国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權力話語對政治文獻英譯影響芻議

2013-04-12 06:02譚燕萍康欽玨
關鍵詞:英譯譯者話語

譚燕萍 康欽玨

(1、2. 湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)

權力話語理論是法國后結構主義思想家、哲學家米歇爾·???Michel Foucault)提出的。他所說的“權力”是指一切控制力和支配力,一種彌漫于人類存在的網(wǎng)絡關系;它是一種對人們思想行為的控制力、支配力,是一個龐大的網(wǎng)絡,任何人都不可能獨立于這個網(wǎng)絡而存在。“話語”是權力的表現(xiàn)形式,是一種傳播和控制的工具;權力如果爭不到“話語”,便不再是權力。語言作為言語乃至話語,它與政治、權力及意識形態(tài)相互交織,構成內(nèi)在的網(wǎng)絡系統(tǒng),無形中牽制著人們的思維和活動。所以說,話語并不等同于傳播媒介,而是一種社會實踐,是一種社會介入力量。

??碌臋嗔υ捳Z理論表明,作為傳播媒介,話語或語言并不是純客觀的透明體;它不僅反映社會意識形態(tài),還參與社會事物和關系的建構。而翻譯作為一種話語實踐,翻譯過程和譯本的傳播都無法避免權力話語的烙印。翻譯活動受到外部和內(nèi)部兩方面的權力制約,外部權力制約包括國家的政治文化體制的制約、民族文化心理的制約和強勢文化所造成的話語權力的制約。政治文獻是指黨和國家領導人的言論和講話、黨和政府的文件及工作報告等;是外界了解中國的國情、國家發(fā)展的方針政策、政治制度、政治立場等最權威的資料來源;因此題材必定具有特殊性,同其他類型的翻譯相比,其翻譯工作當然要求更加嚴格苛刻,若翻譯不準確或者錯誤,小則難以理解,大則產(chǎn)生誤解,其負面影響不可小視。

一、政權機構及其意識形態(tài)對政治文獻英譯的影響

一個國家的政治文化體制決定了其主流意識形態(tài)。譯者的翻譯目的、譯本取向和翻譯策略與目的語文化的主流意識形態(tài)所構成的權力話語難以達成一致。符合當時主流意識形態(tài)的文本的翻譯往往比其它文本更活躍,傳播速度快,傳播范圍廣;不符合主流意識形態(tài)的譯本又通常遭到壓迫、抑制。從中外翻譯史來看,國家機器以其特有的方式對政治文本進行操控的實例比比皆是。香港回歸聯(lián)合申明——“聯(lián)合王國政府聲明:聯(lián)合王國政府于1997年7月1日將香港交還給中華人民共和國。”其“交還”一詞英譯中,英方選用“return”,但詞典中該詞意思“bring,give,put or send sth back to sb”,而中方則堅持使用“restore”,在字典中,restore的釋義為“bring back to original state by rebuilding, repairing, repainting, amending etc.”。英方使用“return”一詞明顯體現(xiàn)了其回避的態(tài)度,不愿公開承認歷史錯誤和不平等條約。而“restore”一詞又充分體現(xiàn)出中國政府對于香港問題的政治立場。這一例子充分體現(xiàn)了意識形態(tài)對翻譯的操控和影響。

此外,中國是社會主義國家,處于社會主義初級階段,在政權機構組織上性質獨特,其主流政治意識形態(tài)下,有執(zhí)政黨和國家獨特的政治目標和政策軌道。因而產(chǎn)生較多中國特色的政治術語。比如“中國特色社會主義”、“十八大精神”、“科學發(fā)展觀”等;這些都是中國特有的詞匯,在英語中并無直接對應項,它影響著英譯活動的進行。在英譯時,又因其政治性的特殊性質,譯者必須從頭至尾仔細衡量其用詞的政治含義及其影響;程鎮(zhèn)球先生說,“政治文獻英譯要講政治,要有政策頭腦和政治敏感,特別是涉及我黨政策、國家利益”。[1]不能偏離黨和國家的政治目標和政策軌道。

二、民族文化交流中權力話語差異的不平等影響

在處于長期殖民壓迫和政治、經(jīng)濟的不平衡發(fā)展中,民族之間文化關系自然形成了不平等,并由此而產(chǎn)生了文化交流中的話語權力差異。英美兩國的譯者在翻譯弱勢文化的文學作品時,大多采用“歸化”的翻譯方法,即用具有英美文化特色的話語再現(xiàn)原文,這完全表現(xiàn)了強勢文化的霸權主義與民族中心論,從而使弱勢民族文化特色趨于消失。正是出于保持原文的異國特色、抗拒文化帝國主義的背景下,韋努蒂提出“異化”翻譯策略。目前,西方強勢文化對東方弱勢文化的國際文化格局依然存在,尤其是第三世界國家的語言處于弱勢,因此在翻譯中比西方語言更有可能屈從于強迫性。習近平主席于2012年提出“中國夢”。眾所周知,“美國夢”概念的英文表達為“American dream”。因此,在國內(nèi)外各大媒體報道中,對于“中國夢”的英譯就順理成章使用“Chinese dream”,但《英語世界》2013年第三期《中國夢:China dream還是Chinese dream?》一文中,對“中國夢”的英譯提出了質疑。英國Random House的編輯Stuart Berg Flexner指出:“第二次世界大戰(zhàn)時,英國軍隊中出現(xiàn)了一些表達方法,用Chinese指disorganization, noise and confusion(無組織,喧囂,混亂),比如:a Chinese attack(中國式進攻)是a noisy, badly executed attack(喧囂、混亂的進攻);因歷史、社會和地理諸多因素的影響,使Chinese一詞帶有明顯的貶義色彩?!吨袊請蟆?013年4月19日的一篇報道“China dream in Africa”,該報道關于“中國夢”的表達就并未使用“Chinese dream”。因此在政治文獻英譯中,譯者要意識到西方強勢文化的滲透,避免處于話語弱勢地位。

三、譯者自身的主觀意識在翻譯活動內(nèi)部權力的制約影響

無可置疑,社會意識形態(tài)等外部權力對譯者的翻譯目的、譯本取向和翻譯策略影響同樣深遠,作為獨立體,譯者具有自己鮮明的愛憎和審美標準,這種個人的喜好在與主流社會意識形態(tài)產(chǎn)生矛盾沖突時也可能占上風。除了在選擇翻譯文本、確立翻譯目的時,譯者的主觀意識發(fā)生了重要作用;作為隱形的權力話語,也制約著翻譯活動。如,在涉及意識形態(tài)的沖突、文化傳統(tǒng)與習俗出現(xiàn)差異和矛盾時是采取歸化還是異化的翻譯策略來處理。歸化的翻譯策略其實就是譯者在自身主觀意識作用下,在源語文化權力話語與譯入語文化權力話語之間進行合理權衡,并選擇后者,反之則是異化的翻譯策略。

此外,由于譯者受母語或者文化傳統(tǒng)的影響,在進行政治文獻的英譯時中式英語的出現(xiàn)頻率較高。在中國政治文獻中通常會出現(xiàn)許多重復用詞,尤其是常用詞義強烈或者語氣較絕對的副詞、形容詞等,如“徹底廢除”,“積極推進”等。在句式、篇章方面,漢語重“意合”,行文中的邏輯聯(lián)系具有隱含性,漢語多用主動語態(tài)和短句,而英語常用被動語態(tài)和長句。漢英差異使譯者在翻譯中便容易出現(xiàn)“中式英語”。如實現(xiàn)國家各項工作法制化,(摘自中共十八大報告),譯文1,ensure that all government works are legalized.譯文2,ensure that all government functions are performed in accordance with law.對比以上譯文,譯文1是典型的中式英語,通過借助外語的自身發(fā)展特點,許多譯者在“法制化”英譯時使用英文中表示“化”的詞尾-ise或者-ize,但如果使用legalize有語言僵化、死板之感,明顯不如in accordance with law順口自然,而“國家各項工作”作為一個籠統(tǒng)概念與“工作”一詞又無法搭配,其真實意思是指國際政府的工作,即政府機關要履行的職能,因而應譯為“all government functions”。

??碌臋嗬捳Z理論能讓從事翻譯工作的人清醒的認識到翻譯并不是一種單純的文本轉換,政治文獻的漢英翻譯涉及到國家政策、大政方針、領土主權等政治方面問題,同時還影響到我國國際形象以及外國人對我國現(xiàn)狀的了解。政治文獻英譯受語言文字、文化背景等方面的影響,并受意識形態(tài)的制約,在翻譯不斷發(fā)展和深化的過程中,譯者應把“權力話語”、“意識形態(tài)”等概念注入到翻譯中,更好的指導翻譯實踐。

[參考文獻]

[1] 米歇爾·福柯. 知識考古學[M]. 謝強,馬月,譯. 上海:上海三聯(lián)書店,1998.

猜你喜歡
英譯譯者話語
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
現(xiàn)代美術批評及其話語表達
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語翻譯中的譯者主體性研究
話語新聞
話語新聞
鄂伦春自治旗| 施秉县| 甘洛县| 望都县| 寿光市| 林西县| 盐池县| 新干县| 巴林右旗| 抚松县| 泸水县| 镇江市| 姚安县| 余干县| 恩施市| 五峰| 泰顺县| 崇仁县| 新安县| 荆门市| 江永县| 广汉市| 合川市| 浦县| 颍上县| 西丰县| 昌黎县| 罗甸县| 揭东县| 湖北省| 金坛市| 石河子市| 清新县| 定州市| 弥勒县| 井冈山市| 津南区| 定陶县| 长寿区| 榆中县| 肃南|