王蓮生 徐惠良
摘 要:風(fēng)格是散文的靈魂,在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)格是散文翻譯的關(guān)鍵。本文結(jié)合余秋雨散文翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方案,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指引,探討如何從語(yǔ)言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、寫(xiě)作風(fēng)格三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)散文翻譯的傳神留韻。
關(guān)鍵詞:散文翻譯 功能對(duì)等 傳神留韻
一、引言
20世紀(jì)90年代,余秋雨以代表作《文化苦旅》在中國(guó)大地上引起了一場(chǎng)“大文化散文”的颶風(fēng),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)散文新的寫(xiě)作潮流。樓肇明(1994:23)曾盛贊余秋雨“可能是本世紀(jì)最后一位大師級(jí)的散文作家,同時(shí)也是開(kāi)一代散文新風(fēng)的第一位詩(shī)人”。余秋雨的“大文化散文”跨越了中國(guó)傳統(tǒng)散文的“純文學(xué)”界限,進(jìn)入了廣闊深邃的“文化領(lǐng)域”,深刻地影響了中國(guó)當(dāng)代散文的發(fā)展。余氏散文借山水風(fēng)物探究中國(guó)文化意蘊(yùn),國(guó)外讀者通過(guò)閱讀其散文可以從中國(guó)當(dāng)代學(xué)者的視角一窺博大的中華文化。目前出版的余秋雨散文譯本,僅英文版《尋覓中華》(Quest for Chinese Culture)一部(該書(shū)由Ian Clark、Yang Jing合譯,由新世界出版社于2010年1月出版發(fā)行)。余秋雨散文翻譯的現(xiàn)狀反映了散文翻譯難度大的問(wèn)題,譯者不僅要譯出散文的內(nèi)容,還要譯出散文的風(fēng)格,并且要將原文的藝術(shù)美展現(xiàn)在譯文之中。在翻譯余秋雨散文《白發(fā)蘇州》時(shí),筆者便苦于無(wú)法在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、寫(xiě)作風(fēng)格。為了解決這一難題,筆者嘗試以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指引,探索如何在散文譯本中再現(xiàn)原文的風(fēng)格,達(dá)到散文翻譯的傳神留韻。
二、功能對(duì)等與翻譯方法
尤金·奈達(dá)是西方翻譯學(xué)理論的主要代表,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他提出的許多理論都在翻譯界產(chǎn)生了重大影響,其中最為著名的當(dāng)數(shù)“功能對(duì)等”理論。譚載喜(2002:19)指出,功能對(duì)等的要義為:“譯者應(yīng)著眼于傳達(dá)原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也不拘泥于形式對(duì)等。功能對(duì)等不等于傳統(tǒng)上的‘自由翻譯或‘活譯,它要求譯文在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意旨。”在散文翻譯中,具體是指目的語(yǔ)讀者能像源語(yǔ)讀者那樣正確理解文章的內(nèi)涵,欣賞散文所傳達(dá)的藝術(shù)意境。在其理論指導(dǎo)下,筆者翻譯余秋雨散文時(shí)便采取了直譯和轉(zhuǎn)譯兩種翻譯方法。
(一)直譯
奈達(dá)的功能對(duì)等并不是完全否定形式,而是指必須對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出修改,才能達(dá)到“功能對(duì)等”。馬會(huì)娟(2005:127)指出,“他曾不止一次地指出,如照字面直譯能讓目的語(yǔ)讀者明白源語(yǔ)作者的意圖或能讓譯文讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相類(lèi)似的感受,就應(yīng)該采用直譯的方法?!?/p>
如果字面直譯不影響目的語(yǔ)讀者的理解,那么采用直譯不失為保留原文風(fēng)格、傳遞原文藝術(shù)美的好方法。比如標(biāo)題《白發(fā)蘇州》,余秋雨運(yùn)用擬人的手法,將歷史悠久的文化古城蘇州比為白發(fā)蒼蒼的老者。由于西方讀者對(duì)“白發(fā)”的理解和中文讀者是類(lèi)似的,因此譯文中將標(biāo)題直譯為“A Silver-Haired City—Suzhou”,不僅可以使目的語(yǔ)讀者清楚原文標(biāo)題的內(nèi)涵,同樣也可以使他們像源語(yǔ)讀者一樣欣賞原文標(biāo)題擬人化的藝術(shù)手法。
(二)轉(zhuǎn)譯
并不是所有的詞句都可以采取直譯的方法,當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致誤解而無(wú)法正確表達(dá)原文的意思時(shí)就必須采用轉(zhuǎn)譯的方法。奈達(dá)(1991:107)指出:“反對(duì)機(jī)械照搬原作語(yǔ)法結(jié)構(gòu),機(jī)械地死譯。在直譯這種完全等值的翻譯方法無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)原文思想和信息內(nèi)容時(shí),要靈活地采用意譯和轉(zhuǎn)換等方法,傳達(dá)出源語(yǔ)所包含的深層涵義”。
(1)兩千多年前,世界上已經(jīng)有幾座不錯(cuò)的城市。但是,這些城市都一一相繼淪為廢墟。
譯文:Over two thousand years ago,there were some fairly good cities in the world.But now they have been reduced to ruins one by one.
事實(shí)上這兩句透露出的是余秋雨對(duì)文明古都衰敗的感傷之情,其深層涵義是指早在兩千多年前就有了“幾座不錯(cuò)的城市”,但現(xiàn)在卻“一一相繼淪為廢墟”,真是令人扼腕痛惜。因此字面直譯就無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)所包含的深層涵義,為此將其轉(zhuǎn)譯為:
As early as over 2000 years ago,the world was already hosting a number of impressive cities,only to be reduced to ruins one by one.
通過(guò)“as early as”及“only to”兩個(gè)短語(yǔ)傳達(dá)出了原文內(nèi)涵的深意。
三、余秋雨散文的語(yǔ)言風(fēng)格及其翻譯對(duì)策
(一)意合性
余秋雨的散文行文流暢,其語(yǔ)言如行云流水,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的美感,具有典型的漢語(yǔ)特點(diǎn)。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,在結(jié)構(gòu)上常常由一組相互并列且沒(méi)有主次關(guān)系的分句組成,通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義層次。在余秋雨散文中像這樣流暢自然的“流水句”比比皆是,例如:
(2)公元前后,歐洲最早的旅行者看到亂草迷離的希臘城邦遺跡,聲聲長(zhǎng)嘆。六世紀(jì),羅馬城衰落后的破巷、泥坑、臟水,更讓人無(wú)法面對(duì)……
該段由多個(gè)分句構(gòu)成,全段沒(méi)有一個(gè)轉(zhuǎn)折詞,其余分句連接都靠意合實(shí)現(xiàn)。整段話讀來(lái)自然緊湊,表現(xiàn)出了作者對(duì)文明古都衰敗的感傷之情,充滿(mǎn)了余氏散文特有的歷史滄桑感。這段話如果逐字翻譯,譯文便是:
Around the first century,the earliest European travelers saw the ancient Greece ruins hidden in a growth of weeds and couldnt stop sighing. For the worn lanes,muddy pits and dirty waters in the sixth century after backwardness of Rome city,its more unbearable for us to witness.
這樣的譯文雖然譯出了原文所有信息,但卻不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。楊霞華(1984:321)認(rèn)為“根據(jù)英語(yǔ)修辭學(xué),重要的成分應(yīng)放在重要的位置。一句中最強(qiáng)調(diào)的部位是句末,稱(chēng)作‘句尾焦點(diǎn),其次是句首”。上述譯文中的第一句,逐字翻譯之后將非重點(diǎn)的信息置于句首,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)失衡,意思表達(dá)也不清楚。而在帶有從屬結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句中,語(yǔ)義重心應(yīng)放在主句中,非語(yǔ)義重心應(yīng)置于從屬結(jié)構(gòu)中。章正邦(2000:553)也就這一問(wèn)題作了闡述:“從屬是英語(yǔ)語(yǔ)義上分清主次的手段,所謂從屬就是把次要的思想內(nèi)容置于從屬地位,從而突出句子的主要思想。比如,在語(yǔ)義上兩個(gè)分句同等重要,就把兩個(gè)分句并列,組成一個(gè)并列句。”同時(shí),直譯之后的譯文因?yàn)槿鄙龠壿嬄?lián)系而不夠連貫。基于以上英漢語(yǔ)言的差異,筆者將這一段譯為:
Around the first century,the earliest European travelers couldnt stop sighing at the sight of the ancient Greek cities hidden in a wild growth of weeds. In the sixth century,people experienced more intense pity over the worn lanes,muddy pits and dirty waters after the decline of Rome.
譯文第一句主要強(qiáng)調(diào)了旅行者對(duì)希臘文明衰敗的感傷之情,所以將原文的并列句改為了主從復(fù)合句,從而更加突出了句子的主要內(nèi)容。同時(shí),劃線部分的“more intense pity”又將兩句巧妙地聯(lián)系了起來(lái),增加了譯文的邏輯性。
(二)模糊性
在歷史散文《白發(fā)蘇州》中,有著類(lèi)似“紀(jì)傳體”的敘事,其中融入了大量的史料。歷史體裁的文章要求使用精確語(yǔ)言,但必須指出這篇文章的體裁首先還是散文,它融敘事、抒情、議論于一體,為此文中存在著大量的模糊語(yǔ)言。
中國(guó)散文歷來(lái)追求含蓄朦朧美,劉勰在《文心雕龍·隱秀》中歸納為“深文隱蔚,馀味曲包”,這種含義模糊、意思朦朧的表達(dá)方法,使中國(guó)散文呈現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。在余秋雨散文中隨處可見(jiàn)這種模糊的語(yǔ)言:
(3)中國(guó)這么大,歷史這么長(zhǎng),金碧輝煌的色彩層層涂抹,夠沉重了,涂幾筆淺紅淡綠,加幾分俏皮灑脫,才有活氣,才有活活潑潑的中國(guó)文化。
句中“金碧輝煌的色彩”指的是中國(guó)瑰麗的傳統(tǒng)文化,而“幾筆淺紅淡綠”指的是清新淡雅的非主流文化。作者寫(xiě)作時(shí)刻意用含蓄的顏色詞展現(xiàn)兩種不同文化的特色,既形象生動(dòng)又令人浮想聯(lián)翩。
翻譯這種模糊的表達(dá)方式,有些專(zhuān)家認(rèn)為應(yīng)當(dāng)清楚翻譯出其內(nèi)涵,照顧西方人的表達(dá)習(xí)慣。張法(1979:14)指出:“西方人的認(rèn)識(shí)過(guò)程是從感性到理性,最高層的理性就是明晰的語(yǔ)言符號(hào)定義”,因此西方作品中語(yǔ)言的表達(dá)往往內(nèi)涵確定、明晰清楚。當(dāng)然,如此處理確實(shí)便于西方讀者理解原文的意思,但卻失掉了原文朦朧含蓄的韻味。筆者認(rèn)為在翻譯這類(lèi)文字時(shí),不妨保留其模糊性,一則可以保留原文風(fēng)格,二則也可以啟發(fā)讀者思考,帶來(lái)獨(dú)有的閱讀樂(lè)趣。下面是筆者對(duì)例(3)的翻譯:
With such a vast land and such a long history, China is already heavily encumbered with layers of glorious colors.So we instead need those strokes of light red and verdant green,those streaks of wit and freedom added to the splendid colors,in picturing the vivid and lively Chinese culture.
四、余秋雨散文的修辭風(fēng)格及其翻譯對(duì)策
余秋雨散文語(yǔ)言華美、講究韻律、善用修辭?!栋装l(fā)蘇州》中運(yùn)用了大量的修辭手段,用清新灑脫的文學(xué)語(yǔ)言向讀者呈現(xiàn)了古城蘇州2500年的歷史,這些恰當(dāng)優(yōu)美的修辭有效地增加了散文的藝術(shù)可讀性和感染力。以下便是結(jié)合《白發(fā)蘇州》中出現(xiàn)的主要修辭格的翻譯歸納出的各修辭格的翻譯對(duì)策。
(一)比喻
“比喻”是寫(xiě)作中常用的修辭方法,分為明喻和隱喻。隱喻與明喻的區(qū)別在于隱喻中本體和喻體之間的關(guān)系不直接說(shuō)明,留給讀者更多的想象空間?!栋装l(fā)蘇州》中余秋雨筆下的比喻富有新意,極具獨(dú)創(chuàng)性。例如:
(4)有古跡必有題詠,大多是古代文人的感嘆,讀一讀,能把你心頭的皺折熨撫得平平展展。
句中將古跡里的題詠比成熨斗,讀過(guò)之后可以熨平心頭的褶皺,這樣的比喻很獨(dú)特,給人留下了深刻的印象。譯文中同樣用短語(yǔ)“press out”保留了原文辭格:
Historic sites always generate inscriptions,sensational comments by ancient men of letters. Reading such inscriptions,you feel that your worries and confusions are pressed out.
(二)引用
“引用”是指文章中有意引述他人現(xiàn)成的詞、句或篇。余秋雨的散文中引的一首描寫(xiě)唐寅的打油詩(shī)就是一例。這首打油詩(shī)用詼諧幽默的筆調(diào),描寫(xiě)了唐伯虎淡泊名利、閑云野鶴般的生活。
(5)原文:不煉金丹不坐禪,
不為商賈不耕田。
閑來(lái)寫(xiě)幅青山賣(mài),
不使人間造孽錢(qián)。
譯文:Never did Taoist nor Buddhist practices,
never did business nor farming.
Drawing an ink painting to sell,
makes me free from the dirty money.
(三)擬人
“擬人”是指將事物人格化,把本來(lái)不具備一些動(dòng)作和感情的事物變得和人一樣。余秋雨將歷史悠久的蘇州擬人化,筆下的蘇州躍然成為一位歷經(jīng)滄桑、超然世外的老嫗。由于英語(yǔ)中也有擬人的修辭手段,直譯之后并不會(huì)影響讀者的理解,所以在翻譯擬人這一修辭格時(shí)仍然保留了原有的辭格。
(6)原文:于是,蘇州面對(duì)著種種冷眼,默默地端坐著,迎來(lái)送往,安分度日;卻也不愿意重整衣冠,去領(lǐng)受那份王氣。反正已經(jīng)老了,去吃那種追隨之苦做甚?
譯文:But facing all the cold eyes around, Suzhou has still been sitting upright.Receiving guests near and far never disturbs her organized life.She never cares about dressing herself up only to make a royal scene.Is there any need for a senior like her to take pains to follow fashions?
(四)對(duì)比
“對(duì)比”是把兩種對(duì)立的事物、事件或情況,并列列舉出來(lái),使它們相互比較、相互襯托。這種修辭手法在余秋雨的散文中時(shí)有所見(jiàn)。
(7)原文:當(dāng)蘇州精致的花崗石碼頭邊船楫如梭的時(shí)候,威尼斯還是一片沼澤荒灘。
譯文:When the rivers of Suzhou accommodated lines of boats with their the exquisite granite docks,Venice was only a waste of swamps and marshes.
原文將蘇州與威尼斯的歷史相比較,顯而易見(jiàn)蘇州更加歷史久遠(yuǎn)。在譯文中用時(shí)間狀語(yǔ)加主句的句式就可以體現(xiàn)出兩個(gè)城市的差距。
(五)對(duì)偶與排比
對(duì)偶和排比在余秋雨散文作品中運(yùn)用得最多。余秋雨文學(xué)功底深厚,這兩種修辭技法運(yùn)用起來(lái)得心應(yīng)手、技法高超。對(duì)偶與排比的運(yùn)用,使作品語(yǔ)言精練、句式整齊,同時(shí)讀起來(lái)又具有音韻美。
(8)園林依然這樣纖巧,桃花依然這樣燦爛。
譯文:Gardens are none the less exquisite; peach are blossoming merrily all the same.
(9)柔婉的言語(yǔ),姣好的面容,精雅的園林,幽深的街道,處處給人以感官上的寧?kù)o慰藉。
譯文:Its soft dialect,beautiful women, classical gardens,secluded lanes—everything conveys the feeling of peace and comfort.
五、余秋雨散文的寫(xiě)作風(fēng)格及其翻譯對(duì)策
翻譯散文,其中最難的是譯出原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格,使目的語(yǔ)讀者可以像源語(yǔ)讀者一樣欣賞原作獨(dú)有的文學(xué)風(fēng)格。這和功能對(duì)等的觀點(diǎn)是完全相符的。奈達(dá)(1964:159)曾提出,“要達(dá)到理想的翻譯就要找到與原文最自然、最貼切的對(duì)等語(yǔ),使得譯文接受者對(duì)譯文信息的反映與原文接受者對(duì)原文信息的反映基本相同。”
余秋雨作為一個(gè)文化人和知名的藝術(shù)理論家,他有著得天獨(dú)厚的話語(yǔ)駕馭優(yōu)勢(shì)。在他的散文中,學(xué)者化的寫(xiě)作風(fēng)格得到了嫻熟的運(yùn)用。張先亮(1996:26)認(rèn)為“他的語(yǔ)言凝練,感情濃郁,意蘊(yùn)深刻,富有深意”;“他的散文體現(xiàn)了一種深沉的學(xué)者語(yǔ)言風(fēng)格?!币g好《白發(fā)蘇州》,譯好原文的這種學(xué)者風(fēng)格是極為重要的,同樣也是翻譯過(guò)程中最具挑戰(zhàn)性的一部分。本文將余秋雨的寫(xiě)作風(fēng)格歸納為“詩(shī)化的語(yǔ)言”及“語(yǔ)言的整齊美”,并從這兩方面分析譯者在翻譯中所做的努力。
(一)詩(shī)化的語(yǔ)言
余秋雨的散文,內(nèi)容上給人以思想啟發(fā),形式上給人以審美的愉悅。他以雋永華麗的詩(shī)化語(yǔ)言,在當(dāng)代散文界脫穎而出。余秋雨對(duì)語(yǔ)言的推敲,有時(shí)達(dá)到了雕琢的地步??梢哉f(shuō),余秋雨的散文語(yǔ)言都得到了精心的強(qiáng)化修飾,以達(dá)到詩(shī)意的語(yǔ)言美。余光中(1999:396)曾稱(chēng)贊余秋雨的散文:“中國(guó)作家擅用感性的風(fēng)景來(lái)象征文化與歷史。比梁實(shí)秋、錢(qián)鐘書(shū)晚出三十多年的余秋雨,把知性融入感性,舉重若輕,衣袂飄然走過(guò)了他的《文化苦旅》。”余秋雨正是以感性的語(yǔ)言、詩(shī)意的筆調(diào),勾勒出了自己對(duì)中國(guó)文化理性的思考。以下是《白發(fā)蘇州》中的一段原話,該段采用排比句式,以詩(shī)化的語(yǔ)言展現(xiàn)出了蘇州文化脫俗獨(dú)特的一面。
(10)這里的流水太清,這里的桃花太艷,這里的彈唱有點(diǎn)撩人,這里的小食太甜,這里的女人太俏,這里的茶館太多,這里的書(shū)肆太密,這里的書(shū)法過(guò)于流麗,這里的繪畫(huà)不夠蒼涼遒勁,這里的詩(shī)歌缺少易水壯士低啞的喉音。
譯文:Its flowing streams are too clear; its peach blossoms are too showy. Its traditional story-telling sounds kind of tempting. Its snacks taste too sweet;its girls look too beautiful. Its abundant tea-houses and bookstores can be seen here and there. Against its superbly glorious calligraphy,its paintings are short of imposing grandeur and its poems lack the hollow voice of heroic men at Yishui.
譯文中以排比句式,試圖呈現(xiàn)原文的詩(shī)意語(yǔ)言,但由于譯者對(duì)英文的掌握能力有限,原文中的詩(shī)意風(fēng)格并沒(méi)在譯文得到很好的展現(xiàn)。
(二)語(yǔ)言的節(jié)奏感
余秋雨的散文華美流利,典雅精工。工于句式是其散文的一大特色,文章中從頭至尾都能看到作者對(duì)句式的錘煉。孫宜春(2004:67)將其散文風(fēng)格總結(jié)為“余秋雨以其獨(dú)特的語(yǔ)言表述方式和話語(yǔ)風(fēng)格把他深刻的文化內(nèi)涵和生命體驗(yàn)充分地傳達(dá)出來(lái)。他的獨(dú)特性就體現(xiàn)在對(duì)一種富于變化的整齊美的追求之中?!倍嗍仙⑽牡恼R美就突出表現(xiàn)在其語(yǔ)言鮮明的節(jié)奏感方面。余秋雨充分利用了漢語(yǔ)聲調(diào)的起伏、平仄的變化、長(zhǎng)短律的應(yīng)用及其他漢語(yǔ)表現(xiàn)手段,構(gòu)成了余氏散文特有的節(jié)奏感。
(11)這里沒(méi)有森然殿闕,只有園林。這里擺不開(kāi)戰(zhàn)場(chǎng),徒造了幾座城門(mén)。這里的曲巷通不過(guò)堂皇的官轎,這里的民風(fēng)不崇拜肅殺的禁令。
這種音韻的節(jié)奏感在譯文中是很難得到體現(xiàn)的,譯者只能譯出句子的意思而放棄原文的節(jié)奏風(fēng)格,將其譯為:
There are no heavily guarded palaces here; Suzhou,only has gardens.Though there are a few city gates,the city is not spacious enough for a battle. Its winding lanes are not wide enough for stately official sedan-chairs to pass;its people do not celebrate forbidding commandments.
六、結(jié)語(yǔ)
散文翻譯僅僅做到表情達(dá)意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如果譯文不能再現(xiàn)源語(yǔ)言作者和作品的風(fēng)格,就難以實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。本著“使目的語(yǔ)觀眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾大致相同的感受”這一原則,筆者翻譯余秋雨散文時(shí),在保留原文語(yǔ)言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、寫(xiě)作風(fēng)格方面做了一些探索。由于翻譯水平有限,并未真正做到譯文的傳神留韻,還需要不斷增強(qiáng)自身的語(yǔ)言能力和文學(xué)修養(yǎng),提高散文翻譯水平,從而盡可能準(zhǔn)確地把握原文風(fēng)格,在譯文中將原作風(fēng)格逼真再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].
Netherlands:Leiden E.J.Brill,1964.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[3]樓肇明.當(dāng)代散文潮流回顧[J].當(dāng)代作家評(píng)論,1994,(3).
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2002.
[5]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
2005.
[6]楊霞華.英語(yǔ)寫(xiě)作與修辭[M].合肥:安徽教育出版社,1984.
[7]章正邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2000.
[8]張法.中西美學(xué)與文化精神[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,
1979.
[9]張先亮.試論余秋雨散文的語(yǔ)言藝術(shù)[J].修辭學(xué)習(xí),1996:
(2).
[10]余光中.散文的知性與感性[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.
[11]孫宜春.從《文化苦旅》看余秋雨散文的語(yǔ)言整齊美[J].安徽
教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[12]王蓮生.論歸化策略在漢譯蘭德公司報(bào)道中的運(yùn)用[J].江蘇技
術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).
[13]王蓮生.《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言
研究版),2012,(2).
(王蓮生 徐惠良 江蘇江陰 江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 214433)