[中南民族大學(xué) 武漢 430074]
基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究
□李敏杰朱薇[中南民族大學(xué) 武漢 430074]
已有的《紅樓夢》英譯研究多屬賞析性研究,主觀性較強(qiáng),在深度和廣度上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,研究者可以統(tǒng)計(jì)霍譯本和楊譯本的形符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、高頻詞、平均句長等,發(fā)現(xiàn)兩者的不同特點(diǎn)??傮w上,較之楊譯本,霍譯本顯化特征更明顯,這有利于西方讀者的理解和接受;楊譯本更強(qiáng)調(diào)譯作對原作的重視,同時(shí)更強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)性,因而表達(dá)方式更加豐富、生動(dòng)。
紅樓夢;語料庫;形符/類符比;平均詞長;平均句長
《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的最高峰,其思想內(nèi)容博大精深,藝術(shù)成就精湛無比。自20世紀(jì)初王國維、蔡元培、胡適等人相繼發(fā)表研究《紅樓夢》的文章和著作,開創(chuàng)了紅學(xué)研究的小說批評、紅學(xué)索隱、紅學(xué)考證三大學(xué)派以來,新紅學(xué)研究已逾百載。上世紀(jì)70年代,英國漢學(xué)家霍克斯先生和我國翻譯家楊憲益夫婦先后推出了《紅樓夢》的英文全譯本。之后,國內(nèi)外許多學(xué)者對《紅樓夢》的這兩個(gè)英譯本展開研究,形成了一股不亞于“紅學(xué)”研究的英譯研究熱潮。
閆敏敏分析了1980~2003年20多年當(dāng)中刊登在13種外語類期刊上的有關(guān)《紅樓夢》英譯的文章,發(fā)現(xiàn)研究的焦點(diǎn)主要在詩詞、文化內(nèi)容、書名、人物語言、警句和習(xí)語、回目、人名、修辭等方面。這說明《紅樓夢》英譯研究的內(nèi)容越來越廣泛且越來越深入了。然而,比起《紅樓夢》這一文學(xué)巨著和高潮迭起的紅學(xué)研究,《紅樓夢》英譯研究的深度和廣度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從整體上看,“《紅樓夢》英譯研究基本上還處于比較零散的狀態(tài),系統(tǒng)性還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的”,且大多“采用譯文比較的方法,即比較–分析–結(jié)論的模式,從總體上看研究方法還是比較單一的?!盵1]這些研究多屬賞析性研究,即研究者多從文學(xué)價(jià)值觀、審美觀出發(fā),對譯文作出個(gè)人評價(jià)。因此,這種評價(jià)手段與研究者個(gè)人的文學(xué)觀念、美學(xué)素養(yǎng)、價(jià)值觀等息息相關(guān),主觀性較強(qiáng),其結(jié)論難免失之偏頗,在一定程度上缺乏可靠性。究其原因,主要在于:1)《紅樓夢》篇幅長、內(nèi)容廣,單個(gè)研究者很難有足夠的時(shí)間和精力進(jìn)行大規(guī)模的、系統(tǒng)的研究;2)缺乏現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的支持,因而很難進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與分析。
在國外,隨著翻譯研究視域的不斷拓寬,實(shí)證的方法在翻譯研究中逐步受到重視。在這種注重實(shí)證和描寫的趨勢下,翻譯理論家將目光投向語料庫翻譯研究。Mona Baker第一個(gè)倡導(dǎo)把語料庫應(yīng)用于探究翻譯現(xiàn)象,并展開基于語料庫的翻譯研究。之后,許多學(xué)者如Kenny和Laviosa等利用語料庫研究翻譯文本的特點(diǎn);Ebeling用翻譯語料庫研究語言之間的異同;Bowber和Zanettin etal指出語料庫可以作為幫助翻譯和查找術(shù)語的資源庫。受此影響,國內(nèi)學(xué)者如王克非、柯飛等運(yùn)用語料庫對翻譯的普遍性進(jìn)行研究。
為了對《紅樓夢》英譯本的文體特征進(jìn)行宏觀分析,筆者自建了《紅樓夢》中英文平行語料庫。語料庫中的中文文本采用中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所校注、人民文學(xué)出版社1996出版的《紅樓夢》。此版本以庚辰本為底本,是一個(gè)“學(xué)術(shù)價(jià)值很高、接近曹雪芹原稿的珍貴本子?!?(馮其庸語)英文文本選用迄今為止最有影響力的兩個(gè)全譯本,分別為英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德(David Hawkes & John Minford)翻譯、企鵝出版社出版的The Story of the Stone(以下簡稱“霍譯本”)[2],和中國翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭翻譯、外文出版社出版的A Dream of Red Mansion(以下簡稱“楊譯本”)[3]。需要指出的是,雖然在1830年至今年近180年間,先后出現(xiàn)了多種英譯本,但大多屬片段翻譯或節(jié)譯本,只有霍譯本、楊譯本以及另一譯本:邦斯?fàn)柹窀缸g本屬真正的全譯本。邦斯?fàn)柹窀缸g本目前尚未正式出版,由其兒子將譯本手稿捐給香港大學(xué)圖書館,供人們網(wǎng)上免費(fèi)閱讀(網(wǎng)址為http://lib.hku.hk /bonsall/hongloumeng /index1.html),因此本語料庫未包括此譯本。
基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯研究,我們可以對語料進(jìn)行自動(dòng)處理,對譯本的文體特征、語言特色進(jìn)行定量分析。Tognini-Bonelli認(rèn)為,翻譯語料庫能揭示語言之間的對應(yīng)與差異(cross-linguistic correspondances and differences),而這是單語語料庫無法完成的[4]。例如,我們可以對兩個(gè)譯本的形符數(shù)、類符數(shù)、類形符比、詞匯密度、詞頻、詞長、句數(shù)、平均句長、搭配模式等進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)譯本間的差異,并對照分析原文,從認(rèn)知、語用和翻譯策略等角度分析這些差異的內(nèi)在動(dòng)因。
筆者借用語料庫常用工具軟件WordSmith4.0中的Word List工具,對兩個(gè)英譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到兩譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù),包括類符/形符比(type/token ratio, TTR)、標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比(standardised TTR)、平均詞長 (mean word length)、平均句長等。
以下將從詞匯、句子、段落層面進(jìn)行探討,對比分析兩個(gè)英譯本的語言特征和文體風(fēng)格。
在詞匯層面上,我們可以對比兩個(gè)譯本的形符(tokens)、類符(types/distinct words)、類符/形符比(type/token ratio, TTR)、標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比(standardised TTR)、平均詞長 (mean word length)、詞長的標(biāo)準(zhǔn)差(word length std.dev.)等,揭示兩個(gè)譯本的用詞特點(diǎn)。
形符是指語料庫中出現(xiàn)的所有詞,而類符指語料庫中所有不同的詞,排除重復(fù)、忽略大小寫和屈折變化(含單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài))。Mona Baker認(rèn)為,類符/形符比是不同的詞語與全文詞匯總量的比值,可以用以測量寫作者或特定語料庫的用詞范圍(range)和多樣性(diversity)[5]。一般而言,類符/形符比越高,表明寫作者詞匯使用越豐富;反之,類符/形符比越低,則表明寫作者的不同詞匯使用量越小。不過,在一定時(shí)期內(nèi),語言的詞匯量是有限的,如果語料庫容量不斷擴(kuò)大,則形符數(shù)不斷增加,而類符數(shù)不一定增加,導(dǎo)致語料庫容量越大,形符/類符比反而越來越小,因而不同容量的語料庫的形符/類符比缺乏可比性。為了避免這一問題,Mona Baker指出,在比較的文本長度不一時(shí),較之類符/形符比,標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比更可靠,即按照一定長度(通常為1000個(gè)形符)分批計(jì)算文本的形符/類符比,再求其平均值[5]。
表1
由表1可以看出,霍譯本的形符數(shù)為852,399,而楊譯本的形符數(shù)為632,506。形符數(shù)是顯化特征的重要標(biāo)志。大量研究表明,譯語有趨于顯化之特征。顯化的概念最早由法國學(xué)者Vinay&Darbelnet提出,指翻譯中“將原語中隱含的信息在譯語中加以明示,此類信息在原文中可以根據(jù)語境或情境獲得?!盵6]美國翻譯理論家Nida etal也指出,好的譯文往往比原文長,因?yàn)樵诜g過程中,譯者往往會通過明示原文含蓄的信息而適當(dāng)增加譯文的冗余度[7]。因而,從形符數(shù)量上看,霍譯本的顯化特征較楊譯本更明顯。究其原因,作為英國人,霍克斯深知本國讀者對中國語言文化的了解程度,因而在翻譯過程中處處考慮西方讀者的接受能力,努力為他們掃除障礙,這勢必需要更多的解釋性語言。而楊憲益則認(rèn)為,我國人民應(yīng)該了解外國的文化遺產(chǎn),外國也應(yīng)該了解中國豐富的文化遺產(chǎn)。為了翻譯中國文化遺產(chǎn),忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值,楊憲益強(qiáng)調(diào)“翻譯時(shí)不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象”,否則,“就不是翻譯,而是改寫了?!盵8]兩譯本之間的這種差異可以從以下例句看出:
劉姥姥說:“這倒不然,謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知。……”(第六回)
霍譯:“I wouldn’t say that,”said Grannie Liu,“Man proposes, God disposes.It's up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not.Who knows, He might give us the opportunity we are looking for…”
楊譯: “Don’t be so sure,” said Granny Liu.”Man proposes, Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know…”
兩譯本對原文劃線部分進(jìn)行了不同的處理。除對“菩薩”一詞有不同的翻譯外,兩個(gè)譯本在組句方面存在較大差異。霍譯本使用三個(gè)句子翻譯劃線部分,句子地道、流暢,口語化特征明顯,更易于為西方讀者接收。而楊譯本只使用了一個(gè)句子來翻譯此句,口語化特征不如霍譯本明顯。
從標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比看,霍譯本為42.77,楊譯本為44.16,而BNC為41.20??梢钥闯?,楊譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比最高,其次分別為霍譯本和BNC。這表明:1)兩個(gè)譯本作為文學(xué)作品,其語言較之英語國家常用語言豐富;2)在一定程度上,楊譯本的用詞范圍更加寬泛,表達(dá)方式更加豐富、生動(dòng);3)霍譯本的用詞相對狹窄,但更接近英語本族使用者的用詞變化。另外,楊譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,更接近于英語翻譯語料庫(TEC)中小說類分庫的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比44.63[9],這表明楊譯本作為翻譯小說而存在的特征較霍譯本明顯。
平均詞長是文本中類符的平均長度。一般而言,平均詞長較長則表明文本中的長詞較多,文本更復(fù)雜深?yuàn)W;反之,詞長較小,則文本越淺顯易懂。WordSmith軟件在作詞頻統(tǒng)計(jì)時(shí),能夠自動(dòng)計(jì)算文本的平均詞長。以下為兩個(gè)譯本和BNC的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):
表2
霍譯本的平均詞長為4.19,楊譯本的平均詞長為4.23,而BNC的平均詞長為4.54。這表明:從總體上看,兩個(gè)譯本的用詞復(fù)雜程度接近,均略低于本族英語使用者。究其原因,在于兩個(gè)譯本作為翻譯文本,目的在于使英語讀者能夠理解、接受這部中國文學(xué)作品。若使用大量復(fù)雜的詞匯,則勢必影響英語讀者的閱讀與接受。因而,兩個(gè)譯本體現(xiàn)出了其作為翻譯作品的共同特性。
此外,為了更詳盡地表現(xiàn)文本中不同長度詞語的分布,WordSmith軟件還能自動(dòng)計(jì)算各長度詞語出現(xiàn)的頻率。下表顯示的是兩個(gè)英譯本和BNC中各長度詞所占比例:
表3 兩譯本和BNC主要詞長分布百分比
由統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出:1)在兩個(gè)譯本中,由3個(gè)字母組成的詞所占比例最多,均在24%以上,其他依次為4字母詞(20%以上)、2字母詞(15%以上)、5字母詞(11%以上),這一排列次序與BNC相同;2)兩個(gè)譯本中3、4個(gè)字母的詞匯所占百分比明顯高于BNC,而長難詞(如7個(gè)以上字母的詞匯)明顯低于BNC;3)楊譯本中1、2、3、4個(gè)字母的詞匯所占百分比均低于霍譯本,而5、6、7、8個(gè)字母的詞匯均高于霍譯本。由此,我們可以得出結(jié)論:1)總體上看,兩個(gè)譯本均傾向于使用日常的、通俗易懂的詞匯,以便于西方讀者閱讀;2)與霍譯本相比,楊譯本更注重譯作作為文學(xué)作品而存在的事實(shí),因而選擇了一些文學(xué)性強(qiáng)、較復(fù)雜深?yuàn)W的詞匯。
WordSmith提供的WordList功能,除能計(jì)算詞頻統(tǒng)計(jì)外,還能按照字母順序、使用頻率提供普通詞頻表。表4為兩譯本和BNC的高頻詞列表:
表4
(續(xù)表)
由列表可以看出:1)兩個(gè)譯本中使用頻率最高的前3個(gè)詞完全相同,前5個(gè)詞與BNC語料庫完全相同, 為the, to, and, a, of,但與后者排列次序有較大差異;2)兩個(gè)譯本中,前10個(gè)高頻詞中,且均含人稱代詞you, her, she,這說明譯語文本屬于小說體,敘述人物、事件較多,且《紅樓夢》人物中女性較多。
詞是可以獨(dú)立使用的最小語言單位,而句子則是由詞或詞組構(gòu)成的能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語言單位。因此,基于語料庫的翻譯研究,不能僅僅停留于詞的層面,同時(shí)必須考慮句子層面的特征。Olohan認(rèn)為,與形符/類符比一樣,平均句長(每句所含詞數(shù))也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記。利用WordSmith軟件統(tǒng)計(jì),我們可以獲得兩個(gè)譯本的句子總數(shù)和平均句長:
表5
由表5可知,楊譯本的平均句長低于霍譯本。這表明了兩者明顯的風(fēng)格差異,霍譯本喜歡用較長的句子,而楊譯本句子相對較簡短。這表明,霍譯本趨于顯化,可能與其為英語讀者著想而在翻譯中使用更多的修飾性、解釋性語言有關(guān)。而楊譯本受漢語句子、句段和篇章表達(dá)習(xí)慣的影響較大,相比之下更難于為西方讀者理解,這也與前文的類符/形符比相印證。兩個(gè)譯本在平均句長上的差異,可以由下例看出:
當(dāng)時(shí)街坊上家家簫管,戶戶弦歌。當(dāng)頭一輪明月,飛彩凝輝,二人愈添豪興,酒到杯干。雨村此時(shí)已有七八分酒意,狂興不禁,乃對月寓懷,口號一絕云:……
霍譯:The sounds of music and singing which could now be heard from every house in the neighbourhood and the full moon which shone with cold brilliance overhead seemed to increase their elation , so that the cups were emptied almost as soon as they touched their lips , and Yu-cun , who was already a sheet or so in the wind , was seized with an irrepressible excitement to which he presently gave expression in the form of a quatrain , ostensibly on the subject of the moon , but really about the ambition he had hitherto been at some pains to conceal:…
楊譯:The sound of flutes and strings could be heard from all the houses in the neighbourhood;everywhere was singing; and overhead the bright moon shone in full splendour.The two men became very merry and drained cup after cup.Yucun, eight-tenths drunk, could not suppress his elation.He improvised a quatrain to the moon and declaimed it:…
英漢語言分屬不同的語系。英語重形合,因而長句在英語中很常見。而漢語重意合,強(qiáng)調(diào)句子間的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),句子一般不長。上例中,原文為三個(gè)句子?;糇g本使用大量連接詞,使之成為一個(gè)長句。雖然句子邏輯嚴(yán)密,但失去了原文的輕松活潑,風(fēng)格上略顯滯重。相比之下,楊譯本使用四個(gè)句子來翻譯,句子較短,簡潔明快,受漢語語言表達(dá)習(xí)慣的影響更明顯。
由以上分析我們可以看出,在形符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、高頻詞、平均句長等方面,霍譯本和楊譯本具有不同的特點(diǎn)??傮w上,兩個(gè)譯本均傾向于使用日常的、通俗易懂的詞匯,以便于西方讀者閱讀;較之楊譯本,霍譯本顯化特征更明顯,這有利于西方讀者的理解和接受;楊譯本更強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)性,因而用詞范圍更加寬泛,表達(dá)方式更加豐富、生動(dòng),而霍譯本的用詞相對狹窄,但更接近英語本族使用者的語言。
[1]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué),2005, 26(4): 64-68.
[2]CAO Xue-qin.The story of the stone[M].HAWKES D,MINFORD J, trans.London: Penguin Books Ltd., 1973-1986.
[3]CAO Xue-qin.A dream of red mansions[M].YANG Hsien-yi, YANG Gladys, trans.Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
[4]TOGNINI-Bonelli E.Corpus linguistics at work[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2001.
[5]BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target, 2000, 12(2): 241-266.
[6]KLAYDY K.Explicitation.BAKER M.Routledge Encyclopedia of translation studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 81.
[7]NIDA E A, TABER C.The theory and practice of translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969: 164.
[8]任生.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993, (4): 33-35.
[9]OLOHAN M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004: 80.
[10]BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[C]//BAKER M.Text and technology: In honour of John Sinclair.Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1993:233-250.
[11]BOWKER M.Corpus-based application for translator training: Exploring the possibilities[C]//GRANGER S, LEROT J, PETCH-Tyson S (ed).Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies.Amsterdam & New York:Rodopi, 2003.
[12]EBELING J.Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora[J].Meta, 1998, 43 (4):602-615.
[13]KENNY D.Creatures of habits? What translators usually do with words? [J]Meta, 1998, 43 (4): 515-523.
[14]LAVIOSA S.The corpus-based approach: a new paradigm in translation studies [J].Meta, 1998, 43 (4): 474-479.
[15]ZANETTIN F, SILVIA B, STEWART D.(ed).Corpora in translator education[C].Manchester: St Jerome Publishing, 2003.
[16]曹雪芹, 高鶚.紅樓夢[M].中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所校注(第二版).北京: 人民文學(xué)出版社, 1996.
[17]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究, 2005,37(4): 303-307.
[18]王克非, 秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊, 2009, (1): 102-105.
A Parallel-Corpus Based Study of Stylistic Features of Hongloumeng’s English Versions
LI Min-jie ZHU Wei
(South-central University for Nationalities Wuhan 430074 China)
Studies on English versions ofHongloumengare mostly commentary, which are usually subjective,so these studies are limited in depth and breadth.With the Chinese-English parallel corpus ofHongloumeng,researchers can get the numbers of tokens, type/token ratio, mean word length, high-frequency word lists, mean sentence length, etc, and discover their different stylistic features.On the whole, Hawkes’ version demonstrates more explicitation traits than Yangs’ version, which helps western readers comprehend and accept this literary work.Instead, Yangs’ version is more faithful to the source text, and emphasizes the literariness of target text, so it is more expressive.
Hongloumeng; corpus; type/token ratio; mean word length; mean sentence length
I045
A
1008-8105(2012)03-0090-05
2011?09?13
中南民族大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯研究”資助(ZSQ10031)
李敏杰(1973?)男,博士研究生,中南民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授;朱薇(1981?)女,碩士,中南民族大學(xué)外國語學(xué)院教師.
編輯 劉 波