国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英思維模式差異及其對翻譯轉(zhuǎn)換的啟示

2013-03-26 07:18陳惠
瘋狂英語·教師版 2013年1期
關(guān)鍵詞:思維模式

陳惠

摘 要:語言是思維的外化和體現(xiàn),語言模式又深深地影響著思維模式。漢英兩個民族存在著明顯的思維差異,這種差異也必然體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。通過對比可以看出,漢英思維模式的根本差異體現(xiàn)在語言模式上便是形合和意合的差異,這也啟示我們在語言翻譯的過程中應(yīng)采取一些有效的轉(zhuǎn)換手段。

關(guān)鍵詞:思維模式;形合;意合

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)02-0162-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.038

1. 思維和語言

什么是思維?《心理學》(韓永昌,2001)一書提到,思維是人腦對客觀事物間接的概括的認識,也就是平常說的動腦筋思考。思維的過程主要從具體到抽象,從抽象到具體,這個過程是通過分析、綜合、比較、分類、抽象、概括、具體化、歸納、演繹、類比等思維操作方法,對事物和信息進行加工的過程。而《思維科學導論》(劉奎林,1989)進一步闡釋說,思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過程,人們在思維時,之所以能反映事物的本質(zhì)、解決問題,是由于思維能對大腦的各種信息進行整合并深入加工,也因而形成了自己的方式或習慣。這種方式或習慣被稱為思維模式。

思維看不見、聽不到、摸不著,要通過語言才能表現(xiàn)出來。在一些英漢、漢英對比的著作和文章中提到了中西方人有什么樣的思維方式,因此導致了或影響了英語或漢語有什么樣的表達方式,認為是思維方式?jīng)Q定或影響了語言結(jié)構(gòu)。也有人認為語言決定或影響了思維。那么語言和思維究竟是怎樣的關(guān)系呢?

人類進化的過程中,我們可以認為,是先有思維后有語言的,在語言形成前有一個非語言思維階段。思維是人類對客觀現(xiàn)實世界由感性到理性的認識過程,所以說決定人類思維的首先是客觀現(xiàn)實世界而不是語言。但是當人類思維進入語言階段后,某個特定的民族在其特定的社會文化背景下,思維的過程就會被某種特定的語言表達出來。思維依靠語言來表達,語言是思維的工具,是思維外化的載體,記錄著思維的成果?!皼]有語言,則思維無以定其形,無以約其式,無以證其實”(李瑞華,1996)。反之,語言模式又對思維模式產(chǎn)生巨大的影響。隨著客觀現(xiàn)實世界的發(fā)展,思維、語言也產(chǎn)生變化和發(fā)展。新的思維模式被新的語言模式表達,新的語言模式反過來又影響新的思維模式。無數(shù)的循環(huán)中,一個特定民族就會在其發(fā)展的歷史長河中形成有別于其他民族的思維模式和語言表達方式。

所以在講思維和語言的關(guān)系時,我們很難說清究竟是誰決定了誰、誰影響了誰。不能說或者不宜說是某種思維促成了或影響了某種語言結(jié)構(gòu)或表達方式的形成,或反之某種語言結(jié)構(gòu)影響了某種思維的形成。因為思維和語言是相互作用,彼此互為對方發(fā)展變化的一個影響因素,思維和語言結(jié)構(gòu)相互對應(yīng)、相互關(guān)照,語言表現(xiàn)思維。

2. 漢英兩個民族的思維差異和語言邏輯結(jié)構(gòu)比較

人類生活在同一地球上,最初外界的客觀現(xiàn)實大體相同。人類自身除了膚色不同外,頭腦、五官、四肢等也是大同小異。人類對客觀現(xiàn)實的認識過程大體也是相似的,所以說各民族的思維總的來說應(yīng)該是相通的。隨著社會的發(fā)展、歷史和文化的沉積,不同的民族形成了不同的思維方式。東西方的思維方式存在著不容忽視的顯著差異,這些差異表現(xiàn)在哪些方面呢?

長期以來人們習慣地將東方的思維方式描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”和“模糊的”,而西方的民族思維被描述為“具體的”、“客觀的”、“抽象的”、“精確的”。多位學者也提出了自己的看法。季羨林先生在《神州文化集成序》中認為,東西文化最顯著的差異在于思維方式,這個差異是其他差異的基礎(chǔ)和源泉。他說:“總之,東方的思維方式是綜合型的,西方的則是分析型的?!辟Z玉新先生在《跨文化交際學》一書中提到,西方民族的思維方式以邏輯、分析、線性為特點,東方民族的思維以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世。也有的學者從中西不同的哲學和文化體系的角度出發(fā),認為我們深受儒家哲學的影響,而西方受到基督教文化的影響。東方人是本體的、注重整體和諧、從多歸一,強調(diào)綜合,而西方人是理性的、強調(diào)由一到多的思想,強調(diào)的是分析。這些思維方式的差異常常滲透在各個領(lǐng)域,大量表現(xiàn)在語言上。很多學者將語言和思維差異聯(lián)系起來,對漢英語言的差別作了非常簡潔和對比性的總結(jié)概述,提出了各自的側(cè)重點,列舉如下:

以上列出的眾多說法都有各自的道理,且都能舉出許多恰當?shù)睦觼砑右躁U明。但概言之,漢英語言的差異是首先表現(xiàn)在語言詞匯使用層面上的,如一般說來,漢語較少地使用抽象名詞,較多地使用具有實指意義的具體名詞;而英語中抽象名詞的使用頻率明顯地高于漢語。英語偏靜態(tài),多使用名詞;漢語偏動態(tài),多使用動詞。詞匯的選擇而導致的高低語境、高低音樂性等等。其次為語法層面上的,如漢語的主題突出,英語的主語突出;漢語的竹形結(jié)構(gòu),英語的樹形結(jié)構(gòu)等等。再者從不同的視角或語言使用的習慣上來看,如漢語的自下而上、由外到內(nèi)、推理組織、散點透視、主觀視角,英語的自上而下、由內(nèi)到外、演繹組織、焦點透視、客觀視角等等。

但是究竟什么才是漢英語言的本質(zhì)差異或是最為根本的差別呢?尤金·奈達博士在Translate the Meaning一書中說到“就漢語與英語而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比……”。那么什么是形合?什么是意合?

如American Heritage Dictionary對形合的定義是:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.”

The World Book Dictionary對意合的定義是:“The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: the rain fell; the river flooded; the house washed away.”

我們知道connectives是指關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列連詞和從屬連詞。并且這里只提到了小句(clause)之間的關(guān)系,沒有提及詞組以及中詞的關(guān)系和語篇中句之間的關(guān)系。

在《譯學辭典》中對形合(hypotaxis)的解釋是這樣的:與“意合”相對,指句子內(nèi)部的連接或者句子之間的連接采用句法手段(syntactic devices)或者詞匯手段(lexical devices)。英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)構(gòu)常用適當?shù)倪B接詞,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)構(gòu)多依靠語義的連貫、語境的映襯,而少用連貫詞語。對意合(parataxis):與“形合”相對指句子內(nèi)部的連接或者句子之間的連接采用語義手段(semantic connections)。漢語結(jié)構(gòu)語法重意合,句中成分或句間的結(jié)合多依靠語義的連貫,少用連接詞語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍、靈活多變,英語則多用形合。

我國的學者在研究漢英語言的形合與意合時,不僅在小句(clause)之間,而且還指詞組中詞與詞之間以及在語篇中句子與句子的關(guān)系是如何顯示的。將形合定義為:借助形態(tài)和形式詞來表達詞間、小句(clause)間和句子間的關(guān)系為形合。其中,形態(tài)包括構(gòu)詞與構(gòu)形;形式詞包括連接詞、介詞、助詞、代詞、語氣詞等等。意合定義為:不借助形態(tài)和形式詞,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現(xiàn)的連接為意合。形合以形顯意,意合以意統(tǒng)形。

從大量的實例中我們可以看到漢語是以意合為主,英語是以形合為主。這也是英漢語的主要區(qū)別。只有把握了這一根本的區(qū)別,在翻譯的過程中,選擇適當?shù)脑~匯,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),按目標語的語法和表達習慣,融入源語和目標語的文化差異,來達到不同的翻譯目的。

3. 語言邏輯結(jié)構(gòu)差異及對漢英翻譯的轉(zhuǎn)換的啟示

正是因為漢語以意合為主、形合為輔,而英語以形合為主、意合為輔,在翻譯上我們可以通過以下的轉(zhuǎn)換方法來達到符合譯入語思維方式特點的表達,進而達到更高翻譯要求。

如我們大家都非常熟悉的馬致遠的《秋思》的前三句:

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬,

……

在這三行詩句中連用九個名詞,并列了九種具象,描繪出一幅蕭瑟凄涼之景,表達出一種空曠冷落之感。寥寥數(shù)筆就勾畫出一幅悲緒四溢的“游子思歸圖”,淋漓盡致地傳達出漂泊羈旅的游子心。但詩中沒有任何的形合手段,沒有借助任何的形式(包括構(gòu)詞與構(gòu)形)或形態(tài)詞(連接詞、介詞、助詞、代詞、語氣詞等等)來表達詞間的關(guān)系,而是靠詞語本身意義上的連貫和邏輯順序?qū)崿F(xiàn)連接從而創(chuàng)造出整體的意境,以意統(tǒng)形。

再看許淵沖先生的譯文:

Oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes;

我們可以看到譯詩句式工整,詞義貼切,語句流暢,韻律自然,最大限度地保留了原詩的具象,但根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu),增加了冠詞、介詞、動詞,將原句中的九個具象轉(zhuǎn)換成了三個完整的邏輯語句。雖然譯入語并未反映出小句(clause)之間的關(guān)系,但通過冠詞、介詞以及詞的附加形態(tài)(如譯詩中的crows)等形合手段,自然地將原詩轉(zhuǎn)換為符合英語的語法及嚴密的抽象邏輯思維表達要求的詩句。

再如魯迅先生在《藥》中的一段描述:

老栓正在專心走路,突然吃了一驚,遠遠地看見了一條丁字街,明明白白地橫著。

Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw a cross road lying distantly ahead of him.

原句大量地使用動詞(走、吃、看見、橫),按照時間順序展開描述,達到一種隱性的連貫表達。而譯文僅以動詞startle和walk為謂語,通過形態(tài)變化如分詞、動名詞,形式詞如介詞、連接詞(connectives)等為手段來表示漢語中相應(yīng)動詞的語義和先后順序,體現(xiàn)了層次分明、邏輯清晰的語義結(jié)構(gòu)。

在英語中我們也時??吹竭@樣的例子。如馬克·吐溫在《湯姆·索耶歷險記》中一段關(guān)于湯姆和另一個男孩打斗的場景:

So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. But neither could get an advantage. After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution…

于是他倆站在那兒,雙方都斜著一只腳撐著勁,用盡力氣想把對手往后推,兩個人都憤恨地瞪著對方??墒钦l都沒占優(yōu)勢。他們直斗得渾身燥熱,滿臉通紅,然后兩人稍稍放松,卻都小心謹慎地提防著對方……

In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each others hair and clothes, punched and scratched each others noses, and covered themselves with dust and glory.

立刻兩個人像兩只爭食的貓一樣,在地上的塵土里滾打,撕扯起來,緊接著又是扯頭發(fā),又是揪衣領(lǐng),拼命地捶打?qū)Ψ降谋亲?,抓對方的臉。兩個人都弄得渾身是土,卻又都威風凜凜。

通過對比我們不難看出在英語中我們通過更多的形合手段來表達同樣的內(nèi)容,漢語雖然也有相應(yīng)的形態(tài)和形式詞,但更注重的是意合。這是英漢語言最本質(zhì)的差異。我們只有把握了這些思維和語言之間的差異,通過對詞、句、語段、篇章精心地選擇組織,才能達到流暢自然,符合原文風格筆調(diào)的翻譯要求。

參考文獻

Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer[M]. 青島:青島出版社,2004.

包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

紹志洪.翻譯理論、實踐和評析[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

猜你喜歡
思維模式
后現(xiàn)代主義教育觀對英語翻譯教學的啟示
縣級電視臺新聞采訪工作的創(chuàng)新探析
合作學習:激活學生思維的潛能
新課程背景下小學數(shù)學生活化教學思考
高校學生思想政治工作思維模式分析
邏輯創(chuàng)新的思維模式
基于“核心素養(yǎng)”的小學數(shù)學教學策略研究
影響閱讀對話的三個瓶頸
新媒體時代下的網(wǎng)絡(luò)新聞編輯素養(yǎng)
語境與英語寫作研究
罗田县| 拉萨市| 札达县| 滦南县| 合山市| 南岸区| 武邑县| 贵港市| 兴宁市| 新闻| 辰溪县| 阿图什市| 九寨沟县| 婺源县| 拜泉县| 隆安县| 当雄县| 嘉峪关市| 晋江市| 潢川县| 盐源县| 五指山市| 石首市| 沂南县| 二连浩特市| 大邑县| 儋州市| 赤城县| 三亚市| 安庆市| 土默特右旗| 外汇| 湛江市| 财经| 松滋市| 环江| 钟祥市| 社旗县| 汶上县| 永定县| 郑州市|