胡黎莉
摘要:母語與英語中一些相似或可通用部分可能會對英語的學(xué)習(xí)給予一定的幫助,形成母語向英語的正遷移,而一些貌似實異的部分則可能會對英語的學(xué)習(xí)起干擾作用,形成母語向英語的負(fù)遷移。教師在英語教學(xué)中應(yīng)正視母語在英語學(xué)習(xí)中的作用,以促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);母語遷移;正遷移;負(fù)遷移
中圖分類號:G427文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2013)08-054-1一、母語遷移現(xiàn)象的概念
母語和英語的學(xué)習(xí)都是獲得一種語言符號系統(tǒng),兩者有許多相似之處,但由于兩種語言學(xué)習(xí)的時間、方式、環(huán)境等方面的不同,學(xué)習(xí)中存在顯著的差異。母語作為學(xué)習(xí)者原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的一部分,必然會對英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這種影響稱為英語學(xué)習(xí)中的母語遷移現(xiàn)象(the transfer of native culture),具體指學(xué)習(xí)者在用英語進(jìn)行交際時,試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想的現(xiàn)象。
二、母語遷移現(xiàn)象對英語學(xué)習(xí)的影響
從對英語學(xué)習(xí)影響的內(nèi)容和結(jié)果看,母語遷移現(xiàn)象有兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。
(一)母語向英語的正遷移
語言本質(zhì)上是用一套穩(wěn)定的聲音信號和一套穩(wěn)定的字形符號去表示一定的內(nèi)容,而且學(xué)習(xí)一門語言都是按照先聲后形、先簡單后復(fù)雜。語言的共性使得母語對英語的學(xué)習(xí)具有一定的幫助,形成語言的正遷移(positive transfer)。正遷移現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)中主要表現(xiàn)在:
1.單詞的掌握。在英語學(xué)習(xí)的初級階段,單詞學(xué)習(xí)建立的主要關(guān)聯(lián)就是與母語的關(guān)聯(lián),比如學(xué)習(xí)英語單詞“boy”時,學(xué)生實際建立的關(guān)聯(lián)就是“boy”——男孩,這種關(guān)聯(lián)就是母語正遷移現(xiàn)象的直接表現(xiàn),它能幫助學(xué)習(xí)者更快地學(xué)會新的英語單詞,而在以后的學(xué)習(xí)中,關(guān)聯(lián)有可能會變?yōu)椤癰oy”——“a young male person”——男孩,出現(xiàn)母語正遷移現(xiàn)象的淡化。
2.場景的理解。在英語學(xué)習(xí)中,很難形成像母語學(xué)習(xí)那樣豐富、自然的語言環(huán)境,因此,教師需要在有限的課堂教學(xué)中,創(chuàng)設(shè)一種適宜的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。而創(chuàng)設(shè)令學(xué)生熟悉的語言環(huán)境可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機和自主應(yīng)用語言的意識,這種環(huán)境的創(chuàng)設(shè)就是母語場景的正遷移。
3.心理的共鳴。作為人生存的根本道理,英語學(xué)習(xí)者可以很容易分辨助人為樂與自私的區(qū)別,母語在心理上的正遷移體現(xiàn)的就是這種共性,這種遷移也讓英語學(xué)習(xí)者心理上產(chǎn)生共鳴,而表達(dá)方式的不同則成為他們學(xué)習(xí)的興趣所在,也為日后融入英語文化創(chuàng)造前提。
(二)母語向英語的負(fù)遷移
語言在語音、詞匯、語法等各個方面都有所不同,屬于印歐語系的英語,有詞形變化,詞序比較靈活,注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整,采用多種連接手段(如關(guān)系詞、連接詞、介詞等),是一種重形合的語言;而屬于漢藏語系的漢語,沒有詞形變化,詞序相對固定,注重內(nèi)在意念,不受形式的約束,是一種重意合的語言。這構(gòu)成語言的差異,差異間的遷移會對第二語言的學(xué)習(xí)帶來一定的困難,形成語言的負(fù)遷移(negative transfer)。這種負(fù)遷移現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)中主要表現(xiàn)在:
1.語音遷移(Phonogical Transfer)。漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”,而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”,英漢語音素存在的不對應(yīng)使得學(xué)英語的中國學(xué)生在發(fā)音上要面臨很多困難,導(dǎo)致了程度大小不同的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。產(chǎn)生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關(guān):(1)發(fā)音相似;(2)發(fā)音差別較大;(3)漢語中有而英語中無的音;(4)漢語中無而英語中有的音。
2.詞匯遷移(Lexical Transfer)。由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應(yīng)的,即使大體對應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞匯、詞義以及用法上也存在著不同程度的差異。這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運用方面局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。
詞匯負(fù)遷移常見的有以下幾種情況:(1)單復(fù)數(shù)詞混用;(2)冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;(3)動詞不同形式的誤用;(4)不同種類代詞間的混用;(5)形容詞與副詞的混用;(6)詞義的誤用。
下面是兩個典型錯誤的例子:
(1) Mr Ramsey is a rich man who likes collecting stamps.
(2) Its clear that there is a big hole on the wall.
3.句法遷移(Syntactical Transfer)。英漢兩種語言在句法上存在著很大的差別,我們時常在英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生按漢語結(jié)構(gòu)套譯出的英語句子,這種漢語式的不得體英語給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來極大的危害,這也是句法負(fù)遷移造成的惡果。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)語序不同;(2)表達(dá)結(jié)構(gòu)不同;(3)問法、答法與說法不同;(4)適用場合與范圍,語氣的緩急程度不同。
典型錯例如:China has taken place great changes since the Peoples Republic of China was founded.
4.語篇遷移(Discoursal Transfer)。由于文化背景、民族習(xí)慣不同,在相同的場合、相同的環(huán)境、相同的對象、相同條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達(dá)。中國人自古以來有謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,英國人喜歡得到別人賞識與認(rèn)可,因此有了大量的客套和致謝用語。這種差異具體表現(xiàn)在口語中。
典型錯例如:—Your skirt is quite beautiful, Lingling.
—No,its just soso.