張燕
【摘要】語言遷移是一種“跨語言影響”,是在英語教學中不能避免,始終存在的。教師在英語教學過程中,要從實際情況出發(fā),采取有針對性地的教學方法,既要引導學生正確利用語言遷移來促進學習,又要培養(yǎng)學生運用英語進行思維,養(yǎng)成英語交際的習慣,使語言的正遷移作用充分發(fā)揮,負遷移作用努力遏止,從而提高英語學習的成效。
【關鍵詞】語言遷移;英語教學;靈活應用
教育實踐中一個極其重要的問題就是語言遷移,它是發(fā)展能力,檢驗傳授知識的教學目標有沒有實現(xiàn)的一個最可靠的指標。英語教學中,英語和漢語兩種語言之間存在的遷移現(xiàn)象非常普遍。心理學家M.L.比格指出:“學校的效率大半依學生們所學材料可能遷移的數(shù)量和質量而定的。因而,學習遷移是教育最后必須寄托的柱石”。因此,在英語教學中的非常重要的問題就是“兩種語言的遷移”過程。
一、語言遷移的含義
遷移,屬于一種非智力因素范疇,作為認知心理學的一個概念,它指已經(jīng)獲得的技能、知識甚至態(tài)度和方法對學習新技能、新知識的影響。對于語言遷移來說,即語間遷移,就是不同語言之間的遷移,如可以是同一語言內(nèi)部遷移,例英語詞匯學習對英文寫作、閱讀理解的遷移;也可以是英語和漢語和之間的遷移;語言遷移就是新語言知識學習被原有語言知識影響的現(xiàn)象。語言遷移可劃分為負遷移和正遷移。在進行外語學習的過程中,學習者第一語言知識干擾外語學習的是負遷移,學習者的第一語言知識起到促進外語學習的是正遷移。
二、語言遷移在英語教學中的應用
1、在英語教學中語言的正遷移
(1)詞匯方面的正遷移
語言的基本要素是詞匯,在語言遷移中詞匯遷移是一個重要方面。人們雖然在語言的使用上存在很大的不同,但在很大程度上對客觀事物的認識又是相同的。學習者在學習在學習第二語言的時候,會非常自然地利用大量的第一語言詞匯去理解第二語言,使這些抽象的、單純的符號變成有含義的、具體的概念。
(2)句法方面的正遷移
在句型構成上漢語和英語雖然存在著巨大的不同,但是它們也有相似的地方。作為專業(yè)課的講授中,教師應對英漢兩種語言特點應當認真反復地比較、考慮,積極尋找第一語言與所學英語的契合點,對英語教學起到一個積極促進的作用。
2、在英語教學中語言的負遷移
(1)文化方面的遷移。對語言理解必須對文化了解,我國的英語學習者,由于了解西方的文化不夠,不知不覺中往往會將本民族的文化模式和文化習慣套用到英語上去,從而在語用層面上的產(chǎn)生負遷移。比如一次寫信訓練的時候,有學生寫道:InChina,parentswanttheironlychildtobeadrag—onorphoenix,中國的父母望子成龍,望女成風。在中國文化中的龍鳳是指出類拔萃的人物,然而在西方文化中卻恰恰相反。在西方中,phoenix象征著再生和復活,dragon是一種暴虐兇殘的怪物。不同民族問的文化差異對于學習者來說也是一個障礙。同一個詞語在不同文化中的內(nèi)涵象征或意義可能截然不同,如果缺乏對異域文化的了解或者知識面狹窄,就容易造成譯文笑料百出或不知所云。
(2)語篇方面的負遷移。在語篇上英漢語既有一些共同點(如思維的邏輯性和語義的連貫性等),但也存在一些差異(如連貫手段、外在的銜和內(nèi)在的思維的差異)。語篇方面的負遷移,不像句法和詞匯那么明顯,漢語經(jīng)常在文章的結尾或者段落才點出主題,敘述比較迂回;而英語一般開頭即點明主題,主題句(topicsentence)寫在每段的開頭,常常開門見山。翻譯時盡量做到“瞻前顧后”,就不會產(chǎn)生斷章取義或過于明顯的翻譯痕跡。我們應該按照英語特點培養(yǎng)英語應用能力和思維能力,使學習者減少采取從第一語言出發(fā)進行翻譯的手段,避免以第一語言形式套用英語,從而減少第一語言的負遷移的影響。
(3)語法方面的負遷移。漢、英語之間具有很大語法差異。例如,英語中語法意義常用語法手段來表達,因為它的語法范疇(如時、性、數(shù)等)存在較多。而漢語中語法意義傾向于用詞匯手段來表達,沒有這些語法范疇,運用詞匯意義就可以對語法范疇之不足加以補償。又如,漢語造句注重隱性連貫,主要采用意合法;英語造句注重顯性接應,主要采用形合法。學習者常受到第一語言思維的牽絆,望文生義,對用英語思維解決問題的積極性和主動性嚴重缺乏,對漢語句式生搬硬套,致使翻譯出的句子不地道,“翻譯腔”很嚴重,句法負遷移造成的錯誤比比皆是,屢見不鮮。
(4)詞義方面的負遷移。因為社會文化背景不同的英漢兩種語言,英語學習者受到漢語詞匯概念的影響,常常對英語詞匯的蘊涵意義和相似英語詞匯概念的外延內(nèi)涵不能準確地把握,如褒貶意義和象征意義等,容易混淆英漢詞語的詞性搭配。
對待語言遷移現(xiàn)象教師要引導學生采取正確的態(tài)度。對于學生所犯遷移錯誤教師應耐心引導,告訴學習者不要采取回避的態(tài)度,不要產(chǎn)生抵觸情緒。教師應引導學生對這些錯誤的原因進行認真分析,在學習過程中使學生有意識地避免母語的負遷移。
三、語言遷移對英語教學的啟示
利用第一語言的“橋梁性”作用,使學生加深對新知識的理解。在英語教學中,母語遷移是不可避免的,對這種遷移要提醒學生正視,教師教學的時候可以利用英漢語之間的區(qū)別進行對比教學。進行英語教學過程中,對第一語言不能完全排斥,而應該合理利用。比如,對一些詞匯進行講解的過程中,特別是一些科技術語和專業(yè)詞匯,通過英語講解只會越講越復雜,可以找出與它相對應的漢語詞加以比較。這樣對學生的理解非常有利,而且對他們的記憶更有助于加深。當然,在課堂上對第一語言的使用不能不加限制。隨著學生不斷提高綜合水平和逐步積累語言知識,在授課過程中應不斷調(diào)整漢語的使用比例;而且,漢語在課堂上使用數(shù)量應根據(jù)實際情況而定,具體情況具體分析。
(1)對英語的閱讀量要不斷加大。很多學生的英語作文中第一語言干擾的痕跡非常明顯,這種情況產(chǎn)生的最主要原因就是對英語閱讀輸入量不充分。只有通過大量閱讀第二語言,才能減少第一語言的干擾,才能降低負遷移作用。
(2)對英美文化要充分了解、學習,正確表達和使用英語詞匯。教師在教學的過程中,要把語言教學和文化教學結合起來,讓學生對英語社會的文化知識進行了解和熟悉,從而對語言本身加強掌握和理解,避免按著自己的經(jīng)驗和思想對英語的文化內(nèi)涵進行理解。
(3)對學生的思維能力進行培養(yǎng),逐漸形成英語思維模式。在英語教學中有意識地進行轉換雙語的思維方式,首先對英語思維方式的詞層、句層、篇章層進行轉換,然后對表達方式進行轉換。
通過分析我們可以看出在英語教學過程中,第一語言的正負轉移作用并存,不能簡單地認為在英語教學中第一語言的運用是一種思維上的干擾。第一語言和第二語言的關系是不可分割、相互依存的。對第一語言的作用一定要全面正視,既不能對第一語言語的負作用無限擴大,又不能對第一語言的積極作用熟視無睹。對于英語教師來說,對英語和第一語言語的雙語對比教學應該積極開展,借助已經(jīng)掌握的積累的第一語言學習經(jīng)驗及第一語言知識,靈活利用、充分激活、使第一語言對英語的正面轉移作用更好的發(fā)揮。