摘要 文化一直是促成溝通的重要前提,文化和翻譯研究的關(guān)系更是密不可分,動(dòng)態(tài)相關(guān)。在此大環(huán)境下,全球文化既有趨同性,同時(shí)也存在著一些沖突與對(duì)抗。古詩(shī)詞翻譯作為跨文化交流的重要媒介,在文化對(duì)話(huà)中亦擔(dān)當(dāng)著相當(dāng)重要的“橋梁作用”。文章結(jié)合漢語(yǔ)及英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),以中西方翻譯理論為基礎(chǔ)探討中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化在古詩(shī)詞英譯過(guò)程中的構(gòu)建及傳遞。
關(guān)鍵詞:文化構(gòu)建 古詩(shī)詞翻譯 節(jié)日文化
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
節(jié)日歷來(lái)都是中國(guó)詩(shī)歌永恒的主題之一,如王安石所作《元日》中的“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)瞳瞳日,總把新桃換舊符”呈現(xiàn)的是新年辭舊迎新之喜慶?!稏|京夢(mèng)華錄》里的中秋節(jié)更是“笙歌遠(yuǎn)聞千里,嬉戲連坐至?xí)浴?。不論這形態(tài)各異的節(jié)日在古典詩(shī)歌里如何婀娜,不可忽略的是其背后的中國(guó)傳統(tǒng)文化因素的影響。北京大學(xué)孟華教授在“翻譯中的:‘相異性與‘相似性之辯”一文中指出,在中國(guó)翻譯史上,譯者都自覺(jué)不自覺(jué)地處在兩個(gè)向度的張力之中:既要力求保持原有的文化傳統(tǒng),又要在此一文傳統(tǒng)文化傳統(tǒng)所歸約的社會(huì)、文化體系內(nèi)引入相異性。如何引入相異性?筆者認(rèn)為這其實(shí)就是一種文化構(gòu)建的過(guò)程,所以在古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程中,文化的相異性再構(gòu)建便也成了詩(shī)歌形式及內(nèi)容傳譯之外的又一重要使命。且看以下翻譯過(guò)程中節(jié)日文化是如何構(gòu)建的:
一 糅意達(dá)情
在中國(guó),過(guò)節(jié)乃品味也,“味”乃中國(guó)傳統(tǒng)文化之精髓也?!扒чT(mén)萬(wàn)戶(hù)瞳瞳日,總把新桃換舊符”的春節(jié)品的是“團(tuán)圓”味。而“槐夏陰濃,筍成竿、紅榴正堪攀折”的端午節(jié)充盈的是憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的意味。正如巴奈斯特所言:“文化是機(jī)體,語(yǔ)言是心臟,就像外科醫(yī)生做手術(shù)時(shí)不能忽視身體周?chē)慕M織一樣,譯者在翻譯時(shí)也不能忽視文化這個(gè)肌體?!倍槲毒褪枪?jié)日的肌體,譯者在為原詩(shī)“改頭換面”時(shí)應(yīng)注重佳節(jié)之情味,以情動(dòng)人,以情怡人,讓譯語(yǔ)讀者在感受節(jié)日溫情的同時(shí)體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精妙之所在。試看杜牧的《清明》:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
清明節(jié)自古以來(lái)就是中國(guó)人最為重視的傳統(tǒng)節(jié)日之一,一家人除了掃墓,緬懷先人之外,還可以團(tuán)聚,乘著初春的美景踏青和游玩。而文中的詩(shī)人此時(shí)卻是一番惆悵憀然于心,在這舉家團(tuán)圓的節(jié)日里,偏偏詩(shī)人孤身在外,心緒本就有些惆悵,更加上中途遇雨,山路泥濘,春衫盡濕,寒意料峭,詩(shī)人不免觸景傷情,心頭的滋味可謂是紛繁復(fù)雜。此處“斷魂”二字,猶言“銷(xiāo)魂”,將詩(shī)人哀傷愁思表現(xiàn)得淋漓盡致。那么這層愁緒應(yīng)該怎么譯呢?許淵沖先生的譯文中有這么兩句:
“A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourners heart is going to break on his way.”
漢英兩種語(yǔ)言因其字法、句法等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異,大量詞語(yǔ)在其意義具體與抽象、集體與個(gè)體、實(shí)質(zhì)與虛指、意義與色彩、狀態(tài)與動(dòng)作等方面不能完全對(duì)等。當(dāng)二者出現(xiàn)沖突時(shí),便要采取糅合、引申、融合、取舍的翻譯策略。原文中的“雨紛紛”、“欲斷魂”等詞本身豐富的悲傷涵義,不僅體現(xiàn)出清明節(jié)特有的情味,也能使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,被詩(shī)歌濃郁的情味所感染。如若以“a+b+c=a+b+c”法直譯,則情味喪失殆盡,這時(shí)譯者需要在最大限度地對(duì)應(yīng)的同時(shí),進(jìn)行糅合、引申和取舍。用公式則表達(dá)為:a+b+c=1*(a+b+c),其中“1”表示譯者進(jìn)行糅合、取舍的部分,即譯文中“a drizzling rain”、“tears”、“Mourning Day”、“break”、“sad hours”所傳達(dá)出的清明愁情。既傳神達(dá)意,又脈脈傳情,實(shí)乃佳譯也。這與翁顯良先生所述之“譯文的形象與感染力”相吻合。
二 化隱為顯,“共同”為先
若說(shuō)情味是節(jié)日精髓、文化內(nèi)涵的體現(xiàn),那傳統(tǒng)佳節(jié)中各式各樣,融趣味性,娛樂(lè)性,教化性為一身的特色活動(dòng)則是對(duì)本民族趨利弊害的自然本能、智慧、聰明與機(jī)敏淋漓展現(xiàn)和對(duì)喜怒哀樂(lè)、悲歡離合等民族情感賦予的最鮮活和最充分的表達(dá)。而短短數(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)詩(shī)歌往往涉及過(guò)多豐富文化內(nèi)涵,使得譯語(yǔ)讀者完全不能只根據(jù)意境來(lái)推測(cè)其中主題內(nèi)涵意向的文化意義,此時(shí)譯者就需要將原作文化內(nèi)涵化隱為顯,因?yàn)椤叭藗儗?duì)任何一種信息的主題思想,都會(huì)按照各自文化或者社會(huì)所特有的價(jià)值形式來(lái)理解”。而奈達(dá)則認(rèn)為:“話(huà)語(yǔ)具有兩大功能,涉及兩大因素,即新穎性和相關(guān)性”。節(jié)日的文化內(nèi)涵也通常具有新穎性,其意義常出人意料之外,譯語(yǔ)讀者也就無(wú)法正確理解其含義。而結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的最早倡導(dǎo)者沃爾特·本亞明認(rèn)為,“翻譯的首要目的是通過(guò)協(xié)調(diào)語(yǔ)言的多元性使它們相互連結(jié),相互補(bǔ)充,成為一種無(wú)所不包的獨(dú)特語(yǔ)言,即‘純語(yǔ)言或‘共同語(yǔ)(universal language)?!币虼朔g就是將每一種語(yǔ)言的文化涵義相互融合,從而體現(xiàn)出“共同語(yǔ)”而被不同語(yǔ)言環(huán)境下的人們所理解接受,從而縮短譯語(yǔ)讀者和原詩(shī)讀者的審美距離。試看王維的《九月九憶山東兄弟》:
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
重陽(yáng)節(jié)又稱(chēng)“重九節(jié)”、“秋節(jié)”,是漢族的傳統(tǒng)節(jié)日?!氨丁弊钟玫脴O妙,它是愁思長(zhǎng)久積蓄而爆發(fā)的結(jié)果。這兩句全是詩(shī)人之遐思,猜想這重陽(yáng)佳節(jié)之際,親人們定同往年一樣登高飲酒。插茱萸,登高可謂重陽(yáng)之特色。那么如此白描之詞句如何通過(guò)翻譯達(dá)到一種“共同語(yǔ)”的效果呢?許淵沖先生的譯文如此道來(lái):
“I know my brothers would,with dogwood spray in hand,Climb up the mountain and miss me so far away.”
漢語(yǔ)詩(shī)歌精煉意賅,神聚而形散,而英語(yǔ)上下邏輯關(guān)系必須有明顯連接詞。翻譯時(shí),需要將漢語(yǔ)中分散、獨(dú)立的文化意義根據(jù)譯入語(yǔ)規(guī)則進(jìn)行句意融合、結(jié)構(gòu)重組,找出兩種不同語(yǔ)言各自的“文化意指”,從而找出它們的“意指集合”,即本亞明所謂之“共同語(yǔ)”或“純語(yǔ)言”。譯文中與重陽(yáng)節(jié)活動(dòng)相關(guān)的文化意指集合在譯文中都得到了具體凸顯,如:“采茱萸”(with dogwood spray in hand);“登高”(climb up the mountain)。無(wú)不真實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日文化的精髓,品讀的過(guò)程亦如自己身臨其境感受節(jié)日氛圍的過(guò)程。
三 義象美詞描繪法
辜正坤先生曾經(jīng)提到:“所謂義象美指的是詩(shī)歌字詞句或整首詩(shī)的意蘊(yùn)、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感。”漢語(yǔ)古詩(shī)詞之所以博大精深,其中離不開(kāi)各種表情、達(dá)意、描裝的義象美詞。如將“悲傷者”稱(chēng)作“斷腸人”;不說(shuō)“忠貞不一”,而說(shuō)“冰心玉壺”;不說(shuō)“寄信函”,而說(shuō)“魚(yú)傳尺素”;不說(shuō)“失去聯(lián)系”,而說(shuō)“浮雁沉魚(yú)”,等等。此種義象美乃是中國(guó)文化朦朧含蓄的表達(dá),其中投注著詩(shī)人極其充沛的情感。法國(guó)著名口譯家、釋意理論的創(chuàng)始人D·塞萊斯科維奇認(rèn)為,譯者和譯員應(yīng)該是畫(huà)家,而不是攝影師,因?yàn)槔L畫(huà)是“借助畫(huà)家的看法從要表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)一致的意義和信息”,前蘇聯(lián)批評(píng)家伊凡·卡什金也指出:“譯不要簡(jiǎn)單照搬原作現(xiàn)成的語(yǔ)言符號(hào),而要努力再現(xiàn)原作文字所描繪的客觀(guān)現(xiàn)實(shí),再現(xiàn)賦予原作文字以生命的客觀(guān)現(xiàn)實(shí),要用現(xiàn)代人的眼光,用現(xiàn)實(shí)主義的方法傳達(dá)作品”。那如何用繪畫(huà)及現(xiàn)實(shí)主義方法傳達(dá)原作中的節(jié)日義象美呢?請(qǐng)看賀鑄的一首《青玉案》下闋:
飛云冉冉蘅皋暮,彩筆新題斷腸句,試問(wèn)閑愁都幾許?一川煙草,滿(mǎn)城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨!
“一川煙草”指的是廣闊平原上煙霧中的野草,但這只是大地的一角。而“滿(mǎn)城風(fēng)絮”是滿(mǎn)城上空飛動(dòng)著的柳花,但這也僅僅是人間的一角,“梅子黃時(shí)雨”是陰歷四、五月間的毛毛細(xì)雨,其形態(tài)是萬(wàn)千變化,紛繁復(fù)雜。詞句僅憑煙草風(fēng)絮梅雨等三種景物,便將虛無(wú)縹緲的感情,化為可觸,可觀(guān)之實(shí)體,可謂形態(tài)各異,美輪美奐。此種義象美詞,該如何描?。孔g文中有這么兩句:“Just see the misty plain where grass grows thick;The drizzling rain that yellows all mume trees!”
譯者用一種描摹的方式,直接將原詩(shī)中節(jié)日內(nèi)涵豐富的義象美詞,如“煙草”繪成了厚厚的草甸子(grass grows thick),又用“drizzling”(淅淅瀝瀝的)細(xì)化了梅雨的形態(tài),這細(xì)如霧煙的絲絲雨水,不僅貼切、生動(dòng)地表現(xiàn)出詞人的失意、迷茫和凄苦的內(nèi)心,同時(shí)也生動(dòng)地將原詩(shī)中的呼之欲出的義象美,一一進(jìn)行描繪,使其融入意境中,準(zhǔn)確展現(xiàn)了江南暮春時(shí)煙雨迷蒙的情景。
四 情緒“點(diǎn)染”以強(qiáng)化
“任何文本都是由新的(new)信息,激發(fā)出來(lái)的(evoked)信息和推導(dǎo)出來(lái)的(inferred)信息組合而成”。這其實(shí)就是一個(gè)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行解構(gòu)之后重構(gòu)其美學(xué)空間,再根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣強(qiáng)化原詩(shī)藝術(shù)表達(dá)效果的翻譯過(guò)程。而語(yǔ)言作為不同的符號(hào)體系,它們之間又不可避免地存在著差異性,翻譯的目的一方面就在于保護(hù)和解釋這種差異性,對(duì)原作進(jìn)行“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”(regulated transformation)(德里達(dá)),不斷修飾或推遲原文使其不斷成長(zhǎng)、成熟,最終得到再生(renewal)。這其實(shí)就是一個(gè)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行解構(gòu)之后重構(gòu)其美學(xué)空間,再根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣強(qiáng)化原詩(shī)藝術(shù)表達(dá)效果的翻譯過(guò)程。對(duì)原詩(shī)主人公紛繁復(fù)雜、變幻莫測(cè)之情緒,翻譯時(shí)或輕描淡寫(xiě)之,或以濃墨重彩之,從而調(diào)動(dòng)譯文整體的情味,使其煥發(fā)出勃勃生機(jī)。試看白居易的《邯鄲冬至夜思家》:
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人。
冬至以寒冷著稱(chēng),家家戶(hù)戶(hù)要吃餃子或湯圓,寓意來(lái)年的團(tuán)圓順利。而身處異鄉(xiāng)的詩(shī)人想象著此時(shí)此刻家里人一起過(guò)節(jié)。在唐代,冬至是個(gè)重要節(jié)日,朝廷里放假,民間互贈(zèng)飲食、穿新衣、賀節(jié),一切和元旦相似。詩(shī)人客游到邯鄲,正好遇上冬至節(jié)。這樣一個(gè)佳節(jié),在家中和親人一起歡度,才有意思。如今在邯鄲的客店里碰上這個(gè)佳節(jié),將怎樣過(guò)法呢?“逢”字乃詩(shī)人感情真摯流露,是有感而發(fā)的。屋外處處是歡聲笑語(yǔ),而詩(shī)人卻寂寂地獨(dú)坐在房間里,他清寂的身影映照在桌上的清油燈里,這影子就是他此時(shí)過(guò)節(jié)的唯一伙伴。家中兄弟們團(tuán)聚慶祝的樣子,他們也一定會(huì)想起他這個(gè)客居游蕩的親人吧,也許他們正坐在一起“說(shuō)著遠(yuǎn)行人”吧?此詩(shī)以冬至為故事發(fā)生的背景,使得憂(yōu)傷、凄涼之情緒處處彌漫。翻譯時(shí),為將此種孤獨(dú)寂寥最大限度傳達(dá),需將主人公之情緒加以“點(diǎn)染”,以強(qiáng)化原詩(shī)整體的情思。譯文中有這么兩句:
“I think,till dead of night my family would stay;And talk about the poor lonely wayfaring me.”
譯文中的“poor lonely”這個(gè)限定語(yǔ)用來(lái)特意強(qiáng)化遠(yuǎn)方游子之情緒,讓其原本孤獨(dú)寂寞的旅居之情更顯凝重,僅用一個(gè)冬至傳統(tǒng)佳節(jié)的節(jié)日氛圍也得以凸顯。我們常說(shuō)譯詩(shī)是一種再創(chuàng)作,雖然是對(duì)原作的再現(xiàn)和描摹,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),若能得到比原作更豐富和更富有意境的佳譯,也算一種再創(chuàng)作。因而,此種強(qiáng)化點(diǎn)染法為譯語(yǔ)讀者帶來(lái)的自是一種別樣的節(jié)日文化和審美享受。
翻譯不僅是語(yǔ)言信息的再現(xiàn)和傳遞,更是一種文化交流的見(jiàn)證。翻譯過(guò)程需要譯者通曉源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化,能夠自如在二者間轉(zhuǎn)換,將不同語(yǔ)際中豐富的文化信息傳遞給廣大目的語(yǔ)讀者,促成不同文化的交流及融合?;谝陨显?,節(jié)日詩(shī)詞的翻譯要著眼于對(duì)其文化義象的再傳達(dá)、再構(gòu)建,這樣我們才能在每一部譯作上打上各民族歷史和時(shí)代的文化烙印。
注:本文系2013年度上海市優(yōu)秀青年教師規(guī)劃項(xiàng)目立項(xiàng)(405ZK12YQ15-ZZyyy12018)——“古詩(shī)詞英譯文化理論研究”部分成果之一。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐淵沖:《唐詩(shī)三百首》,高等教育出版社,2001年版。
[2] 譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外出版總公司,1999年版。
[3] 李文革:《西方翻譯理論流派研究》,中國(guó)社會(huì)科出版社,2004年版。
[4] Bassnet Susan.Translation Studies[M].London:Routlege,1980:14.
[5] 徐淵沖:《宋詞三百首》,湖南人民出版社,1992年版。
[6] 廖七一等:《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2004年版。
作者簡(jiǎn)介:康添俊,男,1985—,甘肅合作人,碩士,助教,研究方向:古詩(shī)詞曲英譯,工作單位:上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。