劉英杰
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院 公外部,遼寧 大連 116052)
語境在翻譯中的作用探析
劉英杰
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院 公外部,遼寧 大連 116052)
翻譯不僅受到語言語境的影響,還受到文化語境的影響,從語篇的詞語層、句層、篇章層剖析原文的詞義、句法結(jié)構(gòu)乃至整體語篇意義,語境在翻譯過程中具有導(dǎo)向性和定向性。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該遵循語篇的各個層次,結(jié)合語境功能對詞義與句義逐一分析,以便有效地理解話語含義,只有這樣方能譯出可信、可讀的譯文。
篇章分析;語言語境;文化語境;翻譯
語言的活動離不開具體的語境,語境產(chǎn)生于話語的交際中,影響和制約著交際的思想和風格。例如,甲指著墻上的表對乙說:“都快二十了,快點兒”,乙立即心領(lǐng)神會。而翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,無時無刻不受到語境的影響和制約。由于語境在翻譯中具有導(dǎo)向性和定向性,譯者在翻譯過程中需從篇章的各個層次人手,結(jié)合語境導(dǎo)向和定向功能,對原文的詞義、句法結(jié)構(gòu)乃至整體語篇做出正確詮釋,進而寫出譯文。一般而言,語境涉及兩方面,即語言語境和文化語境,從語篇的角度可分為詞間語境、句間語境、段落語境、語篇語境和社會語境。在整個翻譯過程中,充分理解原語結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,準確把握原文的表面和深層含義,使譯文與原文從思想內(nèi)容和交際功能上對等是翻譯的首要任務(wù)。譯者首先要明確翻譯的過程以及翻譯過程中的篇章層次,然后要運用語境功能剖析詞義、句式結(jié)構(gòu)以及文化差異所帶來的翻譯問題。
翻譯過程中的第一步是理解原文含義,即分析語篇中的各個層次(詞匯和句法)以及原文所表達的含義;第二步是傳達原文的信息內(nèi)容,包括原文的詞義、句法意義和修飾,這時要對原文信息重新組成以符合譯入語的語法結(jié)構(gòu)及修辭方式;最后一個過程就是檢驗譯文是否通順,是否準確。任何形式、性質(zhì)的翻譯活動都遵循這一過程,因而翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,譯者除了需要有扎實的雙語基本功外,還需要有廣博的知識面,包括英語國家的文學、歷史、社會、政治、地理等知識。
就翻譯過程中的篇章各層次而言,筆者認為篇章在交際中是一個結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體,是翻譯的基本單位。篇章由詞、句子和段落三個層次組成。詞與詞組的層次上,詞匯的語義以及詞組搭配是重點;小句與句子的層次上,對句子的信息和結(jié)構(gòu)進行分析和重新組合;段落與語篇的層次上,主要研究句與句之間或段落與段落之間的邏輯銜接。通過對篇章中各個層次的分析,可以正確處理原文的整體與局部關(guān)系,把握原文思想內(nèi)容、文體特色、文化背景。如果忽略篇章的整體性,孤立地翻譯詞或詞組乃至句子會造成譯文的不準確。原語中任何詞、詞組、小句及句子都應(yīng)該置于篇章的層次理解,通過語言語境和文化語境排除詞義和句法上的歧義性,確定唯一的意義,因此語境分析是篇章翻譯必不可少的手段。
語言的意義不僅來自于詞匯和語法本身,還依賴特定的語境,建立在語境的基礎(chǔ)之上。交際活動和語言行為都離不開具體的語境,語境是確定語義的重要因素。說者與聽者的交際必須有文化、信仰、知識等相關(guān)的社會背景語境,才能正確、有效地理解話語含義。語境因素復(fù)雜,內(nèi)容豐富,特征多樣,譯者在理解和翻譯原文的過程中,通常對語境有很強的依賴性,要對語境要素進行選擇,排除詞匯與句子的歧義性,使得意義明確。
就語境的功能來講,它對語義具有導(dǎo)向性和定向性。導(dǎo)向性是指語境對語言使用者的制約,同樣的意義會有不同的表達形式,究竟哪種形式恰當,要受語境的限制。定向性是指語境對所使用的具體語言形式具有解釋性,使其意義單一化。很多詞語是多義的,只有依靠具體的語境,才能使語義明確。此外,詞語可以從一種事物、現(xiàn)象、行為的表達意義轉(zhuǎn)向另一種事物、現(xiàn)象、行為的表達意義,這是語義改變和新義產(chǎn)生的基礎(chǔ),但它必須以語境為基礎(chǔ),沒有語境的語言是靜止的語言,甚至是沒有意義的語言。
語境的概念不同的語言學家從不同的角度將語境或分為“廣義語境”與“狹義語境”,或分為“情景語境與上下文”,從交際學理論上看,語境是一個綜合性概念,指一個交際情景的所有因素,包括語言語境、社會語境、文化語境,甚至主觀語境。語境對一般語言的意義理解是不可或缺的,尤其對篇章翻譯的層次分析更為突出。下面筆者從語言語境和文化語境兩方面探討語境在篇章中各層面的重要作用。
語言語境包括語音、語法和語義語境,譯者根據(jù)話語中語言語境的功能分析語句,處理句法結(jié)構(gòu)以及確定詞義。英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多譯的現(xiàn)象。一些詞往往屬于幾個詞類,具有不同的意義,比如“water”既是名詞,又是動詞,有“水”和“澆水”兩種意思。然而僅通過判斷詞性不能明確其含義,以run為例:
(1)He run quickly.
(2)He run after herquickly.
(3)He run acompany.
“run”雖然在以上三句中均為動詞,但詞義卻迥異。前兩句中,動詞的及物性與不及物性的性質(zhì)差異影響了詞的意義;而第三句中,動詞與其賓語的搭配影響了詞的意義。根據(jù)語法意義,應(yīng)該分別譯為“跑”“追趕”和“經(jīng)營”。詞組也不例外,如“want a lift”在不同的語言語境中就有不同的釋義。
(1)Ifyou want a lift,please press the button.
(2)Next time you want a lift,pick Vivarin.
(3)Ifyouwant a lift,I can drive past your home.
脫離開上下文的詞組解釋是孤立的,不確定的,一旦置于一個具體的語境下,讀者便可以根據(jù)語境要素進行選擇,明確其含義。通過語言語境分析,“want a lift”在第一句中的意義為“使用電梯”;而在第二句中,“Vivarin”是一種飲料,從句間上下文推斷段,詞組“want a lift”的含義為“要提神”之義;第三句中該詞組的含義是“要搭車”。由此可見,同一詞組,使用的場合不同,其含義也大相徑庭。通過詞間、句間的語言語境分析,可以幫助譯者弄清詞語與話語的邏輯關(guān)系,確定詞和詞組在篇章中的意義。在漢語語言中,一詞多義的詞例也不勝枚舉,以漢語詞語“人家”為例:
(1)你們這個鎮(zhèn)上有多少人家?(families)
(2)我是聽人家說的。(others)
(3)這位姑娘已經(jīng)有人家了。(engage)
(4)快告訴人家,丟的錢已經(jīng)找到了。(them)
(5)我認錯了嘛,你還責備人家。(me)
以上五句話中雖用了同一個詞“人家”,但在不同的句子中,搭配不同,詞義不同,因此“人家”一詞的具體含義,需要根據(jù)具體的語境選擇不同的詞義。由此看出,搭配作為語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的組合是語言語境的重要組成部分,詞語的搭配關(guān)系確定詞義,是在翻譯過程中的理解階段辨析詞義時經(jīng)常采取的手段。脫離了語境,孤立地譯一個詞很難確切地表達該詞的真正含義。畢竟,語言本身是一個封閉的符號,這個封閉的系統(tǒng)與人的經(jīng)驗世界發(fā)生關(guān)系,將外在現(xiàn)實進行編碼,詞語在不同語言中的編碼也各有不同,要根據(jù)具體的語言語境,將詞語與其所處的語言環(huán)境中其他語言成分的搭配關(guān)系結(jié)合起來,其義項才會變得單一化、明朗化,才能反映出該詞語的真實所指。當然,詞匯中的歧義是人類語言中的普遍現(xiàn)象,這需要從語境功能及邏輯關(guān)系上來確定含義。請看例句:
(1)Are you engaged?
(2)Flyingplanes can be dangerous.
(3)I found her a secretary.
(1)中的“engaged”有兩個意思:“忙”和“訂婚”;(2)中的“flying plane”可譯為“開飛機”和“飛行中的飛機”;(3)中的“found her”既可理解為“發(fā)現(xiàn)”也可以理解為“為她找到……”。所以,必須依靠語境線索以確定句子的唯一性。因此,英漢兩種語言中確定詞的意義應(yīng)該著眼于原語篇章的分析,選擇詞義時要依賴上下文的線索,通過語篇分析,處理好譯文整體與局部的關(guān)系,確定譯文中的詞語搭配。此外,在篇章翻譯的句層上,語境分析也十分重要。一些句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子必須通過具體的語言語境進行縝密推敲。如:母親一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的憂傷,給我剪出一個原來如此瑰麗的世界。漢譯英的過程中,主語的確定非常重要,漢語語法呈隱性,而英語語法呈顯性,原文中“母親一把大剪刀”為“主位”,在進行英譯時,根據(jù)語法功能,要將“一把大剪刀”轉(zhuǎn)為方式伴隨的狀語詞組來譯,而“母親”則充當主語。因而譯文為:Mother had a big pair of scissors,with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut for me such a beautiful world.由于英漢語言的句法結(jié)構(gòu)不同,因此表述手段上有著相當大的差異。首先英語有動詞時態(tài)和語態(tài)體系,漢語的動詞時態(tài)和語態(tài)沒有變化。其次,英語重形合,而漢語重意合。英語句法強調(diào)語句之間的銜接和連貫,經(jīng)常利用介詞、非謂語動詞、關(guān)系代詞等結(jié)綴成長而復(fù)雜但邏輯緊密的句子;漢語句法特征是意合,句子之間的邏輯銜接不太明顯,語言簡潔,多用短語,長句也往往由一連串簡短明快的小句組成,各分句間靠內(nèi)在邏輯為紐帶。因此,利用語言語境在處理詞匯層和句層翻譯中就顯得尤為重要。如果忽略語境功能,就不能把握原文的語言結(jié)構(gòu),不會轉(zhuǎn)換這種結(jié)構(gòu)上的差異,譯文就會有誤或不妥。
相對語言語境而言,文化語境涉及的范圍相當廣泛,包括社會意識、專業(yè)知識、文化、歷史、地理、習俗等廣博的知識。語言與文化水乳交融,語言是文化的符號,文化是語言的深層構(gòu)造機制,可以說,語言就是文化,每一種語言中都存在著一種世界觀,是人類最重要的文化環(huán)境。人們所講的母語往往成為人們認識和接受外部世界的思維方式。翻譯時,文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,文化的差異也造成了轉(zhuǎn)換的鴻溝,要彌補這一鴻溝,僅僅懂得詞語的指稱意義是遠遠不夠的,全面了解并忠實傳達詞義的同時,還必須全面了解詞語蘊涵的意義。比如,在中國文化里“月亮”這個詞語使人聯(lián)想到的不僅是一種天體,而且寄寓了無盡情感和文化內(nèi)涵,中國詩篇中以月抒情的詞句舉不勝舉,因而“月亮”一詞蘊涵著獨有的中國文化,而西方人對“moon”一詞的聯(lián)想意義卻不相同,往往帶有消極含意,對英美人士而言,月亮讓他們聯(lián)想到的是反復(fù)無常的性格或是陰森的氣氛,甚至是在月圓之夜現(xiàn)身的狼人。因而,從“月亮”一詞中折射出東西方不同的思維模式和各自獨特的文化積淀。所以只有語言知識,沒有或缺乏背景知識,無法譯出可信、可讀的譯文。對與原文相關(guān)文化背景知識的了解是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。
就語篇的文體而言,不同的文體對詞的使用和句式的構(gòu)成有不同的要求,在翻譯活動中,無論是對源語語篇的解讀還是對譯語語篇的構(gòu)建,都有賴于各種語境因素,而文化語境起著至關(guān)重要的作用,因為譯者的思想意識、思維慣式、文化傾向、翻譯目的等對翻譯的決策有重大影響。面對不同語域特點和不同交際功能的各類題材的語篇時,譯者往往需要充分運用社會一文化因素,順應(yīng)語境的需要,把握語體風格。原文是言簡意賅的議論文,譯文應(yīng)該盡量使用簡潔的書面語言,避免過度口語化的表達。莊重的語篇決不能譯為閑聊般的口語體,反之亦然。因此,從翻譯的篇章層面上,語篇和文化的關(guān)系緊密復(fù)雜,文化語境引導(dǎo)和制約著語篇,語篇又是文化的重要組成部分。具體到個體的篇章翻譯,如哲學、法律等文化元素以語篇為表達形式,這些特定的語篇類型使文本的整體含義得以體現(xiàn),從而體現(xiàn)語篇的文化性,由此可見文化語境在篇章層面上的重要作用。
總之,由于漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上和文化差異上大相徑庭,語境就像路標一樣,具有導(dǎo)向性和定向性,把存在于語言思維范疇及語言以外的社會范疇中的語境信息聯(lián)系起來。筆者認為應(yīng)該從篇童的角度來理解原文、分析原文,運用語境這一手段確定詞義、句義以及篇章意義,最終避免或減少誤譯及硬譯現(xiàn)象。翻譯本身是一項復(fù)雜而巨大的工程,在實際的翻譯過程中,制約語言交際的因素很多,都有待于深人探討與研究。
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]李穎.論古詩意象的可譯性及其障礙[J].湖南第一師范學院學報,2010,(4):127-130.
[5]胡曙中.英語語篇語言學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
The Role of Context in Discourse Translation
LIU Ying-jie
(Public English Department,Liaoning Economic and Trade College,Liaoning,Dalian 116052)
Translation is greatly influenced not only by the linguistic context,but also by the cultural context.The context isinstructive and directional in the translating process at different levels.Therefore,the translator should follow different levels of the discourse to analyze each word and each sentence so as to understand the discourse completely and produce a reliable and readable version.
discourse analysis;lingujstic context;cultural context;translation
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A
A
1674-831X(2012)03-0113-04
2012-03-22
劉英杰(1974—),女,遼寧朝陽人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院副教授,主要從事英語翻譯研究。
[責任編輯:葛春蕃]