體”。因此將它譯為“兄弟會”更為貼切,而非楊氏所理解的部隊里的“團騎”。

例6:“Ill tell them all youre my beau.Arent you my beau,Hare?”

“You bet.”

張:“我跟他們大伙說,你是我的男朋友。你是不是我的男朋友啊,哈爾?”

“當然是。”

楊:“我跟大家說你是我的男朋友。你不是我的男朋友嗎,哈爾?”

“你說呢?”

“Bet”一詞確實有“打賭”的意思,可是在“you bet”這個表達中,短短的兩個字卻是“一點也沒錯”的意思,表示同意對方說法時用,其實就是You bet I am.的略語。這樣簡單的表達可以體現(xiàn)出譯者對所翻譯的語言更深層次的文化和生活的了解。

例7:“Harold,”his mother stood in the kitchen doorway,“Harold,please dont muss up the paper.Your father cant read his Star if its been mussed.”

張:“哈羅德,”他母親站在廚房門口,“哈羅德,你可別把報紙翻亂了。這《星報》一翻亂你父親就看不下去。”

楊:“哈羅德,”媽媽站在廚房門口,“哈羅德,請你別把報紙弄臟了。弄臟了你爸爸就沒法再看了?!?/p>

英語習慣用“please”“請”以表示禮貌,不論是陌生人還是親人之間都如此??墒窃谥袊?,在親人之間很少會用“請”字,因為那樣會顯得很生分,所以張的譯文更符合中國人的說話方式,更體現(xiàn)出母子的親情。

例8:Krebs went to the war from a Methodist college in Kansas.

張:克列伯斯在堪薩斯州一所衛(wèi)理公會學院讀書尚未畢業(yè)就上了一戰(zhàn)的前線。

楊:克萊勃斯在堪薩斯州一所衛(wèi)理會學院讀書時上了前線。

對該句的翻譯,兩個譯文各有千秋。楊的譯文“讀書時”一個“時”字體現(xiàn)了譯文的簡明,而張的譯文則過于啰唆。但是張的譯文補充了“一戰(zhàn)的前線”,通過上下文我們可以清晰的了解主人公確實是參加一戰(zhàn)了,較之楊的譯文則交代得更加清楚,使讀者立馬明白主人公是去了哪里。

4.結(jié)語

語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。從以上討論中不難看出,語境是語言使用中不可缺少的重要組成部分,是一個可以用來逐步分析語言使用和功能的語言學范疇。對于翻譯工作者來講,了解有關(guān)語境,有助于指導其具體的翻譯實踐。我們在翻譯中,把對文本的宏觀掌握,真正落實到對一詞一句的微觀分析上,字斟句酌,反復推敲,才能提高翻譯質(zhì)量。

參考文獻:

[1]司顯柱.語境與翻譯芻議[J].外語藝術(shù)教育研究,2006(1).

[2]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語教學與研究,2002(3).

[3]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3).

[4]李霞.試論語境在翻譯中的作用 [J].無錫南洋學院學報,2003(2).

[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon Press,1982.

猜你喜歡
文化語境語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
文化視域下社會流行語傳播特性分析
新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
基于性別和觀看模式的思考
情景教學在日語教學中的實踐應用
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
大學英語中的文化語境教學模式初探
考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
語言學習中語境化的輸入與輸出
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
文化語境下電視婚戀交友真人秀興起原因淺析
今傳媒(2016年2期)2016-02-22 00:44:30
跟蹤導練(三)2
論幽默語境中的預設(shè)觸發(fā)語
抚顺市| 乌鲁木齐县| 威海市| 宣恩县| 闽侯县| 杭锦旗| 米脂县| 原阳县| 区。| 乐平市| 秭归县| 三原县| 泰兴市| 浙江省| 三亚市| 太白县| 桓仁| 石嘴山市| 翁牛特旗| 馆陶县| 葵青区| 荥经县| 洪江市| 金华市| 泊头市| 咸阳市| 普安县| 屏南县| 仁布县| 额尔古纳市| 岗巴县| 鞍山市| 千阳县| 定兴县| 南宁市| 石林| 盖州市| 石楼县| 肃南| 临泽县| 噶尔县|