国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用學(xué)視野下公示語英譯中的失誤研究

2013-04-29 00:44:03朱計(jì)峰
新校園·上旬刊 2013年8期
關(guān)鍵詞:公示語英譯

朱計(jì)峰

摘 要:本文主要是探析公示語的英譯應(yīng)該重視語用語言等效與社交語用等效,以語用學(xué)的語用失誤理論為架構(gòu),分析了公示語英譯中常見的語用失誤。

關(guān)鍵詞:公示語;英譯;語言失誤研究

公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中隨處可見,它是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。

Jenny Thomas提出了語用失誤,語用失誤與語言失誤是兩個(gè)概念。語言失誤包含不合語法和語義不規(guī)則兩方面,而語用失誤是指在語言交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò),主要表現(xiàn)為說話不符合當(dāng)?shù)乇磉_(dá)習(xí)慣、說話方式欠妥、說話不合時(shí)宜等。筆者通過分析語用語言與社交語用,探討了公示語翻譯中的語用失誤。

一、語用語言失誤

語用語言失誤是指將本族語對(duì)某一語詞的理解套用在外語上,以致出現(xiàn)語義不通、歧義等,這類失誤主要體現(xiàn)在以下兩方面:

1.把漢英詞語一一對(duì)應(yīng)造成的語用失誤

英文中用詞習(xí)慣不同于漢語,在特定語境下,詞義也大相徑庭。在翻譯時(shí),如果按照漢語意思和思維來翻譯就有可能出錯(cuò)。如:某商場(chǎng)把“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿(mào)”的“入口”(Import)和“出口”(Export),這樣的指示語實(shí)在讓人無奈。

2.忽視漢英語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式之間的差異而造成的語用失誤

在不同情景中,英語有不同的表達(dá)方式,如果譯者不懂得這一點(diǎn),在翻譯中就會(huì)沿用母語的表達(dá)習(xí)慣及方式,結(jié)果不能讓人準(zhǔn)確理解其意思而引起誤解。例如:Tourist Stops?。ㄓ稳酥共剑。┢鋵?shí),景區(qū)里的“游客止步”以及賓館和酒店里的“賓客止步”等,一般都用提示語“Staff Only”。

二、社交語用失誤

社交語用失誤是指在交際中,由于不了解雙方的文化背景差異、社會(huì)地位等而導(dǎo)致語言表達(dá)失誤。主要表現(xiàn)在以下幾方面:

1.由于不了解或忽視交際雙方的社會(huì)和文化背景而出現(xiàn)表達(dá)失誤

有時(shí)候,對(duì)外與對(duì)內(nèi)的公示語翻譯成外語時(shí),詞意已經(jīng)變味。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意這個(gè)問題,以免使問題復(fù)雜化,讓人難以理解。更要注意的是,在外交場(chǎng)合,這樣的翻譯會(huì)給外賓留下不好的印象。如:(1)Salute to Civilized Citizens! (向文明市民致敬?。?)Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! (爭(zhēng)做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)?。┻@類是面向公眾、帶有呼吁色彩的宣傳語,用以訴諸市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺悟,以規(guī)范本國(guó)市民的行為,因此這類用語沒必要對(duì)外翻譯。類似的還有“嚴(yán)禁隨地吐痰”“小心扒手”“嚴(yán)禁賭博”等具有中國(guó)本土意義的漢語公示語。

2.忽視價(jià)值觀和文化之間的差異而導(dǎo)致的語用失誤

英譯中的用詞不當(dāng)或者翻譯不準(zhǔn)確都會(huì)造成公示語的英譯錯(cuò)誤,最根本的原因就是對(duì)中西方兩種文化的不了解。例如:在中國(guó),公交車上常有提示“請(qǐng)為老、弱、病、殘、孕讓座”。如果用中國(guó)人的思維來翻譯這句標(biāo)語,西方的老人會(huì)很難接受。他們不愿意別人說自己老,所以一旦用“老”來稱呼他們,便覺得不被尊重。西方人覺得,人老了就沒有能力,也失去了驕傲的資本。所以對(duì)于年紀(jì)大的人,以(senior citizens)來委婉地稱呼他們。

3.由語氣生硬、違反禮貌原則引起的語用失誤

例如:Dont Throw Rubbish Away?。ㄕ?qǐng)勿亂丟雜物!)在我國(guó),有關(guān)“禁止……”之類的命令式祈使句常見于公共場(chǎng)所。這種表達(dá)方式凝練簡(jiǎn)潔,醒目易懂。在我們看來,這樣的公示語很正常。但是,如果把這些譯為英語,便表達(dá)不出同等效果。英語國(guó)家對(duì)這類公示語的翻譯顯得比較含蓄、間接,因?yàn)檫^于直接的表達(dá)讓人難以接受的,也不受歡迎。因此,我們經(jīng)常可以看到很多無人稱主語句式和名詞短語、被動(dòng)句式等被廣泛應(yīng)用到公示語中。所以,上面的例子應(yīng)譯為 “No Littering”。

總之,語言和文化之間的關(guān)系千絲萬縷,語言承載著文化,又是文化的組成部分,文化同時(shí)也包含和影響著語言。漢語公示語在英譯時(shí),主要涉及到兩種不同的語言和兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,所以要做到語言之間的對(duì)等,還要做到文化之間的對(duì)等,讓漢語公示語的英譯更加貼近語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998,(01):35-38.

[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:168.

[3]張新紅.社會(huì)用語英譯中的語用失誤調(diào)查與分析[J].外語教學(xué),2000,(03):14-20.

猜你喜歡
公示語英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
衡南县| 八宿县| 胶南市| 铜梁县| 岳阳县| 东安县| 梨树县| 宣威市| 孙吴县| 布尔津县| 湘乡市| 兴国县| 灌阳县| 玉树县| 东台市| 宁津县| 莱芜市| 乐山市| 惠水县| 陕西省| 渭源县| 双江| 锡林浩特市| 济南市| 文登市| 普宁市| 呼玛县| 米林县| 于都县| 桃园市| 平舆县| 盐津县| 苏尼特右旗| 萨迦县| 广安市| 房产| 綦江县| 金塔县| 尖扎县| 青神县| 玉林市|