朱娟
【內(nèi)容摘要】語(yǔ)感在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著非常重要的作用,語(yǔ)感可以幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯從而提高英語(yǔ)成績(jī);更好地翻譯,反過(guò)來(lái)同樣可以幫助形成更好地語(yǔ)感,同樣有益于英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 語(yǔ)感 操作
當(dāng)代國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)的變化和發(fā)展,特別是當(dāng)代科技的突飛猛進(jìn),使得現(xiàn)代英語(yǔ)也隨之變化和發(fā)展。就書(shū)面英語(yǔ)而言,這種變化表現(xiàn)在三個(gè)方面。一是英語(yǔ)表達(dá)越來(lái)越簡(jiǎn)練;二是出現(xiàn)了大量新生詞匯;三是舊詞新用的情況日益普遍。這些變化和發(fā)展直接影響到了現(xiàn)代英漢翻譯的操作,對(duì)其構(gòu)成了新的巨大的挑戰(zhàn)。
社會(huì)的發(fā)展導(dǎo)致了現(xiàn)代英語(yǔ)在詞匯與表意手法上出現(xiàn)了種種新的情況,我們要多加關(guān)注。但是英語(yǔ)的行文基本句法規(guī)則畢竟沒(méi)有出現(xiàn)什么巨大變化。因此,就英譯漢來(lái)說(shuō)。我們以往至今所形成的而且不斷豐富發(fā)展的英漢翻譯理論,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐仍具有很好的指導(dǎo)意義。對(duì)于高中的學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)感在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著非常重要的作用,語(yǔ)感可以幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯從而提高英語(yǔ)成績(jī);更好地翻譯,反過(guò)來(lái)同樣可以幫助形成更好地語(yǔ)感,同樣有益于英語(yǔ)學(xué)習(xí)。以下,我們將小議現(xiàn)代英漢翻譯的具體操作在高中英語(yǔ)中的應(yīng)用。
一、個(gè)別單詞的稍微調(diào)整
英語(yǔ)和漢語(yǔ)本屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,自然會(huì)在行文結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)較大差別,在英譯漢中,我們應(yīng)注意如何使翻譯出來(lái)的句子的行文法構(gòu)讀起來(lái)順暢、妥帖。有時(shí)候,我們可以通過(guò)調(diào)整個(gè)別詞或詞組的位置來(lái)達(dá)到較好的翻譯效果。比如說(shuō):
She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered.
翻譯時(shí)如果before they were discovered紋絲不動(dòng)按原序翻譯,便會(huì)是這樣的一句漢語(yǔ):
“她和她的家人在外躲了將近25個(gè)月在她們被發(fā)現(xiàn)之前?!?/p>
這樣的行文相信不會(huì)出現(xiàn)在絕大多數(shù)中國(guó)人自己的文章中,這個(gè)句子有著明顯地被歐化了的痕跡,很別扭。若將before they were discovered 在翻譯時(shí)稍作位置上的移動(dòng),句子便會(huì)順暢很多。
“在她和她的家人被發(fā)現(xiàn)之前,她們?cè)谕舛懔藢⒔?5個(gè)月?!?/p>
二、主句先(后)行
英語(yǔ)中的一個(gè)典型的行文結(jié)構(gòu)就是在一個(gè)較長(zhǎng)的句子中間插入一個(gè)詞組或一個(gè)子句。當(dāng)遇到這種情況,首先我們要做的應(yīng)是分析句子的結(jié)構(gòu),判別句子的主干和插入(補(bǔ)充)成份,然后分別進(jìn)行適當(dāng)處理,使翻譯出的句子主次有序,脈絡(luò)清晰。比如:
In fact, an English dictionary like the kind you use today wasn't made until the time of the late Qing dynasty.
句子的like the kind you use today顯然在句中是修飾an English dictionary的定語(yǔ),如果還是照原句譯在后面便不合漢語(yǔ)習(xí)慣,于是把這個(gè)定語(yǔ)提前翻譯得到:
“實(shí)際上,像你如今使用的那種英語(yǔ)字典直到清朝晚期才出現(xiàn)?!?/p>
三、前后句子位置互換
在第一點(diǎn)中曾提到翻譯時(shí)可將句中個(gè)別詞或詞組位置稍作移動(dòng),那么句子與句子之間也可作調(diào)換處理的達(dá)到讓譯文更通順、地道和簡(jiǎn)潔。如:
One sign of how badly the seas have been over fished is that the number of white sharks has declined 53% since 1970.
按原文譯成:“有一個(gè)跡象說(shuō)明,對(duì)海洋漁場(chǎng)的狂撈濫捕已到了什么程度,這就是自從1970年以來(lái),大白鯊的數(shù)量遞減了53%?!?/p>
在進(jìn)行換位后,句子便譯成:“自從1970年以來(lái),大白鯊的數(shù)量遞減了53%,從中可以看出,對(duì)海洋漁場(chǎng)的狂撈濫捕已到了什么程度?!痹偃纾?/p>
She is very illustrative of what the problem is.
使用句子前后位置互換后句子譯成:“問(wèn)題是什么,她講得非常生活明白。”
此句便顯得干凈、利落。
四、非句子譯成句子
英語(yǔ)句子中常出現(xiàn)非句子形式的表達(dá),比如獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)或者非謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)賓關(guān)系和主謂關(guān)系等,那么在英語(yǔ)漢譯時(shí),為了使譯文通順、可讀,將原文的某些非句子形式的表達(dá)翻譯出來(lái)。如:
Seen from the tap of the mountain, the lake looks like a big round plate.其中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)seen from the top of the mountain不能直接譯成“當(dāng)從山頂上被看”,我們應(yīng)把它譯成一個(gè)句子,如“當(dāng)我們從山頂上往下看是,湖就像一個(gè)大圓盤(pán)”,如此的譯句才是符合漢語(yǔ)的習(xí)慣的。
五、適當(dāng)?shù)臄嗑?/p>
英語(yǔ)中存在大量的長(zhǎng)句,在翻譯過(guò)程中不一定要改變其結(jié)構(gòu),只需要適當(dāng)按照原句的意群逐順序翻譯,斷句就要求恰到好處來(lái)了。如:
Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.
斷句:
Today's teachers know… they have to make lessons fast-moving and entertaining… for children raised on television and computer games.
譯成“今天的教師懂得,他們給孩子們上課節(jié)奏要快,而且還要有情趣,因?yàn)檫@些孩子是在看電視和玩電腦游戲的環(huán)境中長(zhǎng)大的。”
其實(shí),翻譯的操作還有很多,在具體的學(xué)習(xí)過(guò)程中,只要加以語(yǔ)用便能讓我們的學(xué)習(xí)事半功倍。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 莊繹傳.《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》.
[2] 楊士焯.《英漢翻譯教程》.
(作者單位:江西省南康中學(xué))