龍輝
摘 要:無(wú)論是英語(yǔ)長(zhǎng)句還是漢語(yǔ)長(zhǎng)句,長(zhǎng)句的翻譯一直是翻譯的難點(diǎn),本文旨在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者大量的實(shí)踐,分析漢英長(zhǎng)句翻譯的技巧和方法。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)長(zhǎng)句;翻譯;翻譯技巧
一、漢語(yǔ)長(zhǎng)句的定義和特征
長(zhǎng)句指的是字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、含有多層意思的句子。如:我們的國(guó)家大,人口眾多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。
漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特征可歸納如下兩點(diǎn):第一,漢語(yǔ)長(zhǎng)句包含很多轉(zhuǎn)折或附加成分,因而形成一個(gè)內(nèi)容很復(fù)雜的句子,但它所要表達(dá)的中心思想仍然是一個(gè)。第二,漢語(yǔ)長(zhǎng)句要表達(dá)的層次很多,這些層次都是平行的,但是又不能分開(kāi)。
二、漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
在翻譯時(shí)要講究方法,否則就難以準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文的各層意思。切分長(zhǎng)句和區(qū)分主從是兩個(gè)主要的辦法,而切分長(zhǎng)句則是最重要的方法。
(一)切分長(zhǎng)句
所謂切分長(zhǎng)句,就是把原文的一句話譯作兩句或更多句。一般說(shuō)來(lái),在以下幾種情況下都可以切分:
1.漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),內(nèi)容較復(fù)雜。這種句子如果同樣譯作一個(gè)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上有困難,語(yǔ)意也不清楚,斷句則便于清晰地表達(dá)原意,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:教室只有兩間,當(dāng)我們走到門(mén)口向里邊一瞧,當(dāng)場(chǎng)便被震驚了,因?yàn)樵僖矝](méi)見(jiàn)過(guò)比這更簡(jiǎn)陋的小學(xué)!只見(jiàn)地是大山的黃土地,墻是木板搭的,黑板用兩棵樹(shù)丫支著便搭在墻上;那些課桌椅,如果可以忽略最原始的木工的話,我想與兩棵樹(shù)丫子中間搭著一塊板子并沒(méi)有什么差別。
As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.
2.漢語(yǔ)的總分復(fù)句。漢語(yǔ)的總分復(fù)句都包括總說(shuō)和分述兩個(gè)部分。英譯時(shí)通常是,先總說(shuō)后分述的句子,可在句子的開(kāi)頭斷句,即將最前面的總說(shuō)或概括部分單獨(dú)譯成一句:先分述后總說(shuō)的句子,可在句子的結(jié)尾斷句,即將最后的總結(jié)或判斷部分?jǐn)嚅_(kāi),單獨(dú)譯作一句。舉例如下:
(1)先總說(shuō)后分述的總分復(fù)句:咖啡種植是一個(gè)中長(zhǎng)期的項(xiàng)目,通常需要三年的時(shí)間掛果,這也就意味著,咖啡種植區(qū)的老百姓與公司三年內(nèi)都不會(huì)有效益。
The cultivation of coffee is a medium and long term project. It usually takes three years to have a harvest, which means that common people and the companies in the coffee growing areas will not make any profit within three years.
(2)先分述后總說(shuō)的總分復(fù)句:另外,豐沙里的森林覆蓋率高,且大部分為亞熱帶闊葉林、雨林,這樣為穩(wěn)固整個(gè)地區(qū)的水源、調(diào)節(jié)氣候起到了重要的作用。
In addition, Phongsaly is most covered with forest such as the subtropical broad-leaved forest and rainforest, which has played an important role in maintaining water in the entire region and regulating climate.
3.漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)折復(fù)句。句中語(yǔ)氣發(fā)生了變化或改換了主句,或意思有轉(zhuǎn)折,即前半句說(shuō)明一方面的情況,后半句說(shuō)明另一方面的情況,英譯時(shí)也常常斷句。例如:生活在山里的老撾村民,從前去一趟縣城不知要翻過(guò)多少座山,要花費(fèi)幾天的時(shí)間,還要冒各種野獸出沒(méi)的危險(xiǎn),然而現(xiàn)在只需背起背籮沿著此條山路,步行二個(gè)多小時(shí)就能走上通往縣城的公路, 搭個(gè)順風(fēng)車(chē),然后便如我們一般一路顛簸著便能到達(dá)縣城了。
For the Lao villagers living in the mountains, it usually took them a few days to go to the township after climbing over numerous mountains with a risk of coming across wild animals. Today, however, they can arrive at the highroad to the township in two hours if going along the road we built.
(二)區(qū)分主從
翻譯漢語(yǔ)復(fù)句時(shí),必須首先從邏輯上仔細(xì)分析,區(qū)分主從,然后按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)加以處理。一般來(lái)說(shuō),凡是為主的從句,即正句,用英語(yǔ)限定式動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);從屬的分句,即偏句,則可采用各種非限定式動(dòng)詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),或增加從屬關(guān)聯(lián)詞或通過(guò)各種從句形式來(lái)處理。通常可遵循以下一些規(guī)則:
1.表示原因或條件的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分。如:土地資源豐富,人口密度每平方公里僅25人,屬熱帶季風(fēng)氣候,日照時(shí)間長(zhǎng),雨水充足,農(nóng)業(yè)開(kāi)發(fā)條件良好。
With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.
“土地資源……雨水充足”是條件(從屬部分),譯文用介詞短語(yǔ)with處理,后面的“農(nóng)業(yè)……良好”為主要部分。
2.表示方式與狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動(dòng)作的部分。如:經(jīng)濟(jì)以農(nóng)業(yè)為主,工業(yè)基礎(chǔ)薄弱,屬亞洲第二貧窮與世界低度開(kāi)發(fā)國(guó)家之一。
With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.
3.表示方法和手段的部分,一般應(yīng)從屬于表示目的的部分。如:他靠自學(xué)的方法,掌握了多門(mén)外語(yǔ)。
By teaching himself, he has mastered several foreign languages.
參考文獻(xiàn):
[1]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[4]錢(qián)歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1981.