楊虹 汪慶華 王麗
摘 要: 翻譯目的論是指翻譯行為是有目的性的行為,不同的翻譯目的直接影響譯者翻譯策略的選擇。本文從趙瓊、島子對普拉斯的詩歌Daddy的翻譯入手,從目的論視角論證譯者的翻譯目的和翻譯策略選擇的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 目的論 Daddy 翻譯策略
一、 引言
不可否認,翻譯過程受翻譯目的的影響。然而,目的論視角下譯者常會不自覺地把立足點定位在翻譯任務(wù)委托者和目標(biāo)讀者的身上,這就決定了譯者在翻譯中所采用的翻譯方法和翻譯策略。[1]
作為影響80年代中國現(xiàn)代詩歌的重要流派,《美國自白派詩選》的翻譯是一部及時而重要的翻譯作品,普拉斯作為自白派的代表詩人,她的名作Daddy至今已有多達12個譯文。[2]但是筆者發(fā)現(xiàn),迄今為止,翻譯界對Daddy中譯本的比較研究較少。本文從目的論的視角比較普拉斯詩歌翻譯,以期豐富普拉斯詩歌翻譯研究。
二、西爾維婭.普拉斯及其詩歌Daddy
西爾維亞·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是美國自由派代表詩人之一。[3]普拉斯獨特的個人經(jīng)歷可以概況為:幼年的喪父;經(jīng)歷過二戰(zhàn)的恐怖;受過良好的高等教育;深愛的丈夫的背叛。于是無邊的黑暗將她淹沒,響徹她全部“自白詩”的主調(diào)。[4]Daddy是普拉斯在1962年10月12日寫的。顯然,趙瓊、島子選擇翻譯Daddy正是因為普拉斯的自白題材是探討人類精神家園的深刻題材。
三、目的論與翻譯策略
從20世紀80年代開始,中國進入了社會轉(zhuǎn)型期。隨著改革開放的進一步深化,文化內(nèi)涵相應(yīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,人們開始對諸如人生理想和價值觀念等問題進行重新思考和理解。誕生于20世紀50年代的美國自白派詩歌,正迎合了中國社會轉(zhuǎn)型與文化內(nèi)涵發(fā)生變化的這一語境。因此,深刻的自我剖析與思考是當(dāng)時大部分翻譯的目的所在。如何讓西方文化與東方文化融合,如何把精神動力變?yōu)樾袆又С?,是?dāng)時譯者主要的翻譯目的。普拉斯的作品Daddy正符合這樣的語境,趙瓊、島子的翻譯目的是文化的繁榮與交流。
(一)翻譯與目的論
20世紀70年代,德國最有影響的翻譯學(xué)派是功能學(xué)派——翻譯目的學(xué)派。這一學(xué)派以弗米爾、賴斯、曼塔莉等為主要代表。這是“自20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”[5],是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[6]。在目的論視角下,翻譯目的決定了翻譯過程,即方法由結(jié)果決定(the end justifies the means)。目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherencerule)及忠實法則(fidelity rule)是目的論的三原則。[7]
目的論認為,翻譯過程中,因為不同的翻譯目的,源文本也會受到不同程度的操縱。[8]所以,譯者在翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略與翻譯方法。
(二)翻譯策略分析
趙瓊、島子在《美國自白派詩選》的譯文前序中說:“應(yīng)該讓世界現(xiàn)代詩歌走入中國,推動中國新詩更快地走向世界?!盵9]顯然,趙瓊、島子要達到的翻譯目的和原作相似:把詩歌的精神傳達給讀者,使讀者能看懂的同時,受到感染。正如趙瓊、島子所說:“她其實并沒有脫離她所處的時代,除了表現(xiàn)愛情、性愛、死亡、藝術(shù)、自然這些人類精神世界永恒的問題之外,還本能地對于宗教、道德、戰(zhàn)爭、法西斯主義等殘害人道主義的不義社會有著深邃的哲學(xué)思辨和尖銳的批判精神,從不同的側(cè)面,為人們揭示出二次世界大戰(zhàn)后西方現(xiàn)代文明背后的污穢、混亂、奇異而真實的罪惡世界?!盵10]
詩意即詩歌中作者為了表達的情感、態(tài)度和思想等而設(shè)的意象,這在Daddy這首詩中是無處不在的。
如:In the German tongue,in the Polish town/ Scraped flat by the roller/ Of wars,wars,wars./But the name of the town is common./My Polack friend
譯文:用德語交流,在那波蘭的小城/戰(zhàn)爭的巨浪把你沖擊的一貧如洗,/一次次戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭。/但這座城市的名字很平常。/我的波蘭友人。
此例可以看出趙瓊、島子為了詩意不流失,在關(guān)鍵意象的處理上采取了歸化的翻譯策略,把父親的形象“roller”變成了把戰(zhàn)爭當(dāng)成家常便飯的殘暴的法西斯。普拉斯在這一節(jié)要抒發(fā)的正是一種對父親像法西斯一樣專制的厭惡之情,所以趙瓊、島子在關(guān)鍵意象處理所采取的歸化翻譯策略為全句翻譯的成功定了一個很好的基調(diào)。
四、結(jié)語
目的論視角下的譯者翻譯過程,既有選擇翻譯策略與翻譯方法的自由,又有因翻譯目的束縛而造成的不同程度的約束,這是翻譯研究中應(yīng)該注意的問題,值得我們做進一步的深入研究。
參考文獻:
[1]Vermeer..A Framework for a General Theory of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張如貴.美國自白詩歌在中國的影響和接受[J].飛天,2010(08).
[3]唐根金.20世紀美國詩歌大觀[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.
[4]孫靖.美國“自白派”詩潮中的愛儷兒-西爾維爾.普拉斯[J].齊齊哈爾學(xué)院學(xué)報,1997(2).
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,(6).
[7][8]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克菲譯.北京外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[9][10]趙瓊,島子.美國自白派詩選[C].桂林:漓江出版社,1987.
本論文為2012年河池學(xué)院青年科研立項《等效翻譯視角下西爾維婭.普拉斯詩歌翻譯研究》資助項目。項目編號:2012B-H004