趙平
【摘 要】真的有人僅僅看外貌就能分辨中國人或是日本人嗎?在現(xiàn)在這個不論男女都穿著幾乎相同的衣服的時代,能清楚區(qū)分中國人日本人的人已經(jīng)很少了。在日本人當(dāng)中,有一看就是日本人相貌的,也有和中國人沒有一點區(qū)別的。中國人當(dāng)中也一樣。乍一看有日本人風(fēng)格的中國人,有中國人容貌的日本人有很多。但是,這些都僅限于看外表。讓這些人說上兩三句話,是哪個國家的人就馬上清楚了。為什么呢?因為語音語調(diào)表達方式不一樣。最開始我還在想中國和日本都是使用漢字的國家,應(yīng)該沒有什么太大的差別。但是,實際來到日本一看,中國的漢字是每一個字都有含義,光看字就知道說的什么,而與此相比,日本的漢字卻不是這樣。
【關(guān)鍵詞】鄭重;表達方式;意思
Abstract:does anyone really just looks can distinguish Chinese or Japanese?Now that both men and women wore almost the same clothes time,can clearly distinguish Chinese Japanese people have little.In Japanese,there is a look at the Japanese appearance,and also the Chinese without a difference.Chinese also.At first glance,a Japanese style of the Chinese,have a Chinese face many japanese.However,these are only limited to look.Let these people say two or three words,is which country people immediately clear.Why?Because the tone of voice to express in different ways.In the beginning I still think China and Japan are the use of Chinese characters in the country,should have no much difference.However,the actual came to Japan to see,Chinese characters is every word meaning,light read knew what,by contrast,Japanese Chinese characters is not so.
Keywords:solemn;expression;means
關(guān)于假名文字的意思很難理解,特別是片假名,由于是用片假名來表達外語,沒有任何的規(guī)則,所以對于我們來說是最難的文字。但從另一方面來看,這可以說是日本人用自己的方式把各種各樣的外來文化轉(zhuǎn)換成假名,通過這種方法不知不覺間使之成為自己的東西,是日本人獨特的吸取外來文化的方法。這一點在與中國大不相同吧。
中國也有很多鄭重語,但是中國的鄭重語有一定規(guī)律可循,記起來不會感到很辛苦。我來日本最開始感到辛苦的就是區(qū)分加“お”和不加“お”單詞的區(qū)別。因為首先學(xué)習(xí)的是在尊敬語前面加“お”,所以在我打工的店里跟顧客說:“お三階へどうぞ”,話一出口,大家都笑了。我想別人說二樓是“お二階”,那么三樓當(dāng)然是“お三階”了。因此請人教了我什么時候加“お”什么時候不加“お”。有「、“お野菜”“おねぎ”“おいも”“おなす”的說法,但是不說“おほうれん草”“おかぼちゃ”“おトマト”“おキャベツ”“おもやし”。這樣一來,可能會想是不是在短音節(jié)的單詞上加,在長音節(jié)的單詞上不加呢?未必是這樣的,比如,“おだいこん”蘿卜前面加了“お”,但是胡蘿卜呀,牛蒡就不加“お”。 在想是不是有某種法則??!想了很多卻越來越糊涂了。我們可以說“お魚”“お刺身”等等海鮮,但是卻不說“お鯛”“おマグロ”等等魚類。是這樣的吧?學(xué)到了很多東西,更加不明白了。調(diào)味料當(dāng)中我們可以說“お醤油”、“お味噌”、“お酢”、“お塩”、“お砂糖”,但是不說“お胡椒”、“お唐辛子”、“おスパイス”。飯菜當(dāng)中我們可以說"おにしめ”、“おすまし”卻不說“お茶わん蒸し”、“お焼き物”。面條我們可以說“おそば”但是不說“おラーメン”。我感悟到像這樣一點沒有規(guī)則只能一個一個的死記硬背。鄭重語用法的失敗是“君”這個詞。在漢語中“君”是尊敬對方的詞語,因此我對顧客說:“君は何を食べますか”,而當(dāng)我這么說的時候被店主批評了。而且,我認為在前面加“お”表示恭敬,因此在在給顧客上菜的時候為了表達恭敬就說“お前にすみません”,顧客笑出聲來吃驚的看著我,我也一臉茫然的看著他。
另外,還經(jīng)歷了這樣一件事。我注意到“すみません”還有“ごめんなさい”也是鄭重語之一,最開始有人跟我這么說我感到很吃驚。吃了一驚。日本人經(jīng)常說“すみません”,“ごめんなさい”。我很吃驚,一直在想這個人到底對我做了什么壞事,其實這只是一句簡單的寒暄語而已,而我卻不能理解為什么也沒有對我做壞事,卻又馬上跟我說“すみません”,“ごめんなさい”。過了一段時間我才明白,這些話是作為我們生活上的潤滑劑是使我們彼此生活的更加融洽的智慧,是應(yīng)該說的。
道歉就是因為自己不好,道歉會招致賠償,所以在歐美社會一般不常道歉,我想日本的“すみません”還有“ごめんなさい”這種鄭重語是一種貶低自己的說法,對維系良好的人際關(guān)系有很大的幫助。日語的鄭重語真的好難。
參考文獻:
[1]中學(xué)英語寫作教學(xué)和訓(xùn)練[J].青海教育,2002,02.
[2]英語師范專業(yè)語音教學(xué)問題與對策探析[J].考試周刊,
2011,36.