国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“莊周夢(mèng)蝶”英譯文中讀者期待視野的體現(xiàn)

2012-08-15 00:53:01卓振英
關(guān)鍵詞:莊周夢(mèng)蝶英譯視野

吳 瑜,卓振英

(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321001)

“莊周夢(mèng)蝶”英譯文中讀者期待視野的體現(xiàn)

吳 瑜,卓振英

(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321001)

從接受美學(xué)的角度來(lái)看,作為翻譯主體的譯者在翻譯《莊子·齊物論》中的“莊周夢(mèng)蝶”一段時(shí),需要將自身對(duì)這個(gè)故事的解讀和作為接受主體的讀者所具有的期待視野融合在一起,采取創(chuàng)造性的翻譯策略,充分體現(xiàn)了譯者從原文至上到讀者至上的轉(zhuǎn)變。

接受美學(xué);莊周夢(mèng)蝶;期待視野

一、《莊子》及“莊周夢(mèng)蝶”

《莊子》共三十三篇,其中內(nèi)篇為七篇,外篇為十五篇,雜篇為十一篇?!肚f子》延續(xù)老子的哲學(xué)主張,但略有不同。司馬遷認(rèn)為《莊子》的思想皆應(yīng)歸于老子,魯迅先生說(shuō)它:“其文汪洋辟闔,儀態(tài)萬(wàn)方,晚周諸子之作,莫能先也?!薄肚f子·齊物論》是《莊子》中重要的一篇,通篇都在闡述事物千差萬(wàn)別背后的同一性以及事物之間相互轉(zhuǎn)化的可能性?!扒f周夢(mèng)蝶”是《齊物論》中莊子闡述自己哲學(xué)思想的著名故事。因其哲學(xué)地位和深遠(yuǎn)影響,古今中外的哲學(xué)家和翻譯家,競(jìng)相對(duì)其進(jìn)行翻譯和闡釋。筆者以漢斯·羅伯特·姚斯的接受美學(xué)理論為視角,探討譯者在翻譯“莊周夢(mèng)蝶”一段文字的過(guò)程中,讀者的期待視野對(duì)翻譯策略產(chǎn)生的影響。

《莊子·齊物論》中“莊周夢(mèng)蝶”說(shuō)的是:“昔者莊周夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺(jué),則蘧蘧然周也。不知周之夢(mèng)為蝴蝶與,蝴蝶之夢(mèng)為周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化?!比墓菜木洌凑諆?nèi)容和意義,可分為四段。第一段是講莊子的夢(mèng)境,第二段是講夢(mèng)醒,第三段是用設(shè)問(wèn)的方式對(duì)夢(mèng)進(jìn)行分析,第四段是作者的議論[1]87。然而,不同的讀者,在不同的時(shí)期,由于不同的文化背景和知識(shí)水平,而有不同的理解和感受。這也就是姚斯所說(shuō)的讀者的“期待視野”:閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)。任何一部作品的產(chǎn)生,必須得到“客觀化”,即與一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn)相符,才能獲得接受,而這種超主體的客觀標(biāo)準(zhǔn),恰恰又是期待視野[2]6。針對(duì)讀者的不同“期待視野”,譯者應(yīng)該在翻譯過(guò)程中采取不同的翻譯策略,要充分考慮到讀者在閱讀文學(xué)作品的時(shí)候所處的時(shí)代背景和所擁有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),在共時(shí)性的閱讀系統(tǒng)中,融入讀者歷時(shí)性的視野結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)本文和讀者之間的積極互動(dòng),調(diào)動(dòng)讀者的主觀能動(dòng)性。

二、“期待視野”的內(nèi)涵

漢斯·羅伯特·姚斯在提出讀者的“期待視野”這一概念之前,已經(jīng)對(duì)讀者進(jìn)行了深入的研究,認(rèn)為文學(xué)史就是文學(xué)作品的消費(fèi)史,即消費(fèi)主體的歷史,讀者即文學(xué)作品消費(fèi)者必須有較為廣闊的接受背景。從這一觀點(diǎn)看來(lái),讀者已經(jīng)成為文學(xué)研究,乃至文學(xué)翻譯研究中的重中之重,在這個(gè)過(guò)程中,姚斯將文學(xué)批評(píng)的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者,推出了文學(xué)研究的一種新范式。接受美學(xué)認(rèn)為,任何文學(xué)文本均具有未定性,呈現(xiàn)為多層面和開(kāi)放式的圖式結(jié)構(gòu),其存在本身并不能產(chǎn)生獨(dú)立的意義,而意義的實(shí)現(xiàn)則憑藉讀者在閱讀過(guò)程中的具體化,填補(bǔ)文本中的空白處,使其未定性得到確定,最終達(dá)到文本的實(shí)現(xiàn)[3]52。因此,讀者的接受水平成了評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,讀者成為翻譯批評(píng)的焦點(diǎn),并且賦予了文學(xué)文本具體化的意義,使文本的未定性得以明晰,得以實(shí)現(xiàn)。讀者的“期待視野”并不是一成不變的,它會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化,也會(huì)因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)的累積而產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。因此,譯者在翻譯一部文學(xué)作品的時(shí)候,就應(yīng)該考慮到讀者所處的時(shí)代對(duì)于讀者的“期待視野”所產(chǎn)生的影響,從而把握到讀者的審美趣味和接受水平,創(chuàng)造出更具有可接受性的文學(xué)作品,不僅實(shí)現(xiàn)譯者的再創(chuàng)造,也在一定程度上,實(shí)現(xiàn)了讀者的再創(chuàng)造。

三、“莊周夢(mèng)蝶”英譯文中的“期待視野”

《莊子·齊物論》中“莊周夢(mèng)蝶”的英譯較多,本文以五位翻譯大家對(duì)“莊周夢(mèng)蝶”故事的英譯進(jìn)行比較研究,考察每一種英譯本所體現(xiàn)的讀者“期待視野”。

譯文一:Once upon a time,I,Chuang Tsu,dreamt I was a butterfly,fluttering hither and thither,to all intents and purposes a butterfly.I was conscious onlyoffollowing my fancies as a butterfly,and was unconscious of my individualityas a man.Suddenly,I awaked,and there I lay, myself again.Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly,or whether I am now a butterfly,dreaming I am a man.The transition is called Metempsychosis.(Herbert A.Giles譯)[1]87

譯文二:Formerly,I,Kwang Kau,dreamt that I was a butterfly,a butterfly flying about,feeling that it was enjoyingitself.I did not knowthat it was Kau.SuddenlyI awoke,and was myself again,the veritable Kau.I did not knowwhether it had formerly been Kau dreaming that he was a butterfly,or it was now a butterfly dreaming that it was Kau.But between Kau and a butterflythere must be a difference.This is a case of what is called the Transformation ofThings.(James Legge譯)[4]197

譯文三:Once Zhuang Zhou dreamt he was a butterfly,a butterflyflittingand flutteringaround,happywith himself and doing as he pleased.He didn’t knowhe was Zhuang Zhou.Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable ZhuangZhou.But he didn’t know ifhe was ZhuangZhou whohad dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming he was Zhuang Zhou.Between Zhuang Zhou and a butterfly there must be some distinction!This is called the Transformation of Things.(Burton Watson譯)[5]44

譯文四:Once upon a time,Chuang Chou dreamed that he was a butterfly,a butterfly flying about,enjoying itself.It did not knowthat it was Chuang Chou.Suddenly he awoke,and veritably was Chuang Chou again.We do not know whether it was Chuang Chou dreaming that he was a butterfly,or whether it was the butterfly dreaming that it was Chuang Chou.Between Chuang Chou and the Butterfly there must be some distinction.This is a case of what is called the transformation of things.(馮友蘭譯)[6]54-55

譯文五:I,by the name of Zhuang Zhou,once dreamed that I was a butterfly,a butterfly fluttering happily here and there.I was so pleased that I forgot that I was Zhuang Zhou.When I suddenly woke up,I was astonished to find that I was as a matter of fact Zhuang Zhou.Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou?Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinctions.This is called“the transformation ofthings.”(汪榕培譯)[7]38-41

1889年,翟理斯(Herbert A.Giles)出版了《莊子:神秘家、道德家、社會(huì)改革者》(Chuang Tzu:Mystic, Moralist,and Social Reformer),這是英語(yǔ)世界中第一個(gè)《莊子》全譯本[8]8。當(dāng)時(shí),英語(yǔ)世界中,對(duì)于古老東方哲學(xué)典籍的認(rèn)識(shí)還處于初始階段,對(duì)漢語(yǔ)的特點(diǎn)和風(fēng)格也不甚了了,因此,“譯文一”中,翟理斯采取增譯的策略,希望能夠給如一張白紙一般的讀者以解釋和說(shuō)明,這樣能夠更好地推廣東方哲學(xué)的精髓,并且充分考慮到讀者的接受水平。例如:I was conscious only of following my fancies as a butterfly,and was unconscious ofmyindividualityas a man.原文中,并無(wú)其對(duì)應(yīng)內(nèi)容,但譯者卻增加了一些補(bǔ)充說(shuō)明,使得讀者在閱讀的過(guò)程中,更輕松地接受了新興的知識(shí),并且形成一定的期待視野,為以后的閱讀打下基礎(chǔ)?!白g文二”中,理雅各(James Legge)沒(méi)有增加這句,因?yàn)樽x者已然具有一定的基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景,對(duì)于閱讀這類內(nèi)容,已經(jīng)有了既定的思維,這就是讀者的“期待視野”。理雅各的譯本忠實(shí)于原文,并且在必要的地方加了注釋[9]60,這樣既可以不干擾讀者的閱讀,又達(dá)到了解釋說(shuō)明的效果?!白g文三”中,華茲生(Burton Watson)使用更為通俗易懂、柔順流暢的語(yǔ)言來(lái)翻譯這一段文字,因?yàn)榭紤]到當(dāng)時(shí)廣大的讀者已經(jīng)從高級(jí)知識(shí)分子轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ù蟊姡匀A茲生使用了不少的口語(yǔ)詞,使譯文讀上去瑯瑯上口,通俗易懂。例如:Once Zhuang Zhou dreamt he was a butterfly,a butterfly flitting and fluttering around,happy with himself and doing as he pleased.“譯文四”中,馮友蘭的譯文,看上去最和原文相符。因?yàn)闆](méi)有過(guò)多地增加譯者自己的闡釋,只是完整地將原文展現(xiàn)給讀者。因?yàn)樵隈T友蘭所處的20世紀(jì)30年代,東方的典籍已經(jīng)在西方英語(yǔ)世界中占有一席之地,譯入語(yǔ)讀者已經(jīng)具備了一定的東方哲學(xué)基礎(chǔ),也擁有基本的審美評(píng)價(jià)能力。讀者自己會(huì)在閱讀過(guò)程中進(jìn)行一定的理解和闡釋,同時(shí)不斷地求證自己的理解,豐富自己的背景知識(shí),擴(kuò)大自己的“期待視野”?!白g文五”中,汪榕培首次使用了問(wèn)句,將讀者放置在一個(gè)問(wèn)題回答者的位置上,使讀者在閱讀過(guò)程中也能積極主動(dòng)的思考,進(jìn)而將這種能動(dòng)的思考融入到自身的“期待視野”中,為今后的哲學(xué)典籍閱讀做好充分的準(zhǔn)備。例如:Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou?除此之外,譯者還盡力使用當(dāng)代的英語(yǔ)來(lái)翻譯,旨在使原文與時(shí)俱進(jìn),不落俗套。同時(shí)也說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)考慮讀者的接受水平,尤其是當(dāng)代讀者的接受水平。

四、讀者“期待視野”對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用

隨著對(duì)外交流的日益頻繁,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)逐漸加深,他們的期待視野也隨之變化,對(duì)那些已被外國(guó)讀者接受的漢語(yǔ)文化因素就無(wú)須做過(guò)多的解釋,以免剝奪讀者的閱讀樂(lè)趣,縮小讀者的閱讀空間[10]100。就如Herbert A.Giles在翻譯“莊周夢(mèng)蝶”這一段時(shí),將“物化”翻譯成“Metempsychosis”,而James Legge卻將其譯成“Transformation of Things”,兩者的翻譯雖然不一,卻充分體現(xiàn)了譯者所處不同時(shí)代對(duì)當(dāng)時(shí)讀者的關(guān)照。Metempsychosis是由希臘語(yǔ)演變而來(lái),有宗教含義在里面,解釋為“輪回”,而Transformation ofThings從字面上看更接近世俗社會(huì),更具有科學(xué)內(nèi)涵。Herbert A.Giles在翻譯該文本時(shí)更多地考慮到當(dāng)時(shí)讀者對(duì)于宗教的信仰和崇拜,因?yàn)橛镁哂凶诮绦再|(zhì)的Metempsychosis更容易引起讀者的共鳴,也有利于讀者理解。而James Legge卻用Transformation of Things來(lái)翻譯“物化”,在一定程度上更尊重科學(xué)和事實(shí),迎合了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)于科學(xué)和真理的渴求和探索。又如,在“譯文二”、“譯文四”和“譯文五”中,譯者使用了不同的稱謂詞來(lái)稱呼莊周。James Legge使用的是第一人稱,在當(dāng)時(shí)中國(guó)文化并沒(méi)有全面進(jìn)入西方文化的大背景下,讀者不能充分理解“莊周”這個(gè)角色的內(nèi)涵和意義,因此譯者使用第一人稱,使讀者將意象轉(zhuǎn)化到自身而有利于理解。馮友蘭先生則處于中國(guó)文化走向西方文化的興起時(shí)期,使用第三人稱來(lái)敘述故事,更有利于讀者對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)立思考,而且在此之前,讀者已經(jīng)對(duì)中國(guó)文化有所了解,完全可以理解“莊周”的文化內(nèi)涵和意義。至于汪榕培先生,則是在20世紀(jì)再譯經(jīng)典,使用Zhuang Zhou一詞,既可以為中華文化中名字的發(fā)音正名,也可以讓當(dāng)今社會(huì)的讀者充分了解到該故事的超現(xiàn)實(shí)的哲學(xué)意義,使讀者可以超出人稱的界限,理解故事主人公的物與人合二為一的哲學(xué)深意。因此,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,尤其是文學(xué)翻譯,讀者的“期待視野”是一個(gè)不容忽視的因素,只有當(dāng)譯者充分考慮到翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的讀者因素,才能使譯文有無(wú)限的生命力,并且被廣大讀者所接受和傳承。

五、結(jié)語(yǔ)

雖然作為文學(xué)理論的接受美學(xué)未能如實(shí)證主義、形式主義一樣有過(guò)顯赫地位,然而它為文學(xué)研究找到了一個(gè)新視點(diǎn),開(kāi)辟了一個(gè)新的領(lǐng)域,并且在文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)中擁有積極的意義和作用。接受美學(xué)成功地將譯者的視線從原文和譯者身上轉(zhuǎn)移到了讀者身上,論證了讀者的第一性,使讀者處于主導(dǎo)的決定性地位。優(yōu)秀的翻譯家不會(huì)一味消極地遷就讀者,他們會(huì)以高度的責(zé)任感和強(qiáng)烈的為讀者服務(wù)的意識(shí)通過(guò)譯作向讀者輸入新的文法和先進(jìn)的文化,提高譯文讀者的語(yǔ)言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照[10]104。當(dāng)今譯者,在翻譯中國(guó)文學(xué)或哲學(xué)典籍的時(shí)候,應(yīng)該更多地考慮到讀者的接受水平,讓讀者在閱讀譯文的過(guò)程中,能夠順暢自如地閱讀和理解,而不是一味地向讀者兜售自己的理解,或者主觀地給予讀者注釋和說(shuō)明。譯者要充分認(rèn)識(shí)到自己的讀者已經(jīng)不再是一無(wú)所知的門外漢,而是擁有一定知識(shí)背景和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者。

[1]宗福常.也談“莊周夢(mèng)蝶”的英譯[J].常熟高專學(xué)報(bào),2000, (1):87-88.

[2]周寧,金元浦.《接受美學(xué)與接受理論》譯者前言[A]//[德]姚斯,[美]霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社.1987:1-10.

[3]王文斌.從兩首唐詩(shī)的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性和具體化[J].中國(guó)翻譯,2001,(2):52-54.

[4]JamesLegge.The TextsofTaoism[M].Oxford University Press.1891:197.

[5]Burton Watson.Zhuangzi:Basic Writings[M].Columbia University Press.New York.2003:44.

[6]馮友蘭.A Taoist Classic:Chuang-Tzu[M].Foreign LanguagesPress.Beijing.1989:54-55.

[7]汪榕培.《莊子》漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 1999:38-41.

[8]徐來(lái).英譯《莊子》研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[9]汪榕培.《莊子》十譯本選評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(4): 59-63.

[10]曹英華.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者觀照[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5):100-104.

The Horizon of Expectations of the Receptors——An Analysis of Different Translations of Zhuang Zhou’s Dream of the Butterfly

WU Yu,ZHUO Zhen-ying
(Foregin Language School,Zhejiang Normal University,Jinhua,Zhejiang 321001)

From the perspective of Reception Aesthetics,this paper aims at analyzing the fusion of the Horizon of Expectations of the Receptors and the understanding and comprehension of the translator towards the ST and the TT in the translation ofZhuang Zhou’sDream of the Butterflyextracted from Zhuang Zi.this essay also tries to explore a new perspective and itspositive significance for translation practice.

reception aesthetics;Zhuang Zhou’sDream of the Butterfly;the horizon of expectations

H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

A

1674-831X(2012)03-0117-04

2012-03-06

吳瑜(1985-),女,浙江衢州人,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,從事翻譯理論和實(shí)踐研究;卓振英(1945-),男,廣東陸豐人,浙江師范大學(xué)教授,主要從事典籍英譯研究。

[責(zé)任編輯:葛春蕃]

猜你喜歡
莊周夢(mèng)蝶英譯視野
摘要英譯
摘要英譯
居· 視野
中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
要目英譯
要目英譯
莊周夢(mèng)蝶
腦洞無(wú)邊
“莊周夢(mèng)蝶”的前世今生
杭州墻畫
浙江檔案(2016年12期)2016-05-31 03:13:49
視野
科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
遵义市| 洪泽县| 忻州市| 河北区| 宜宾县| 齐河县| 墨脱县| 晋中市| 神农架林区| 梨树县| 会东县| 洞口县| 湄潭县| 资阳市| 延川县| 绥阳县| 上饶市| 海兴县| 木里| 西乡县| 衡南县| 通辽市| 柯坪县| 蓬溪县| 宜阳县| 芷江| 昌邑市| 宝清县| 葵青区| 太和县| 萨迦县| 济源市| 鸡泽县| 安阳市| 洛扎县| 塔河县| 安庆市| 临沂市| 织金县| 瓮安县| 梅州市|