孔飛
摘要:英語翻譯是實現(xiàn)不同國家之間交流的重要手段,文章對英語翻譯中中西文化存在的差異做了分析,并且指出了文化差異對英語翻譯的影響,提出了具體的解決方案。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 中西文化 差異 影響 對策
英語和漢語在翻譯時,有很多的不同,這與歷史文化。風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素有關(guān),不同的語言總是有其獨有的特點,語言是實現(xiàn)雙方溝通的橋梁,而翻譯就是實現(xiàn)這一過程最重要的工具,因此,對于翻譯者來說,做好本職工作對不同國家的文化交流起到至關(guān)重要的作用,能夠有效的實現(xiàn)不同國家人民之間的溝通。
一、英語翻譯中的文化差異
1、歷史文化差異
受戰(zhàn)爭,殖民統(tǒng)治以及地殼變遷等自然因素的影響,不同的國家其歷史發(fā)展進程存在很大差別,歷史文化也有很大的差別,而歷史文化對于語言差異的影響主要體現(xiàn)在一些俗語和成語中,比如項羽破釜沉舟譯為burn ones boats,只將船翻譯出來即可,這些詞的翻譯都可以找到歷史的背景,與歷史息息相關(guān),假如沒有對歷史深刻的理解,就會使翻譯出現(xiàn)偏差,再比如granite,這個詞原意為花崗巖,但是在翻譯Yang was a despot with a heart of granite.受漫長的歷史文化的影響,這個詞在這里譯為堅硬或鐵石心腸,即楊廣是一個具有鐵石心腸的暴君,如果譯為花崗巖則明顯體現(xiàn)不出其真正的含義。
2、風(fēng)俗習(xí)慣文化差異
每個地區(qū)的人,其生活方式不同,因此就有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,它與一個國家的政治,文化,經(jīng)濟水平等多方面有關(guān),而作為民族文化的重要組成部分,語言與民族文化密不可分,使對民族風(fēng)俗習(xí)慣最好的體現(xiàn)。如The die is cast,可以譯為木以成舟,或者事以至此,這種翻譯就是因為羅馬時代長期的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的。一些附加詞受風(fēng)俗習(xí)慣的影響,與其本身的原意沒有任何關(guān)系,如果對習(xí)俗不了解,那么就無法了解真正的含義。比如Between us譯為你知我知,而不是單純的空間上的在我們中間。
3、宗教信仰的差異
中國幾千年來,受佛教文化的影響很深,而歐美國家基本信奉天主教或基督教,宗教信仰有很大的差別,這對英語翻譯有很大的影響,所以,要求翻譯者在工作過程中要時刻注意宗教信仰的影響,豐富的知識量使翻譯準(zhǔn)確的前提。英文和漢語在表達上有很多的區(qū)別,英語和中國的桃園三結(jié)義,臥薪嘗膽等典故,在翻譯時一定要結(jié)合歷史背景,如禿鷹常被中國人認為是一種兇殘的或者丑陋的動物,但是確實美國的國鳥,對當(dāng)?shù)厝擞绊懮钸h,因此在翻譯時一定要注意宗教信仰的影響。
二、文化差異對英語翻譯的影響
1、詞匯空缺
詞匯空缺即被翻譯的語言中不存在要翻譯的意向,比如對于中國的菜名,宮保雞丁在英文中并不存在,有時候會讓讀者不能理解,這樣的詞很多,像如來,春節(jié),刺繡等,具有濃郁的中國文化氣息,英文中也有很多的意向,如西方人特別喜歡喝的咖啡,是直接音譯過來的,隨著文化的不斷發(fā)展,其共通性越來越強,所以在英語翻譯中,要堅持以交流為目的,對一些被翻譯的語言中不存在的意向要尊重詞語在原有語言中的翻譯方法。
2、詞義不對等
詞義不對等是指在翻譯時,某個單詞翻譯與原意毫無關(guān)系,比如Keep the wolf from the door譯為勉強度日,而與狼沒有任何關(guān)系。英文和漢語中始終存在這樣的不對等現(xiàn)象,如果在翻譯時不做深層次的理解就會出現(xiàn)錯誤,比如中國曾經(jīng)有位著名的記者,他為了贊美中國的掃大街婦女的品質(zhì),所以他用了這樣一句話,The street girl in China is so beautiful.但是卻引來當(dāng)?shù)厝说馁|(zhì)疑,他們很幽默和奇怪的問:“Why they are so old?”這里不言而喻,實際上street girl是妓女的意思,而不是掃大街的女性。
三、對英語翻譯中文化差異的處理方式
1、直譯法
直譯法能夠保持語言在原有國家的特定意義,語言的最終目的是溝通,所以對于一些特有的意向采用直譯法無疑是一種十分有效的方式,有效的保留了英語或漢語中特有的文化基因。比如對于An eye for an eye and a tooth for a tooth,直接譯成以眼還眼,以牙還牙即可。
2、附加注釋
對于一些特有的現(xiàn)象,詞語,無法理解時,這時候除了直譯以外,要對其進行一些相應(yīng)的解釋,在翻譯的過程中,有些是原語語言特有的文化現(xiàn)象,必須加注才能說清楚。
3、用文化意義相近的詞代替
受英語和漢語的不同文化差異,意義相同的詞或者句子在意義上有很大的不同,這時候,就需要用譯文中文化內(nèi)涵比較相近的詞或句子來替換,或者取其引申義,從而實現(xiàn)交流的流暢。例如,有些句子不需要把所有的單詞都翻譯出來,而是要省略掉,Everybody just like an apple has been beaten by the god.譯為有缺陷的才是最美的。在比如As poor as a churchs mouse.譯為非常窮,而不需要譯成像教堂的老鼠一樣。有時候需要改變,轉(zhuǎn)移或者不翻譯出來,有些時候需要一些委婉的細微的變化,總之在英文翻譯中,要注意單詞或句子本身的含義,一定要進行正確的表達。
4、意譯法
意譯法對英文的翻譯十分重要,需要翻譯者掌握很深的翻譯文化,詞匯量,以及對英語國家和漢語文化的充分理解,意譯法是指翻譯人員在翻譯一些句子時,利用直譯法表達不準(zhǔn)確或者無法翻譯出一些詞語時所用的方法,在英文中,許多詞語具有非常獨特的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯句子或單詞時一定要尊重句子最準(zhǔn)確的意思,體會作者最真實的表達,不能帶有個人色彩和不正確的個人感情,而對于很多詞來說,與本身的翻譯具有很大的差別,這時候,翻譯者就要放棄句子或單詞原有的意思,充分發(fā)揮自己的想象力,并且在深厚的翻譯功底和知識量的指導(dǎo)下,對其做出正確的翻譯,比如說Dog這個詞在漢語和英文中往往代表了不同的意向,或者翻譯時不能完全的對照著翻譯,比如lucky dog 在英文中藥譯為幸運兒,而不是狗,dirty dog 則被譯為流氓,這些詞都必須靠意譯法來翻譯,否者根本無法翻譯出句子本身的含義。
四、總結(jié)
總之,英語翻譯對人類溝通交流有著很重要的作用,其翻譯過程需要注意很多問題,需要翻譯者在長期的工作和學(xué)習(xí)中,不斷的積累經(jīng)驗,從而使其翻譯更準(zhǔn)確,生動,實現(xiàn)翻譯的目的,實現(xiàn)文化的傳播和人與人之間的交流。
參考文獻:
[1]陸乃圣.英漢差異及翻譯第三版[M].上海:華東化工學(xué)院出版社,2008
[2]拉里·A.薩默瓦,理查德·E.波特.跨文化傳播[M].閔惠泉,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2009