国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專業(yè)英語口譯教學(xué)探討

2013-04-29 00:44:03劉毅
廣東教育·職教版 2013年8期
關(guān)鍵詞:技能教學(xué)口譯專業(yè)英語

劉毅

摘要:專業(yè)英語口譯教學(xué)有別于普通英語專業(yè)口譯教學(xué)。本文在分析“IT模式” “吉爾模式” 和“廈大模式”的基礎(chǔ)之上,結(jié)合非英語專業(yè)學(xué)生的特點,提出專業(yè)英語口譯教學(xué)要實現(xiàn)技能教學(xué)同術(shù)語教學(xué)的統(tǒng)一做法,以培養(yǎng)滿足特定市場需求的復(fù)合型口譯人才。

關(guān)鍵詞:口譯;專業(yè)英語;術(shù)語教學(xué); 技能教學(xué)

一、口譯教學(xué)研究概述

巴黎釋意學(xué)派(The Interpretive School of Translation Theory),又稱釋意理論(le théorie du sens),其代表人Seleskovitch在1998年接受許鈞教授的專訪時這樣解釋:“翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言?!睂Υ耍瑮畛惺缭谡劦娇谧g的原則與技巧時,認(rèn)為應(yīng)“傳訊不傳詞”。無疑,“釋意”與“傳訊”都為口譯對象界定了方向。著名口譯研究學(xué)者吉爾教授針對口譯中的錯譯、漏譯的原因提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式” (the Effort Models) 假說,認(rèn)為口譯任務(wù)需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。吉爾模式強(qiáng)調(diào)譯員注意力的極限,只是對錯譯和漏譯的原因提出的假說,并不是對口譯過程的模擬。廈門大學(xué)林郁如教授及英國西敏斯特大學(xué)的羅能根教授帶領(lǐng)的“中英英語項目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出了口譯訓(xùn)練的模式:I = S + C + P,即成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則的運用。以技巧和職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心的廈門大學(xué)口譯模式(Xiada Model of Interpreting)強(qiáng)調(diào)技巧的重要性,給口譯培訓(xùn)者以重要啟示,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧(技能)訓(xùn)練為主。仲偉合對比了吉爾的口譯模式和廈門大學(xué)的口譯模式之后也強(qiáng)調(diào),口譯訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,并提出了更詳細(xì)的口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容。“授人以魚,不如授人以漁”,口譯題材是多樣的,而翻譯技巧卻是有限的。筆者以為,“以不變應(yīng)萬變”的道理就在于此。無論是口譯技巧中諸如長期記憶、短期記憶,還是具體到某些特殊句型的翻譯技巧,都是技巧,都應(yīng)該在不斷的練習(xí)中掌握并能熟練運用。

通過對比分析發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外專家學(xué)者都一致認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)圍繞技能訓(xùn)練展開。這一觀點毋庸置疑,而且,文中“技能教學(xué)+術(shù)語教學(xué)”這一觀點的提出也是建立在前輩研究基礎(chǔ)之上的。但無論是釋意理論,還是吉爾模式、廈大模式,都只強(qiáng)調(diào)了口譯教學(xué)的共性。事實上,專業(yè)英語口譯教學(xué),無論是從學(xué)生,到教材、教師等都有自身的特點,這是個性。個性寓于共性之中,脫離共性談個性,猶如無本之木,無源之水。

二、專業(yè)英語教學(xué)的特點

專業(yè)英語,顧名思義,即以英語為文字載體,表達(dá)各行各業(yè)專業(yè)知識,幾乎可以說有多少種學(xué)科專業(yè),就又多少種專業(yè)英語(如醫(yī)學(xué)英語、計算機(jī)專業(yè)英語、汽車專業(yè)英語、磨具專業(yè)英語等)。專業(yè)英語的教學(xué)有別于普通高校英語專業(yè)的教學(xué),也不同于大學(xué)英語一、二年級的教學(xué)。狹義地講,專業(yè)英語教學(xué)的對象為非英語專業(yè)三、四年級學(xué)生。

三、非英語專業(yè)學(xué)生的特點

大部分非英語專業(yè)學(xué)生至少接受了十年以上的英語教育,很多學(xué)生具有較高的英語水平。與同年級的英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生擁有自己的專業(yè),英語僅僅是他們的一個工具。經(jīng)過專業(yè)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),專業(yè)知識遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語專業(yè)學(xué)生。專業(yè)知識的積累加上適當(dāng)?shù)目谧g訓(xùn)練,必將使他們能獨立勝任專業(yè)性較強(qiáng)的口譯任務(wù),屬于典型的復(fù)合型高端人才。理論上講,語言水平相同的條件下,非英語專業(yè)的學(xué)生在理解和表達(dá)本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時,能夠達(dá)到的深度和廣度是英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。

另一方面,正因為非英語專業(yè)學(xué)生有自己的專業(yè),所以在規(guī)定的學(xué)習(xí)時間內(nèi),其專業(yè)課程學(xué)習(xí)的時間極大地擠占了英語語言的學(xué)習(xí)時間,英語課程及課時數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語專業(yè)學(xué)生的課程及課時數(shù)量。到了三、四年級提高階段,各種專業(yè)課程的開設(shè)進(jìn)一步擠占英語課程的課時,使得大多數(shù)高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語課程(ESP)每周只有2課時。整體而言,非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平尤其是聽說能力不及英語專業(yè)的學(xué)生。

以上是非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢和語言方面的劣勢,這就決定了非英語專業(yè)的口譯教學(xué)不能照搬英語專業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特點設(shè)計不同的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容。而專業(yè)型英語口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是具備本專業(yè)領(lǐng)域的中級口譯能力,即能進(jìn)行特定專業(yè)領(lǐng)域的一般性事務(wù)活動口譯,如會談、接待等。學(xué)員在積累一定的實踐經(jīng)驗之后,再接受口譯高級階段的課程訓(xùn)練,以勝任相關(guān)領(lǐng)域的高級口譯任務(wù)。

四、提高專業(yè)英語口譯教學(xué)實效的對策建議

1.注重學(xué)生的口譯技能的培養(yǎng)。

口譯技能的培養(yǎng)是口譯教學(xué)不可忽視的部分。臺灣輔仁大學(xué)楊承淑教授指出,口譯教學(xué)中有三要素: 語言、知識、技法。其中“技法”是口譯教學(xué)中的核心部分。這里要處理好技能訓(xùn)練和語言訓(xùn)練之間的關(guān)系。因為技能訓(xùn)練以能力為基礎(chǔ), 若口譯內(nèi)容遠(yuǎn)超出學(xué)生理解、表達(dá)能力, 技能訓(xùn)練勢必讓位于語言訓(xùn)練。因此,在口譯入門階段,選擇一般性而不是專業(yè)性題材作為訓(xùn)練內(nèi)容,就成了教師要考慮的因素之一。同樣,專業(yè)英語口譯初級階段的教學(xué)重點也應(yīng)該放在技能訓(xùn)練上,待學(xué)生掌握基本口譯技能后,再過渡到第二階段的專業(yè)性題材,并在實踐中實現(xiàn)技能教學(xué)和術(shù)語教學(xué)的整合。

針對口譯技能教學(xué),從口譯實踐的需要出發(fā),要循序漸進(jìn)地給學(xué)生介紹口譯技能。廣州外語外貿(mào)大學(xué)的仲偉合在吉爾模式的基礎(chǔ)上于2001年提出了更詳細(xì)的口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容,參考仲偉合教授的觀點,結(jié)合非英語專業(yè)學(xué)生的特點,應(yīng)重點介紹以下口譯技能:短時記憶(short-term memory)、筆記(note-taking & note-reading)、表達(dá)/信息重組(production/information rearrangement)。而數(shù)字口譯、應(yīng)對策略、職業(yè)準(zhǔn)則等技能或素質(zhì)的培養(yǎng),可分散穿插于教學(xué)的不同環(huán)節(jié)。

2.注重專業(yè)術(shù)語的口譯教學(xué)。

專業(yè)英語或者說行業(yè)英語,一個最大的特點就是各行各業(yè)有其專屬的詞匯與表達(dá),也就是術(shù)語。D.Seleskovitch和M.Lederer在《口譯訓(xùn)練指南》一書中把術(shù)語分為三類:第一類是單一指向的術(shù)語,或稱技術(shù)術(shù)語;第二類是特種指向的術(shù)語,如人名、電影名等;第三類是講話人特意使用的一些詞語。專業(yè)英語術(shù)語教學(xué)涉及的術(shù)語屬于第一類,叫技術(shù)術(shù)語。其中大部分術(shù)語的技術(shù)概念是單一的,唯一的,只有小部分還具有一般用法下的所指概念。比如period, HIV positive兩例中,“period”和“positive”的一般概念所指為“時期、周期”和“正面(的)”。但在醫(yī)學(xué)英語里,這兩個詞可以分別指“(女性)經(jīng)期”和“陽性”。因此,在教學(xué)中,教師要教會學(xué)生識別術(shù)語的“技術(shù)概念”和“一般概念”。

專業(yè)英語口譯教學(xué)除了要遵循普通英語專業(yè)的口譯教學(xué)原則與方法之外,其教學(xué)內(nèi)容有自身的特點,即增加專業(yè)術(shù)語教學(xué)。術(shù)語教學(xué)不僅僅是要保證學(xué)生成功完成術(shù)語在原語和譯語之間的符號轉(zhuǎn)換,更重要的是要結(jié)合學(xué)生的專業(yè),理解術(shù)語在原文語境中的含義,并把它忠實地在譯語中傳達(dá)出來,譯語表達(dá)力求專業(yè)。從現(xiàn)實來看,學(xué)生譯員碰到的專業(yè)化較高的口譯題材多屬于科技文體,而科技文體是按照語言法則、邏輯手段使用術(shù)語表達(dá)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的內(nèi)容,其語法知識與文體結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。毋庸贅言,以科技文體為主要內(nèi)容的專業(yè)英語口譯教學(xué)的一個重要方面是術(shù)語教學(xué)。

就術(shù)語教學(xué)的性質(zhì)而言,由于英語在我國是作為一門外語來教的,自然地,術(shù)語教學(xué)被歸入了外語教學(xué)的范圍。然而,在非英語院校從事專業(yè)英語教學(xué)的教師大多非專業(yè)出身,由他們擔(dān)任這些學(xué)科的術(shù)語教學(xué),實在勉為其難。對于專業(yè)英語的口譯教學(xué)教師來說,其任務(wù)之重,教學(xué)之難可想而知。因此,專業(yè)英語口譯課教師由復(fù)合型教師擔(dān)當(dāng)比較適宜。

術(shù)語教學(xué)的最佳時機(jī)應(yīng)該在本科生階段三年級開始。此時,學(xué)生已有一定的英語語言基礎(chǔ),學(xué)生開始學(xué)習(xí)口譯基本技能,同時也開始集中學(xué)習(xí)專業(yè)課程。學(xué)生的語言知識、口譯技能和專業(yè)知識三個模塊之間可以形成良好的互動,彼此促進(jìn)。至于術(shù)語教材/教程的選用,開設(shè)專業(yè)英語口譯教學(xué)的院??勺孕羞x擇。據(jù)悉,目前已出版的有《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教程》(楊明山著,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社)、《法律英語核心術(shù)語:實務(wù)基礎(chǔ)》(屈文生 等著,清華大學(xué)出版社)等。

以上是就術(shù)語教學(xué)的地位、性質(zhì)、時機(jī)、教材選用以及方法所作的初略探討。畢竟,這是剛剛興起的一門課程,其教學(xué)效果如何還要看術(shù)語學(xué)習(xí)的動機(jī)。但是作為專業(yè)英語口譯教學(xué)的不可分割的一部分,它首先是為“培養(yǎng)復(fù)合型口譯人才”這一目標(biāo)服務(wù)的。

五、結(jié)語

口譯教學(xué)是個系統(tǒng)工程,需要綜合考慮各種因素,有利于促進(jìn)教學(xué)的方法都可以為之所用。專業(yè)英語口譯教學(xué)以“技能教學(xué)(Skill)”和“術(shù)語教學(xué)(Terminology)”為核心板塊。在理論指導(dǎo)下,結(jié)合專業(yè)英語口譯教學(xué)在師資、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容等方面的特點,進(jìn)行師資搭配、課程內(nèi)容設(shè)置。理想的情況是,專業(yè)英語口譯教師應(yīng)該是個職業(yè)譯員,有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,同時又是某學(xué)科的“專家”,至少應(yīng)該具有扎實的學(xué)科背景知識。復(fù)合型的教員更能培養(yǎng)出復(fù)合型的學(xué)生譯員。但是,這樣的條件不易滿足。因此,條件達(dá)不到的院校,可以這樣搭配口譯課程教師,即由有豐富經(jīng)驗的教員和具有學(xué)科優(yōu)勢的教師合作,共同完成專業(yè)英語口譯教學(xué),甚至可以聘請翻譯公司專業(yè)譯員從事兼職教學(xué),借鑒校企合作之路。

參考文獻(xiàn):

[1]Altman, Janet (ed.) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 1987.

[2]Gile, Daniel.Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[3]Jones, R.Conference Interpreting Explained.Manchester: St.Jerome Publishing, 1998.

[4]Setton, Robin.Simultaneous Interpretaion.A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1999.

[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

[7]劉和平, 鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問題[J].中國翻譯,1994,(6).

[8]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

猜你喜歡
技能教學(xué)口譯專業(yè)英語
基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語教學(xué)模式探索
食品專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
中外口譯研究對比分析
高中英語語言知識教授及交際技能教學(xué)的實踐研究
從“人文”的角度談高考美術(shù)技能教學(xué)
PBL教學(xué)法在急救技能教學(xué)中的應(yīng)用探討
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
長學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語教學(xué)模式的構(gòu)建探討
技能大賽與技能教育質(zhì)量
論心理認(rèn)知與口譯記憶
金门县| 郸城县| 湘乡市| 凭祥市| 临邑县| 鄂尔多斯市| 海安县| 绵阳市| 三明市| 涪陵区| 河北区| 明光市| 丘北县| 同心县| 临城县| 运城市| 沽源县| 郎溪县| 阳西县| 龙州县| 自治县| 县级市| 淮阳县| 庆元县| 溧阳市| 偏关县| 禄丰县| 遂平县| 安丘市| 平度市| 娱乐| 京山县| 沛县| 崇信县| 怀宁县| 新津县| 阿坝| 彰化县| 新巴尔虎左旗| 福清市| 股票|