付丹萍 王青梅
摘 要:Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論屬于認知語言學(xué)理論范疇,該理論強調(diào)在語境中理解語言。這給翻譯研究帶來了有益啟示,我們可以依據(jù)關(guān)聯(lián)理論來闡釋翻譯活動及翻譯的本質(zhì)特征。本文運用語境及關(guān)聯(lián)理論分析翻譯中的誤譯、“對等”與“非對等”問題。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語境 語境對等
一、引言
“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流”(范仲英,1994:13)。而傳統(tǒng)中有關(guān)直譯、意譯,形式翻譯、內(nèi)容翻譯,歸化、異化等二項對立的爭論,都有一個被忽略的要素,即翻譯活動進行的語言環(huán)境。隨著研究的深入,學(xué)者們意識到在翻譯過程中語境起著決定性的作用。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度,分析語境在翻譯過程中的重要作用,探討翻譯中誤譯、“對等”與“非對等”的現(xiàn)象。
二、關(guān)聯(lián)理論概述
隨著語言研究的發(fā)展,傳統(tǒng)的以語言結(jié)構(gòu)本身為重點的語言學(xué)研究開始慢慢轉(zhuǎn)向語義研究,語言學(xué)家們開始注意到語境對于語義理解及表達的重要意義。早在20世紀50年代,英國的J.Austin就創(chuàng)立了言語行為理論,奠定了語用理論研究的基礎(chǔ),后來的美國哲學(xué)家Grice提出了會話含義、合作原則及其相關(guān)準則等概念,推動了語用研究的進一步發(fā)展,語用學(xué)終于成為了一門獨立的學(xué)科。
1986年,Sperber和Wilson合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出關(guān)聯(lián)理論,這是對Grice合作原則的發(fā)展,在語用學(xué)中具有極其重要的作用。它關(guān)注的焦點是認知與交際,其理論基礎(chǔ)是把交際看作一個對源語進行闡釋的推理過程,從根本上指出了交際的本質(zhì),正如Sperber和Wilson在書中所說“每一個明示交際行動,都傳遞著一種假定:該行動本身具備最佳關(guān)聯(lián)性”。
關(guān)聯(lián)理論提出語言交際是由思維支配的認知活動,人的認知追求最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance),而語言交際則講究最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。關(guān)聯(lián)理論的形成基于以下事實:“話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性?!保ê巫匀?、冉永平,1998)
關(guān)聯(lián)理論的實質(zhì)是把語言看成一個明示-推理的過程。明示是一種表明自身說話意圖的行為,說話人將其要表達的信息用話語的形式表達出來;推理則是推測他人說話意圖的行為,即聽話人運用自己的語言經(jīng)驗并結(jié)合當(dāng)時具體的語言環(huán)境來獲取說話人意圖表達的信息。這個理論強調(diào)在語境中來理解語言,認為必須要借助源語文本話語和具體語境,找出其中所蘊涵的最佳關(guān)聯(lián),然后進行推理,才能準確地理解原文,獲得最佳的語境效果,從而達到交際的目的。這說明在一定程度上,盡管關(guān)聯(lián)理論最初不是翻譯理論,但卻可以闡釋翻譯規(guī)律及翻譯本質(zhì),指導(dǎo)翻譯活動。
三、關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示
在關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生之前,各種翻譯觀采用的都是靜態(tài)的觀點來闡釋自己的翻譯理論,把翻譯簡單地看成是原文作者和譯者之間的二元活動,這種觀點忽視了譯文讀者的認知過程,因此這樣的翻譯理論只能是狹隘的、片面的。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯理論則是一種動態(tài)闡釋的觀點,它把翻譯活動看成是由原文作者、譯者和譯文讀者組成的一個三元活動。其中每個翻譯活動參與者的認知結(jié)構(gòu)不盡相同,因此在翻譯過程中,譯者一方面要努力找出原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對原文的認知,即翻譯的理解過程,同時又要把自己對原文的認知以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳遞給譯文讀者,也就是翻譯的表達過程,至此翻譯作為交際活動才算完成。
語境對翻譯起著制約作用,翻譯的前提是在原文語境中正確理解原文。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準確理解原文必須先重視原文的具體語境,通過對原文的反復(fù)推敲,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而更好地表情達意。
翻譯中的對等是翻譯追求的目標,而無數(shù)的翻譯實踐告訴我們,完全意義上的翻譯對等是不可能實現(xiàn)的。傳統(tǒng)中有關(guān)直譯、意譯,形式翻譯、內(nèi)容翻譯,歸化、異化等二項對立的爭論,都有一個被忽略的要素,即翻譯活動進行的語言環(huán)境。語境對翻譯全過程起著決定性作用,譯者除了必須注意從原文的角度看待原文在語境中的意義外,還必須選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語言來表達原文的意義或語言信息的自然對等,因此譯者的重要任務(wù)就是要傳達作者的意圖,盡可能取得原作與譯作的對等,實現(xiàn)語境對等。
四、翻譯中的語境與語境對等
對于語境,弗斯指出:“每一個詞用在新的語境中就是一個新詞。傳統(tǒng)中有關(guān)直譯、意譯,形式翻譯、內(nèi)容翻譯,歸化、異化等二項對立的爭論,都有一個被忽略的要素,即翻譯活動進行的語言環(huán)境?!边@說明一個單詞如果脫離了具體的語言環(huán)境就成了一個純粹的符號,完全沒有意義可言,但一旦進入語境便獲得了意義。
對等是一個科學(xué)描述性概念,語言學(xué)中的“對等”概念與“同一”的概念不同。對等是相對的,并不是要求達到完全相同,而是爭取達到可能范圍內(nèi)最接近原文風(fēng)格,使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。對翻譯對等概念做出較為全面論述且影響較為深遠的是奈達提出的“動態(tài)對等理論”,該理論認為翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,這包括意義上的對等和風(fēng)格上的對等,我們可以將奈達的對等理論延伸到語境對等。
語境對等是指原文的語境對原文產(chǎn)生的效果與譯文的語境對譯文產(chǎn)生的效果基本相同。語境分為語言語境和非語言語境,相應(yīng)地,語境對等可以分為語言語境對等和非語言語境對等,包括文化語境對等、風(fēng)格語境對等和情景語境對等。
(一)語言語境對等
語言語境指上下文語境,即指詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系,它可以幫助理解詞或短語等語言成分的特定意義。上下文有廣義和狹義之分。廣義的上下文語境指全段、全章乃至全書與其語言成分的語義關(guān)系;狹義的上下文是指特定語言成分的前言后語。英語一詞多義的現(xiàn)象極多,不結(jié)合具體的上下文語境勢必導(dǎo)致誤譯,所以把握上下文可以幫助譯者排除歧義,以取得上下文語境的對等。例如:
There are days which occur in this climate,at almost any season of the year,wherein the world reaches its perfection,when the air,the heavenly bodies,and the earth make a harmony,as if nature would indulge her offspring.(Extracted From Emerson Nature)
此句中出現(xiàn)的“climate”,如果孤立地看,不放在特定的語境中,是“天氣,氣候”的意思。該句中若譯成“氣候”,則是完全理解錯了原文的意思,不能準確表達作者的意圖。整句的意思是說在某片區(qū)域里的自然特征,所以此處的“climate”,我們可以譯成“氣候區(qū)”。此句出現(xiàn)在愛默生的《自然》中,由于語境的制約作用,其語義也隨之確定,所以整句話應(yīng)譯成:
在這片氣候區(qū)里,幾乎一年四季總有些這樣的日子:世界萬物盡善盡美,空氣、天體、大地完滿和諧,猶如大自然在縱容著她的兒女。
(二)文化語境對等
文化語境是研究語言使用和功能的重點之一?!懊總€言語社團都有自己的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式、道德觀念和價值取向。這種反映特定言語社團特點的方式和因素構(gòu)成了所說的文化語境?!保S國文,2001:124)世界各國社會文化千差萬別,這對譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn),原文文化語境與譯文文化語境差異越大,翻譯就越難。這就要求譯者在翻譯的過程中必須了解不同國家、不同民族的社會文化,根據(jù)具體語境采取適當(dāng)?shù)姆g方法,在不違背原文語言表達的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。例如:
These halcyons may be looked for with a little more assurance in that pure October weather,which we distinguish by the name of the India Summer. (Extracted From Emerson Nature)
譯文①:在十月尋找那風(fēng)平浪靜,我們格外喜歡的“小陽春”的日子更有把握。
譯文②:在十月尋找那風(fēng)平浪靜,我們稱頌為秋高氣爽的日子更有把握。
要準確譯出上面這個句子,必須先了解“halcyons”的意思,它原意是指翡翠鳥,但此處如果譯成“翡翠鳥”,則跟作者意圖相去甚遠。在這里應(yīng)指十月印第安風(fēng)平浪靜的日子,而句中“the India Summer”也是指印第安秋高氣爽的日子。譯文①中將其譯成“小陽春”,目的語讀者肯定不知所云,因為“小陽春”完全屬于中式表達,譯文②則較好,更能傳達作者的意思。由此可見,譯者要充當(dāng)兩種文化橋梁的角色,要設(shè)身處地地從原文文化語境的角度出發(fā)去理解原文,從譯文文化語境著眼,將原文信息重新表達為譯文讀者可接受和理解的語言形式。
(三)風(fēng)格語境對等
“風(fēng)格”是指作品從整體上表現(xiàn)出來的獨特而鮮明的風(fēng)貌和格調(diào),即作家在創(chuàng)作實踐中逐漸形成的藝術(shù)個性。風(fēng)格語境對等主要強調(diào)的是作品的思想情感、語言特點與時代特征的統(tǒng)一性、形式的多樣性以及作品整體的藝術(shù)感染力,因此,它更多地關(guān)注譯文與原文在風(fēng)格上的對等,即如何使譯文在與原文對應(yīng)的前提下,又能做到風(fēng)格表現(xiàn)上的一致。例如:
The United Stated was,in British eyes,until recently,a comparatively insignificant fact,yet vastly more complicated than they imagined.Each, of course,perfectly knew the faults of the other, assessed with an unerring cousinly eye.The American bragged in a nasal whine,the Briton patronized in a throaty burble.
以上片段選自Harry Morgan Ayres的文章America and the English Tradition。這篇文章主要講的是英美兩國間隱秘高明的互相諷刺,因此在翻譯時,應(yīng)牢牢抓住語言表達上的風(fēng)格特征,故譯文如下:
曾幾何時,在英國人眼里,美國就是個無足輕重的國家,而事實上美國遠非英國人想象的那么簡單。而英美兩國血脈相通,所以深知彼此的缺點。美國人鼻孔朝天,一副自高自大的樣子,英國人喉頭一響,擺出一副居高臨下的態(tài)勢。
譯文力圖保持原文的語氣,恰當(dāng)?shù)剡\用增譯法,使得原文的幽默感和諷刺意味躍然紙上,在語氣、風(fēng)格上與原文基本達到了對等。
(四)情景語境對等
按韓禮德的觀點,情景語境包括三個方面:語場、語旨和語式。語場(field of discourse)指言語活動發(fā)生的環(huán)境,即正在發(fā)生的事情或正在被談?wù)摰氖拢徽Z旨(tenor of discourse)指參加者間的關(guān)系,包括參加者的社會地位和彼此的角色關(guān)系;語式(mode of discourse)指言語交際的渠道或媒介是以書面語還是口頭語的形式呈現(xiàn),是說明、描述還是勸說等。這三方面是互相影響的。例如:
Start Young,Stay Young.
這是世界頂級化妝品牌雅詩蘭黛的一則廣告語。要準確地翻譯出該廣告語,要求譯者首先能夠判斷出它屬于某護膚品牌的廣告,即該句的語場,然后具有相關(guān)的廣告背景知識,了解廣告語應(yīng)具備簡潔精練的特點,這便涉及到該句的語旨和語式。所以,將該廣告語譯為“始于年輕,始終年輕”,富有極強的召喚力和感染力,不僅符合廣告語的特點,也忠實準確地傳達了原文信息,實現(xiàn)了兩種語言間的情景對等。
五、結(jié)語
在翻譯活動中,每一個譯者都在追求與原文某種程度上的對等,而完全意義上的對等是不存在的。翻譯只能在某種程度的傳意上,力求與原文接近。本文運用關(guān)聯(lián)理論下相關(guān)的語境知識探討了翻譯活動中的“對等”與“非對等”現(xiàn)象,闡釋了翻譯過程中語境因素的重要性,希望能給翻譯工作者一定的幫助。
參考文獻:
[1]Firth,J.R.Papers in Linguistics[C].Oxford:Oxford
University Press,1957.
[2]Sperber,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].
Oxford:Blackwell,1986.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,
1994.
[4]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版
社,2001.
[5]何自然,冉永平.Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué),
1998,(3).
[6]閆楊,王青梅.目的論觀照下的化妝品廣告英譯[J].現(xiàn)代語文
(語言研究版),2012,(5).
(付丹萍 王青梅 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)