国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者的主體性

2013-03-23 12:28:00魏清巍
關(guān)鍵詞:譯作能動性譯者

魏清巍

(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

一、引 言

在漢語中,“翻譯”一詞,既可以指翻譯活動本身,也可以指翻譯作品,還可以指從事翻譯活動和實現(xiàn)翻譯作品的人,即譯者。翻譯活動在本質(zhì)上是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動[1]。而譯者作為此項活動的重要參與者,其能力的高低直接影響著交際效果。傳統(tǒng)的翻譯觀認為譯者對原作及作者的“欲言”亦步亦趨,身份等同于“仆人”。但翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)“文化轉(zhuǎn)向”和“倫理轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),為翻譯理論研究提供了全新的視角,開拓了翻譯研究的新空間,將作為翻譯主體的譯者研究提上了日程。

譯者,作為翻譯活動的主體,是協(xié)調(diào)作者與讀者、源語和譯入語的中間環(huán)節(jié),在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,其任務(wù)在于通過不同語言之間的轉(zhuǎn)換,使源語文本進入目的語文化中。譯者的主體性地位體現(xiàn)在翻譯過程的各個環(huán)節(jié)中,從文本的選擇,到翻譯策略的選擇、翻譯方法的選擇等諸多方面,譯者都有主觀能動的選擇自由。然而,任何一位譯者又都必然受到各種因素的影響和制約,如譯者所處的時代、政治語境、主流意識、文化語境、文學(xué)傳統(tǒng)、經(jīng)濟條件,以及出發(fā)語和目的語兩種語言的特點等,都會使譯者主體性具有受動性的特征。

譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重原作的獨立性前提下,為完成翻譯目的、實現(xiàn)跨文化交際而在翻譯實踐過程中表現(xiàn)出來的主觀能動性,體現(xiàn)出翻譯主體的藝術(shù)人格自覺和審美創(chuàng)造力。

二、譯者的翻譯主體身份

綜觀中西方翻譯史,傳統(tǒng)翻譯觀將譯者的身份界定為極其卑微的“舌人”、“仆人”。這一身份界定不僅被讀者接受和認同,也對譯者本人的翻譯實踐產(chǎn)生了重要影響。譯者應(yīng)亦步亦趨、循規(guī)蹈矩,以“忠實”與“客觀”為立足點,為譯入語讀者服務(wù)。韋努蒂甚至提出了譯者的“隱形”論,指出譯者應(yīng)隱去自身的個性,不在翻譯作品中留下痕跡,從而為譯入語讀者提供“透明”的譯文。然而,當讀者的審美意識隨著時代的變遷而使得其提出對原作不同程度、不同維度的認知要求時,譯者的“仆人”身份顯然無法對這一要求予以滿足:一仆侍一主的忠實剝奪了其個人主觀意識的萌動,多仆侍一主的結(jié)果理論上也應(yīng)該大體一致。但是,種種翻譯實踐和多種版本翻譯作品存在的事實顛覆了譯者的“仆人”形象,并證明了其作為翻譯主體的積極重要作用。特別是在“原作者—原作—譯者—譯作—讀者”這種動態(tài)的相互關(guān)系中,與翻譯活動相關(guān)的各個要素都被視為積極活躍的因素,譯者居于樞紐地位,負責(zé)協(xié)調(diào)各要素之間的關(guān)系。而協(xié)調(diào)關(guān)系的中間人,必須具備積極、主動等基本品質(zhì),在發(fā)揮其主觀能動性的同時力求保持客觀。譯者的翻譯主體身份在此關(guān)系中凸顯出來。

身為中間人,譯者需要面對作者和讀者,面對有差異的語言、有差異的表達方式、有差異的文化背景等諸多因素,差異的存在構(gòu)成了譯者對原作與讀者保持忠實與客觀的局限。所謂差異,就是“沒有激化的矛盾”。承認世界不同民族文化之間的差異,就是承認它們之間尚未激化的矛盾。在有差異的兩種文化之間生存,不是使矛盾激化,而是使其和諧共存,對于譯者而言,一方面是其本能,另一方面,也是其主觀能動。矛盾的挑戰(zhàn)激活了譯者的主體意識,同時也喚醒了其生存的本能。金圣華在《認識翻譯真面目》中說:“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷:譯者雖擔(dān)當中介的任務(wù),卻不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,隨波逐流;也不能毫無原則,迎風(fēng)飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑藉自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中做出選擇?!保?]可見,譯者選擇翻譯立場,堅持翻譯原則,會對翻譯產(chǎn)生深刻的影響。翻譯中的理解、闡釋、表達,每一個過程都打上了譯者的個人烙印。

法國翻譯學(xué)家安托萬·貝爾曼在其著作《翻譯批評論:約翰·唐》中指出:“沒有翻譯立場的譯者是不存在的,有多少譯者,就有多少翻譯立場?!保?]譯者因其翻譯目的不同、人生閱歷有別、知識結(jié)構(gòu)各異,必然具有不同的翻譯立場和翻譯原則,對同一原作的理解也不盡相同。理解的不同又必然導(dǎo)致了重新表達的差異,同一部原作,經(jīng)過多位譯者的理解、闡釋、表達,會出現(xiàn)多個風(fēng)格各異甚至內(nèi)容有所不同的譯作。譯者在翻譯過程中為同時實現(xiàn)對原作的忠實和對讀者的尊重,必須選擇正確的翻譯立場,采取恰當?shù)姆g策略,運用合適的翻譯方法。當譯者作出這一切選擇時,其積極的翻譯主體身份與地位就充分體現(xiàn)出來。

三、譯者主體性的彰顯

翻譯研究的文化視角使傳統(tǒng)翻譯觀下許多不被重視的問題得到重新探討和思索,而翻譯的倫理轉(zhuǎn)向則進一步使居于源語與譯入語之間的譯者從幕后走向臺前。尤其是文學(xué)翻譯,無論是文本選擇,還是譯者的翻譯立場,抑或是譯者的翻譯策略、翻譯方法等,都會受到譯入語環(huán)境中意識形態(tài)、文化背景因素的影響和制約。翻譯中的“自由”、“創(chuàng)造性叛逆”,甚至“改寫”等現(xiàn)象,也是譯者為了使譯作適應(yīng)譯入語文化而采取的態(tài)度和方法。

已然在一種語言文化背景下具有生命力的原作,等待著通過譯者的語言轉(zhuǎn)換行為得以在另一種文化中再生;尚未知悉原作或無法讀懂原作的讀者,期待著譯者的語言轉(zhuǎn)換行為帶來異域文化的新生命。作為翻譯主體的譯者,必然將自身對于原作的認知、對于翻譯的理解融入到翻譯實踐中。譯者理解原文,剝?nèi)ピ牡恼Z言外殼,再用另一種語言表達其所理解的內(nèi)容,每一個步驟都與其他步驟有著千絲萬縷的聯(lián)系。在處理這一層層的關(guān)系過程中,譯者跨越語言與文化的局限,盡可能縮小兩種文化之間差距所產(chǎn)生的障礙,使得讀者準確理解原作的內(nèi)容與思想,并因而使原作在譯入語文化中得以再生,很多時候都需要克制自己,很多時候又必須在取舍中積極地發(fā)揮其主觀能動性。無論是積極的能動性還是不得已而為之的受動性,皆是因為譯者是整個翻譯過程中積極的中間要素,是最為活躍的翻譯主體。

從解釋學(xué)的角度考察,譯者對原文本理解的過程就是譯者的視閾和原文本的視閾不斷融合的過程。譯者只有發(fā)揮主觀能動性,積極走出自身的視閾,才能達到這種融合。同時,譯者的翻譯行為又必然受到其所處時代的限制,譯者的主體性又表現(xiàn)為受動性。而從目的論角度出發(fā),任何翻譯行為都可以理解為以譯者的各種目的為指導(dǎo)的實踐活動。譯者調(diào)動各種能力,選擇不同的翻譯立場,采取不同的翻譯策略和翻譯方法,力求達到對原作、原作者及讀者的最大尊重。

四、譯者主體性的表現(xiàn)

譯者主體性是能動性、受動性及為我性三個特征的辯證統(tǒng)一,在翻譯目的、翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作關(guān)系中得到充分體現(xiàn)。

1.翻譯目的中的譯者主體性

不同的譯者所處環(huán)境不同,其翻譯的目的也多種多樣。有的譯者出于謀生的需求從事翻譯活動,有的譯者則僅從個人愛好出發(fā),將翻譯活動作為愉悅心情的活動。以前者為例,將翻譯作為謀生手段的譯者,通常選擇易于理解、難度小的文本進行翻譯,以求在最短時間內(nèi)完成最大量的譯文。但此目的通常會衍生相關(guān)的譯文質(zhì)量問題,因而對原作的“忠實”問題、對客戶或者譯入語讀者的期待與需求的尊重問題也伴隨而生。譯者有選擇文本和翻譯方法的自由,但常常又無法避免難保譯文質(zhì)量的尷尬。亂譯、漏譯、拼湊、剽竊等諸多現(xiàn)象,使得譯者的自由與自由限度問題、譯者的權(quán)利與義務(wù)問題成為翻譯領(lǐng)域內(nèi)值得翻譯實踐者與翻譯理論家們深思的問題。譯者的能動性與受動性在此類目的譯者的翻譯實踐中,受到道德層次的評價。

2.翻譯過程中的譯者主體性

譯者作為一個特殊的讀者,其自身的語言能力、知識結(jié)構(gòu)、生活閱歷等諸多因素,決定了譯文的質(zhì)量。譯者在閱讀、理解和闡釋的過程中,除了要完全掌握源語言和譯入語兩種語言之外,還要有其他方面的投入。傅雷提出的譯者“敏感之心靈、熱烈之同情、適當之鑒賞能力、恰當之社會經(jīng)驗、充分之常識”等,便是語言層面之外的東西。海德格爾認為,任何闡釋者都會嵌入到闡釋客體中去,成為闡釋客體的一部分。譯者只能運用自己的各方面知識闡釋原文,這是一個主觀的闡釋過程。對同一個文本,不同譯者因其經(jīng)驗、價值觀、思維方式以及生活環(huán)境等差異而會有不同的理解,從而會有不同的闡釋。在翻譯過程中,譯者發(fā)揮其主體性,選擇恰當?shù)姆g策略和方法來傳達原文的信息和風(fēng)格。

3.譯者的譯入語文化意識中的譯者主體性

譯者的能動性在受動性的制約下,使得譯者將譯入語的文化語境和譯文的受眾對象作為考量其翻譯活動和翻譯作品的一個重要因素。譯入語的文化意識和讀者意識是譯者主體性的一個重要表現(xiàn)。在譯入語文化語境中,同一部作品有不同的讀者群,而不同的讀者群對譯文的審美需求和期望各不相同。譯者為了使譯作在譯入語文化語境中得到讀者的認同或發(fā)揮交際目的,必然會在翻譯過程中時刻考慮到其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定采取何種翻譯策略和具體的翻譯方法來達到這一目的。

4.譯作與原作關(guān)系中的譯者主體性

當原作進入譯入語時,除了在語言上已經(jīng)從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言之外,作品本身也因為譯者的介入而具有譯入語文化的痕跡。譯者賦予了原作新的生命形式,即譯作。譯作具有獨立的審美品格和譯入語文化特征,通過其獨立的生命形式與原作構(gòu)成互文關(guān)系,而不是簡單的從屬關(guān)系。諸多源語作品在譯入語環(huán)境中生命力頗為旺盛,廣為流傳,充分說明了譯者的創(chuàng)造性,正是譯者主體性在譯作與原作關(guān)系中的直接體現(xiàn)。

五、結(jié) 語

作為翻譯主體的譯者,其從事的翻譯活動的特殊性在于:譯者所面對的作者與讀者也是翻譯活動的參與者,是與譯者共同實現(xiàn)翻譯活動的主體之一。但毋庸置疑,譯者是這個過程中最積極最活躍的主體。譯者主體性的發(fā)揮,以尊重其他翻譯主體為前提:尊重原作與原作者,盡可能真實地再現(xiàn)作者的“欲言”;尊重讀者,讓讀者盡可能接近作者的“欲言”,通過譯作對原作達到最大限度的認知,并使原作的生命力在譯入語文化中得到延續(xù)。

[1]許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]金圣華.認識翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002:15.

[3]BERMAN A.Pour une critique des traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995:75.

猜你喜歡
譯作能動性譯者
例說文言文中常見副詞的意義和用法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
調(diào)動主觀能動性,提高寫作水平
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
高職英語教學(xué)中學(xué)生“主體能動性”的發(fā)揮
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
從翻譯的不確定性看譯者主體性
纳雍县| 三明市| 竹北市| 贡嘎县| 兰考县| 泽州县| 四川省| 兰西县| 灵山县| 乐东| 修水县| 仁布县| 阜新| 池州市| 神农架林区| 九台市| 萝北县| 铜陵市| 广安市| 绵竹市| 贵德县| 托克逊县| 梅河口市| 微博| 比如县| 云浮市| 奉贤区| 托克逊县| 江口县| 垦利县| 甘德县| 瑞安市| 清镇市| 漾濞| 隆安县| 伊吾县| 桐庐县| 资溪县| 南昌市| 阳信县| 中方县|