国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢人稱照應(yīng)對(duì)比及翻譯

2013-04-29 17:00:10王淼
文學(xué)教育 2013年9期
關(guān)鍵詞:銜接翻譯

王淼

內(nèi)容摘要:人稱照應(yīng)是語(yǔ)篇銜接的重要手段。英漢兩種語(yǔ)言有著基本相同的人稱照應(yīng)手段,但由于英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意合,兩者運(yùn)用人稱照應(yīng)手段的方式有所不同。本文著重探討英漢兩種語(yǔ)言在人稱照應(yīng)手段使用上的異同(以異為主)及對(duì)英漢翻譯的啟示。

關(guān)鍵詞:銜接 人稱照應(yīng) 翻譯

語(yǔ)篇是語(yǔ)義完整的口語(yǔ)或書面語(yǔ)段落,表達(dá)的是意義而非形式,通過(guò)銜接手段將語(yǔ)言成分的形式和意義連接起來(lái)。銜接包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接,其中照應(yīng)是體現(xiàn)銜接的重要方式。韓禮德和哈桑將照應(yīng)分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。從語(yǔ)用功能的角度,照應(yīng)又可分為外指和內(nèi)指。外指本身不能建立語(yǔ)篇上下文之間的銜接關(guān)系,是通過(guò)語(yǔ)境與情景語(yǔ)境之間的聯(lián)系參與語(yǔ)篇構(gòu)建的;但內(nèi)指是構(gòu)成句與句之間,段與段之間銜接的重要手段,能構(gòu)成語(yǔ)篇上下文之間的銜接關(guān)系。本文著重探討人稱照應(yīng)銜接手段在英漢語(yǔ)篇中的體現(xiàn),分析異同,進(jìn)而運(yùn)用到翻譯中來(lái)。

一.人稱照應(yīng)在英漢語(yǔ)篇中的體現(xiàn)

人稱照應(yīng)是重要的銜接手段,有內(nèi)指也有外指,本文主要探討內(nèi)指人稱照應(yīng)在英漢語(yǔ)篇中的體現(xiàn)。英漢語(yǔ)一樣,人稱照應(yīng)包括人稱代詞,所有格限定詞(通常稱為“所有格形容詞”)和所有格代詞,但由于英漢的差異,英漢人稱照應(yīng)也存在巨大差異。

1.英漢人稱照應(yīng)的差異。

人稱照應(yīng)手段的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:

第一,英漢人稱照應(yīng)在形態(tài)和表達(dá)上有差異。大部分英語(yǔ)人稱代詞的“性、數(shù)、格”可以用形態(tài)變化來(lái)表示,有主格、賓格和所有格的變化,如英語(yǔ)的主格對(duì)應(yīng)不同的賓格,如I—me, we—us等;人稱代詞有對(duì)應(yīng)的所有格限定詞,如I—my, we—our, you—your, it—its等。漢語(yǔ)人稱代詞沒(méi)有格的形態(tài)變化,主格和賓格同形,所有格形容詞只要在人稱代詞之后加上“的”就行了;另外,英漢第三人稱單數(shù)有性的形態(tài)差異,如he\他為陽(yáng)性,she\她為陰性,it\它為中性,但英語(yǔ)的第三人稱復(fù)數(shù)they卻無(wú)性的區(qū)別且人﹑物通用,而漢語(yǔ)中的“他們”為陽(yáng)性指人,也可以代指有男有女的情況,“她們”為陰性指人,“它們”為中性指物,例如:

(1)A few days later, Mr. and Mrs. Binley arrived at London, where they had arranged to leave their children in Marys care.

(2)There are two dogs outside. How cute they are.

(3)舊社會(huì),女人的地位很低,她們都是夫唱婦隨。

(4)那些男性朋友是誰(shuí)邀請(qǐng)來(lái)的,他們可真夠帥氣的。

上述例子表明they可回指人Mr. and Mrs. Binley, 也可以回指物two dogs;但在漢語(yǔ)中,“她們”照應(yīng)“女人”,“他們”回指“男孩子”。在數(shù)方面,漢語(yǔ)的單數(shù)人稱代詞后一般加上“們”就變成復(fù)數(shù)了,如“我們,你們,他們”,有時(shí)在單數(shù)后加上數(shù)詞或“大家”做修飾詞也可以,如“我們倆,你三,我們大家”等。但英語(yǔ)的人稱代詞單復(fù)數(shù)各有不同的表達(dá)方式。英語(yǔ)的反身代詞是在單數(shù)或復(fù)數(shù)人稱代詞之后加上self或selves構(gòu)成,但英語(yǔ)的反身代詞一般要與相應(yīng)的人稱代詞連用才有照應(yīng)作用。而漢語(yǔ)只需在人稱代詞之后加上“自己”就行,如“他自己,他們自己”,有時(shí)“自己”本身也可表示反身意義,可回指也可下指。

第二,關(guān)系代詞是漢語(yǔ)有別于英語(yǔ)的另外一個(gè)重要特征。英語(yǔ)中有關(guān)系代詞在語(yǔ)篇中起回指作用,而漢語(yǔ)中無(wú)此類詞,照應(yīng)通過(guò)人稱代詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如:

(5a)This is Marys house, which is very beautiful.

(5b)這是瑪麗的房子,它很漂亮。

(5a)通過(guò)關(guān)系代詞which起到回指照應(yīng),(5b)中“它”起回指作用。

2.英漢第三人稱對(duì)比。

第一、二人稱常用于外指,對(duì)語(yǔ)篇銜接沒(méi)什么貢獻(xiàn),下文主要從句子和篇章層面針對(duì)第三人稱進(jìn)行對(duì)比分析。

首先,英漢第三人稱在句子層面的不同。學(xué)術(shù)界都認(rèn)為英語(yǔ)人稱代詞在句中即可回指也可下指,如:

(6a)John looked ill when I met him.

(6b)When I met him, John looked ill.

但Randolph Quirk的研究證明,英語(yǔ)人稱代詞與句子中另一成分構(gòu)成下指關(guān)系是有條件的,即名詞所在結(jié)構(gòu)等級(jí)要高于代詞所在結(jié)構(gòu)。相反,如果不具備這種條件,下指是不成立的。如:

(7a)Mike thought that he understood what the police said.

(7a)He thought that Mike understood what the police said.

在(7a)中,he放在從句的位置上,是對(duì)Mike的回指。(7b)中名詞Mike放在從句位置上,人稱代詞he卻放在結(jié)構(gòu)等級(jí)高的主句中,he和Mike必定被理解為兩個(gè)不同的人,就談不上下指了。但漢語(yǔ)情況不一樣,許多學(xué)者認(rèn)為在句子層面漢語(yǔ)的人稱代詞主要用于回指,有時(shí)候代詞常省略,即零回指,用于下指通常是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的。如:

(8)李四到了院中,(他)看見(jiàn)了四個(gè)外國(guó)人。

(9)在他參加海軍之前,李四與家人言歸于好。

例(8)中,“他”可以回指祥子,也可以省略掉用作零回指;但在例(9)中一般不會(huì)認(rèn)為他和李四為同一人,由此看來(lái),漢語(yǔ)為避免語(yǔ)義上的含糊,通常不會(huì)把代詞放在后邊。當(dāng)然,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有例外。如英語(yǔ)關(guān)系分句中的he\she也可用于下指,漢語(yǔ)中也偶爾會(huì)出現(xiàn)下指現(xiàn)象。

然后,英漢第三人稱在篇章層面的不同。首先,探討一下英漢第三人稱代詞在篇章層面上用于回指的情況。前人統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,英漢第三人稱代詞都有回指,但英語(yǔ)語(yǔ)篇中的第三人稱代詞使用頻率明顯高于漢語(yǔ),原因主要是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。另外,看一下英漢第三人稱代詞的省略現(xiàn)象。相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)很少省略第三人稱代詞,若省略也多采用獨(dú)立結(jié)構(gòu)或不定式。例如:

(10)When he woke up, he found that he was famous. Papers all over the country were telling his story.

漢語(yǔ)的主語(yǔ)(第三人稱)省略頻率相對(duì)較高,實(shí)際上就是零回指,如:

(11)想到這里,虎妞甚至想獨(dú)自回娘家,[]跟祥子一刀兩斷,[]不能為他而失去自己的一切。

例(11)中[]中省略了她,表示零回指現(xiàn)象。

二.英漢人稱照應(yīng)的翻譯

根據(jù)英漢人稱照應(yīng)的異同,筆者主要探討一下英語(yǔ)人稱照應(yīng)漢譯時(shí)常用的幾種翻譯方法。

1.省略人稱照應(yīng)詞。

由于英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)中的人稱代詞在多數(shù)情況下是不能省略的,但漢語(yǔ)除了運(yùn)用人稱照應(yīng)之外,還常常采用省略人稱代詞的辦法,即零回指。因而在英漢翻譯中,可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,在確保意義明晰的情況下盡量省去一些不必要的人稱代詞。例如:

(12)Mary looked somewhat ill at ease when she told me this: at the time when she bought this house, her children had all been at school. Now they had their own homes.

譯文:瑪麗有點(diǎn)不好意思地解釋說(shuō),[]買這座房子時(shí),孩子們還上著學(xué),如今[ ]都成家了。

根據(jù)漢語(yǔ)的隱性連貫特點(diǎn),原文中的5個(gè)人稱代詞在譯文中僅留下了一個(gè)。

英漢翻譯時(shí)還有另一種情況就是如果主題和評(píng)論之間的邏輯關(guān)系相當(dāng)明晰,即是說(shuō)話人和受話人共同意識(shí)到的信息,那么翻譯時(shí)原文中所有的人稱代詞都可省略。例如:

(13)Only if you have been in the deepest valley, can you ever know how magnificent it is to be on the highest mountain.

譯文:因?yàn)槲┯袣v經(jīng)最深的低谷,才能體會(huì)到站在最高峰的輝煌。

2.重復(fù)所指對(duì)象。

很多情況下,為了構(gòu)成語(yǔ)篇的語(yǔ)義銜接,或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)某種感情以加強(qiáng)讀者的印象,或?yàn)榱送怀瞿硨右馑疾⑿纬蓛?yōu)美的節(jié)奏,譯者可將英語(yǔ)中與所指對(duì)象形成照應(yīng)的代詞用漢語(yǔ)中的名詞逐一譯出。例如:

(14)A big nation has its problems while a small nation had its advantages.

譯文:大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,而小國(guó)則有小國(guó)的有利條件。

3.變換人稱單復(fù)數(shù)。

漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,單詞沒(méi)有太嚴(yán)格的形態(tài)變化,單數(shù)人稱可以表達(dá)復(fù)數(shù)意義,反之亦然。因而在英漢翻譯中可對(duì)第一人稱進(jìn)行數(shù)的變換。例如:

(15)My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal.

譯文:同胞們,在我國(guó)復(fù)興的過(guò)程中,你們也必須發(fā)揮作用。

人稱照應(yīng)是語(yǔ)篇銜接的重要手段。通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言在人稱照應(yīng)手段方面有差異,例如英漢人稱照應(yīng)在形態(tài)和表達(dá)上有差異;英語(yǔ)中的關(guān)系代詞可以用來(lái)回指,但漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系代詞;英語(yǔ)中人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)等。這些差異給英漢翻譯帶來(lái)極大的影響。因此,只有理清了英漢人稱照應(yīng)的不同,譯者才能運(yùn)用合適的翻譯方法正確地處理英語(yǔ)的人稱照應(yīng)手段。

參考文獻(xiàn):

[1]陳曉湘,禹琴.英漢語(yǔ)篇中照應(yīng)、替代銜接手段對(duì)比與翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3).

[2]劉禮進(jìn).英漢人稱代詞回指和預(yù)指比較研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).

[3]趙宏,邵志洪.英漢第三人稱代詞語(yǔ)篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(5).

(作者單位:黃淮學(xué)院外語(yǔ)系)

猜你喜歡
銜接翻譯
論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關(guān)于出口企業(yè)會(huì)計(jì)核算和財(cái)務(wù)管理的銜接
職業(yè)院校開(kāi)展中高職教育銜接的建議