国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主述位理論視角下的法律英語翻譯

2013-04-29 07:25:16曹植文
商·財會 2013年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

曹植文

摘要:本文擬通過功能語言學中的主述位理論及主位推進模式的闡述和對法律英語語篇結(jié)構(gòu)的分析,從宏觀上把握法律英語的特點,最終達到法律翻譯更準確、地道。

關(guān)鍵詞:主述位;法律英語;翻譯

法律語言學作為一個新興的學科分支,從目前的研究狀況開來,尚有待于成熟和發(fā)展,無論是對法律語言的本體研究,還是對法律英語的翻譯研究,仍需不斷深化和系統(tǒng)化。尤其在我國,相對于對外法律交流的不斷深入及頻繁發(fā)生的涉外法律爭端,法律語言的研究還相對滯后。所以,研究法律語言的主述位結(jié)構(gòu)有益于了解和掌握有關(guān)信息在整個語篇中德分布情況,抓住主要和實質(zhì)性的內(nèi)容,更重要的是在此基礎(chǔ)上可以進行準確的翻譯活動。

1. 主述位理論及其運用與翻譯中的可行性

主位是語篇分析與研究中的一個重要概念,最早是由布拉格學派創(chuàng)始人馬泰休斯(V.Mathesius)提出來的。后來,以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能學派在此理論基礎(chǔ)上,提出對話語進行語義切分,從功能而不是分布上對主位進行定義。他將主位劃分為四類:(1)簡單主位(simple theme);(2)多重主位(multiple theme);(3)句式主位(clausal theme);(4)謂語化主位(predicted theme)

英漢兩種語言分屬兩個不同的語系,因而在句法結(jié)構(gòu)方面存在很大差異。而絕大多數(shù)的英漢書面語篇是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成的,因此,前后句子主位與主位,述位與述位,主位與述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就叫推進(progression)。實際運用中的語篇是多種多樣的。似乎在選擇某種句子成分充當主位時回旋余地很大,但實際上卻受到某種因素的制約,從貌似無章可循的語言素材中可以歸納出主位變化的基本模式,這些模式就叫作主位推進模式。根據(jù)Fries(1983)和Danies(1974)的觀察和發(fā)展,主位推進模式主要有如下幾種類型:

(1) 主位同一模式:在一個句群中,各語句的主位是相同的,但各有各的述位,亦稱為散發(fā)式,這種類型在漢英兩種語言中十分常見,用圖示來表示,其基本模式是:

T1 → R1T2 (=T1) →R2T3 (=T1) →R3

(2) 述位同一模式:其主要特點是主位各有不同,但述位卻是相同的,亦稱集中式,用圖示來表示,其基本模式應(yīng)該是:

T1 → R1T2 → R2 (=R1)T3 → R3 (=R1)

(3) 直線延續(xù)模式:這一類的特點是前面一句的述位(或其一部分)是后面一句的主位。其公式是:

T1 → R1T2 (=R1) → R2T3 (=R2) →R3

(4) 交叉接應(yīng)模式:在這一模式中,前面一句的主位是后面一句的述位。其公式是:

T1 → R1T2 → R2 (=TI)T3 → R3 (=T2)

翻譯活動,無論是筆譯,還是口譯,都是語言在不同具體環(huán)境中的應(yīng)用,是動態(tài)的,是意義連貫的話語鏈。而以主述位理論來探討翻譯中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律則具有實際意義。英語和漢語,作為分別屬于印歐語系和漢藏語系的兩種語言,是不同的語言類型,在信息的分布上也是不同的。語言可以分為主語顯著、主題顯著、主語主題都不顯著和主語主題都顯著四種,英語一般被認為是主語顯著性語言,而漢語是主題顯著性語言。主語顯著語言句子的基本結(jié)構(gòu)是以主語和謂語的形式出現(xiàn)的,句子的主謂關(guān)系容易識別;而在主題顯著性語言中,這種主謂關(guān)系并不總是很容易識別,句子的基本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)為主題和述題的關(guān)系。這樣,只有從主位和述位這種信息結(jié)構(gòu)上去分析才會不受各自特點的制約,順利地實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。所以,主述位理論應(yīng)用于英漢互譯中是可行的。

2. 法律法規(guī)的分類及語篇結(jié)構(gòu)分析

傳統(tǒng)意義上,法律由基本結(jié)構(gòu)條款、定義條款、限制性條款三大部分構(gòu)成。就基本結(jié)構(gòu)條款而言,分為:(1)標題(title)和導言(preamble),簡要說明法案的背景和法案產(chǎn)生之由。(2)制定條款(enacting clause),簡要說明立法程序。(3)目的條款(purpose clause),簡要說明法律制定的目的?,F(xiàn)代法律中,目的條款代替了先前“導言”的職能。(4)主體條款(provisions),詳細說明法律的主體內(nèi)容。就定義條款而言,其目的在于使概念清晰同一,同時避免重復(fù)。

定義條款一般置于“制定條款”之后;定義條款本身并不創(chuàng)設(shè)權(quán)利和義務(wù),但如果它們被置于“主體條款”之內(nèi),便具有與主體條款同樣的言語行為效力。

就限定性條款(proviso)而言,它往往以“假如……”開頭,置于法律的某一節(jié)或某一段結(jié)尾,旨在限制前述語句的效力。從解釋效力來看,限定性條款與法律主體的其余部分具有相同的效力。限定性條款也稱為“但書”(proviso)。從法律角度來看,首要的法律效力在于“主體條款”部分。

3. 主述位理論在法律英語翻譯中的運用

3.1 不同的法律法規(guī)所對應(yīng)的主位推進模式及在翻譯中的策略

翻譯是譯者將一種文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,翻譯的標準在實踐層面用“忠實通順”來要求就足夠了??陀^性法律法規(guī)絕大部分屬于主位同一模式,語言的特色是具體,明確,不偏不倚,不帶主觀色彩。

3.2 實例分析

(1) 農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地,除由法律規(guī)定屬于國家所有的以外,屬于集體所有;宅基地和自留地、自留山,也屬于集體所有。

述位同一模式,便很好的體現(xiàn)在上面的憲法文本中。翻譯如下:

Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belong to the state in accordance with the law; house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.

(2) 如果賣方自己訂明規(guī)格,他必須把訂明規(guī)格的細節(jié)通知買方,而且必須規(guī)定一段合理時間,讓買方可以在該段時間內(nèi)訂出不同的規(guī)格;

上段文字體現(xiàn)的就是主述位結(jié)構(gòu)中的交叉接應(yīng)模式,其翻譯為:

If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification.

4. 結(jié)語

法律文本的制定旨在準確傳達立法者的意旨;譯本的理想境界,是使譯本信息與源本信息盡可能安全對等,將主述位理論運用在法律英語翻譯中,首先能夠使譯者清楚分析并了解法律文本的層次結(jié)構(gòu)以及羅輯思路,使得在之后的翻譯過程中語言簡練,但使譯本發(fā)揮與源法律文本盡可能相同的功能,產(chǎn)生與源文本盡可能相同的法律效力,這樣不僅能使中外法學家們了解不同法律體系的異同,進一步完善法律法規(guī),還能對涉外法律案件的更好交涉有更大的幫助。(作者單位:長沙理工大學)

參考文獻:

[1]黃振宇 主述位理論在新聞翻譯中德運用 [J] 青島遠洋船員學院學報,2004

[2]李克興 論法律文本的靜態(tài)對等翻譯 [J] 外語教學與研究,2010.1

[3]王曉彤 主述位理論視角下的中美憲法語言對比 [J] 中國海洋大學,2012.6

[4]徐盛桓 主位和述位 [J] 中國學術(shù)期刊電子雜志出版社,1994-2012

[5]楊敏 系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯 [J] 外語研究,2012

[6]張思潔 法律英語翻譯讀本 [M] 南京大學出版社,2012

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
陆河县| 黔西| 杭锦旗| 三河市| 黄平县| 浦江县| 赤水市| 临漳县| 开化县| 通江县| 健康| 阿拉善盟| 耒阳市| 阳春市| 罗江县| 临湘市| 蒙阴县| 濮阳市| 澄江县| 青岛市| 循化| 宣武区| 枣强县| 绥阳县| 襄城县| 石家庄市| 通道| 福安市| 博客| 景德镇市| 阿坝| 凌源市| 开封市| 富民县| 高邑县| 舞阳县| 平利县| 邯郸县| 二手房| 察雅县| 宁明县|