国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大中華文庫(kù)《孟子》的英譯問(wèn)題舉隅

2012-08-15 00:44楊曉斌
關(guān)鍵詞:句法原著孟子

楊曉斌

(臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海317000)

為了向全世界介紹燦爛的中華民族文化,《大中華文庫(kù)》陸續(xù)推出了一系列中國(guó)古代經(jīng)典著作的雙語(yǔ)文本,其中趙甄陶、張文庭、周定之等翻譯的作為儒家學(xué)說(shuō)重要經(jīng)典之一的《孟子》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)趙譯),在一定程度上再現(xiàn)了孟軻本人的政治活動(dòng)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),也展示了譯者的翻譯理念和勞動(dòng)付出。[1]該書(shū)于1999年由湖南人民出版社首次出版發(fā)行,2009年第二版印數(shù)近九千冊(cè),其客觀影響無(wú)疑值得肯定。然而,出于對(duì)《孟子》這一國(guó)學(xué)經(jīng)典的熱愛(ài)和關(guān)注,通過(guò)典籍原著、原文今譯以及英譯文本的三個(gè)版本的對(duì)比閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)英譯本整體上行文流暢,但還有多處漢英翻譯的問(wèn)題值得進(jìn)一步深入探討,甚至值得批評(píng)和商榷。當(dāng)然,翻譯評(píng)價(jià)原本就是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的,筆者試圖從翻譯批評(píng)的視角,僅就《孟子》趙譯英文本中涉及語(yǔ)言的邏輯思維、語(yǔ)義句法和詞形詞義等層面存在的一些問(wèn)題提出些許拙見(jiàn),以期參與交流,拋磚引玉。

一、思維與邏輯問(wèn)題

(一)曲解原著 《孟子》原著中提到“井上有李,螬食實(shí)者過(guò)半矣”,意思是說(shuō)“井上有個(gè)李子,金龜子已經(jīng)吃掉了一大半”,但趙譯(P.147)卻成了By his well there was a plum tree,the fruit of which had been more than half worm-eaten,變成了“井邊上有一棵李樹(shù),樹(shù)上的李子半數(shù)以上被蟲(chóng)子吃掉了”。換句話(huà)說(shuō),這里必須明確到底是“有幾個(gè)李子”的問(wèn)題。退一步說(shuō),即便是“井邊上有一棵李樹(shù)”,也應(yīng)該將By his well there was a plum tree改為Next to the well was a plum tree才夠準(zhǔn)確,但事實(shí)上原文說(shuō)的是“一個(gè)被蟲(chóng)子啃掉大半的李子”而不是“一棵李樹(shù)上半數(shù)的李子被蟲(chóng)子吃了”??梢?jiàn),譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中既是源語(yǔ)文本的解構(gòu)和解讀者,同時(shí)又是目的語(yǔ)文本的重構(gòu)和審核者。譯者對(duì)于譯本的質(zhì)量要求自然不再拘泥于通常的所謂“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)從作為目的語(yǔ)的英語(yǔ)譯文的語(yǔ)境來(lái)考察翻譯的功能是否可望達(dá)到。還是賴(lài)斯說(shuō)得好,“語(yǔ)義成分的取舍構(gòu)成保留源語(yǔ)文本內(nèi)容和含義的關(guān)鍵因素”,語(yǔ)境才是決定對(duì)等的關(guān)鍵所在。[2](P53)

原文說(shuō)“齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之?!边@句話(huà)的意思是說(shuō)“齊景公打獵,用羽毛裝飾的旌旗召喚獵場(chǎng)管理人員,他不來(lái),準(zhǔn)備殺他。”趙譯(P.238)為T(mén)he gamekeeper refused to appear and the duke intended to have killed him.原譯在“打算”后面使用動(dòng)詞不定式的完成形式,與事實(shí)不符合,理論上也講不通。若采用回譯(back translation)檢測(cè)譯文,則其意思是“打算已經(jīng)把他殺了”而不是“打算把他殺了”。如果改為have him killed表示“派人去把他殺了”,避免使用完成時(shí)態(tài),倒是可以接受。

(二)交代不明 原著說(shuō)“好名之人能讓千乘之國(guó)。茍非其人,簞食豆羹見(jiàn)于色。”是說(shuō)“喜好名聲的人能讓出千乘之國(guó),但若不是那種值得受讓的人,就是要他讓一筐飯、一碗湯,那不高興的神色也會(huì)在連上表露出來(lái)”。趙譯(P.321)A man who seeks after fame can give away a state of a thousand chariots in order to win a good reputation,but if the recipient of his favor is not the right man to serve his purpose,his reluctance will manifest itself on his face even if he is to give away a basketful of rice and a bowlful of soup.如果不借助漢語(yǔ)原文,按照英語(yǔ)的代詞用法,his face中的his和he is to give away中的he難于推測(cè)到底指的是誰(shuí),會(huì)給譯文讀者帶來(lái)閱讀和理解方面的困難。另外,recipient of his favor不如改為recipient of his gift明確。

原著說(shuō)“海內(nèi)之地方千里者九,齊集有其一。以一服八,何以異于鄒敵楚哉?”趙譯(P.21)為 Now the world covers nine thousand li square,and the whole territory of Qi is only one thousand li square.If one tries to conquer the other eight,what is the difference between this and Zou’s fighting with Chu?根據(jù)原文,“海內(nèi)之地”是指當(dāng)時(shí)的中原之地?!翱偯娣e約為九百萬(wàn)平方里,而齊國(guó)的全部土地面積不過(guò)一百萬(wàn)平方里,以九分之一的力量去跟其余的九分之八為敵,這和鄒國(guó)和楚國(guó)為敵有什么區(qū)別呢?”這里我們不是要討論孟子原著中關(guān)于中原實(shí)際范圍以及齊國(guó)面積大小的問(wèn)題,也不是要談古代面積丈量和現(xiàn)代測(cè)量的差異問(wèn)題,而是要從純語(yǔ)言的層面分析趙譯nine thousand li square以及one thousand li square有沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)原文隱藏含義問(wèn)題?,F(xiàn)代英語(yǔ)中有兩個(gè)關(guān)聯(lián)表達(dá)足以說(shuō)明這一問(wèn)題,那就是,square kilometers和kilometer square的本質(zhì)區(qū)別。比方說(shuō),two square kilometers是人們常說(shuō)的“2平方公里的面積”,而two kilometer square則是“兩公里乘以?xún)晒锏某朔e”即“四公里”。由此可以推算趙譯的“海內(nèi)之地”the world covers nine thousand li square等于“八千一百萬(wàn)平方里”,而“齊國(guó)的土地面積”應(yīng)該是“一百萬(wàn)平方里”,無(wú)論從數(shù)學(xué)還是從邏輯來(lái)說(shuō),都不可能是“齊集有其一”。原文在使用thousand li square這個(gè)表達(dá)上,顯然不是正確的。

(三)邏輯不嚴(yán) 邏輯思維的不嚴(yán)密往往會(huì)導(dǎo)致選詞用詞的不準(zhǔn)確。原文有句名言“老吾老以及人之老;幼吾幼以及人之幼?!币馑际恰皩?duì)自己家中的年長(zhǎng)者以及別人家的年長(zhǎng)者要一視同仁地當(dāng)長(zhǎng)輩來(lái)尊敬;對(duì)自己家中的年幼者以及別人家的年幼者要一視同仁地當(dāng)晚輩來(lái)關(guān)愛(ài)?!边@句話(huà)的后半部分,簡(jiǎn)言之就是“關(guān)愛(ài)別人家年幼的要像關(guān)愛(ài)自己家年幼的一樣愛(ài)護(hù)有加?!壁w譯(P.19)為Do reverence to the elders in your own family and extend it to those in other families;show loving care to the young in your own family and extend it to those in other families.“關(guān)愛(ài)”可以理解為“關(guān)心和愛(ài)護(hù)”即show concern and care for somebody但原譯show loving care to the young中的to讓人理解為“把你的關(guān)愛(ài)給年幼的看”,這與原著本意“關(guān)愛(ài)他們年幼的”不符,show后面的介詞 to是由于轉(zhuǎn)彎抹角的表達(dá)導(dǎo)致了令人費(fèi)解的誤用。

原文說(shuō)“故凡同類(lèi)者,舉相似也,何獨(dú)至于人而疑之?圣人與我同類(lèi)者。”意思是“所以,一切同類(lèi)之物,無(wú)不大體相同,為什么一講到人類(lèi)便產(chǎn)生懷疑了呢?圣人也是我們的同類(lèi)?!壁w譯(P.253)為 Thus things of the same kind are all similar.Why should we have doubts when it comes to man?The sage and I are the same kind.由于same的東西必定是 similar,而 similar的東西則未必是same的,這是一個(gè)常識(shí)性的科學(xué)的問(wèn)題。原譯完全可以改用look much alike來(lái)突出外觀的相似性。此外,為確保譯文表達(dá)的完整和嚴(yán)密,The sage and I are the same kind后面應(yīng)加上of people才能使句子顯得完整和嚴(yán)密。否則,英語(yǔ)讀者很難猜到究竟是“什么樣的同類(lèi)的東西”。

二、語(yǔ)義與句法問(wèn)題

(一)過(guò)度直譯 《孟子》原著中的“庖有肥肉”意思是“你的廚房里有鮮美的肉”,目的在于說(shuō)明“你家的生活條件很好很優(yōu)越”。趙譯(P.145)為In your kitchen there is fat meat,顯然屬于過(guò)度直譯。因?yàn)?,此處的“肥肉”指的并非是與“瘦肉lean”相對(duì)的“肥肉fat/fat meat”。根據(jù)英語(yǔ)的文化的習(xí)俗來(lái)推測(cè),家里生活富裕的話(huà)那就意味著經(jīng)常有新鮮肉可吃,故應(yīng)采用fresh meat來(lái)表示“肥肉”,譯為In your kitchen there is always fresh meat才算得上真正對(duì)等。圖利認(rèn)為“譯者的個(gè)人因素之所以影響翻譯,是因?yàn)槠渲R(shí)狀態(tài)、情感狀態(tài)、工作態(tài)度以及作為譯者的自我形象甚至還有個(gè)人性格和生活經(jīng)歷等”[3](P249)因此,對(duì)于貌似容易的源語(yǔ)文本的確需要思考再三,特別謹(jǐn)慎,甚至要疑心重重也不為過(guò)。

原著說(shuō)到如果大王實(shí)施仁政,就會(huì)出現(xiàn)“耕者皆欲耕于王之野,商賈皆欲藏于王之市……”等景象,是說(shuō)“農(nóng)夫們都會(huì)很愿意到大王您的田野里耕田種地,商人們也都非常愿意到大王的市場(chǎng)上做生意買(mǎi)賣(mài)”趙譯(P.23)是all tillers to plow in your fields and all merchants to store their goods in your market places便沒(méi)有真正把握原文“商賈皆欲藏于王之市”的真實(shí)含義。原文的本意是要說(shuō)all merchants will be willing to do business in your markets卻被譯為 all merchants to store their goods in your market places,即“愿意把貨物儲(chǔ)藏在你的市場(chǎng)上”,難道說(shuō)僅僅是“藏于市”這唯一的含義嗎?

(二)不合句法 《孟子》原著中“管仲且猶不可招,而況不為管仲者乎?”的意思是“管仲尚且不可以召喚,何況那些連管仲那樣的人都不愿意做的人呢”趙譯(P.85)If Guan Zhong could not be summoned by a ruler,much less someone who will not deign to be a Guan Zhong?從句子結(jié)構(gòu)的要求來(lái)看,如果將逗號(hào)前半部分視為是if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,則需要有一個(gè)相應(yīng)的主句。但譯文中無(wú)法找到主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞因而整個(gè)句子無(wú)法構(gòu)成復(fù)合句,屬于典型的成分殘缺。

原著中有這么一句話(huà),“他日,其母殺是鵝也,與之食之”,意思是說(shuō)“過(guò)了幾天,他母親把那只鵝殺了給他吃”。趙譯(P.149)為 On another day his mother killed the goose and served it him at a meal,在時(shí)間上,On another day 沒(méi)有達(dá)到提供額外信息的作用,不如 a few days later/several days later地道;在結(jié)構(gòu)上,served somebody a meal with something是個(gè)經(jīng)典表達(dá)方式。原譯served it him at a meal累贅且不合句法,原因在于served的對(duì)象是him而不是it,可用 served him with it或 served him with that goose 來(lái)代替,以加重語(yǔ)氣。翻譯是在詞匯、句法、功能等方面將兩種語(yǔ)言結(jié)合起來(lái)的心理語(yǔ)言學(xué)活動(dòng)。編輯譯文既要考慮語(yǔ)境的因素,又要根據(jù)詞義和句法重新構(gòu)建譯文的框架。否則,“沒(méi)有句子的成份也就沒(méi)有文本的語(yǔ)法”[4](P185)

(三)語(yǔ)序混亂 原著提到梁惠王“大敗,將復(fù)之,恐不能勝,故驅(qū)其所愛(ài)子弟以殉之”,意即“大敗后準(zhǔn)備再打,擔(dān)心不能取勝,所以又驅(qū)使他所愛(ài)的子弟去為他送死”。趙譯(P.317)When he waged another battle he drove the young people he loved to death to ensure victory沒(méi)有達(dá)到描寫(xiě)原文中梁惠王不甘心失敗,想卷土重來(lái)又怕不能取勝的矛盾心理。翻譯過(guò)程就是尋求源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)義和句法對(duì)比方面的最佳同步,原譯的主要問(wèn)題是語(yǔ)序沒(méi)有安排妥當(dāng)。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)注重意合,“完全是內(nèi)在的、邏輯的,常常是很巧妙而簡(jiǎn)約的思維過(guò)程或客觀事物的反應(yīng)。”[5](P293)基于此,可以考慮將 to ensure victory調(diào)到waged another battle的后面,以使句子更為連貫。此外,young people前面的定冠詞 the也應(yīng)當(dāng)去掉。

“在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也,我何畏彼哉?”這句話(huà)的意思是“那些人所干的,都是我所不干的;我所干的,都符合古代制度,那我為什么要怕他們呢?”趙譯(P.333)What they do I would not do,and all that I do is guided by ancient institutions.Why should I fear them?同樣存在語(yǔ)序問(wèn)題,主要原因是 and前后所連接的句子構(gòu)成不見(jiàn)不同,失去平衡,and前面的分句What they do應(yīng)該為what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句即I would not do what they do而后面的that也要相應(yīng)地改為what,整個(gè)句子的順序調(diào)整為 I would not do what they do,and all what I do is guided by ancient institutions.方可做到前后對(duì)應(yīng),達(dá)到句子結(jié)構(gòu)平衡,使得韻律更為優(yōu)美。

三、詞形與詞義問(wèn)題

(一)錯(cuò)用詞類(lèi) 原著提到滕文公“吾他日未嘗學(xué)問(wèn),好馳馬試劍?!笔钦f(shuō)“我過(guò)去不曾搞什么學(xué)問(wèn),只喜歡跑馬舞劍”。趙譯(P.105)為 I have never paid attention to my studies,only fond of horsemanship and fencing.不難看出,該句子前面一部分的英譯采用的是現(xiàn)在完成時(shí)的否定形式。I have never paid attention to my studies符合現(xiàn)在完成時(shí)的構(gòu)成要求,但后半部分only fond of horsemanship and fencing便令人難以理解。理由是,如果整個(gè)句子的主語(yǔ)是I,而have屬于助動(dòng)詞,那么fond作為形容詞,應(yīng)該采用的形式是be fond of,便不可能與前面動(dòng)詞pay的過(guò)去分詞paid構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)。除非將原來(lái)的句子改為并列句 I have never paid attention to my studies,and I have always been only fond of horsemanship and fencing.才算結(jié)構(gòu)明晰,表達(dá)通順。可見(jiàn),要實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目的,譯者還是要跳出文本的條框的束縛,揭開(kāi)文字的神秘面紗來(lái)展示原作的真實(shí)思想,挖掘字里行間隱藏的內(nèi)在含義。

(二)數(shù)的錯(cuò)誤 單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤最明顯的表現(xiàn)是沒(méi)有做到協(xié)調(diào)一致。原著提到“交聞文王十尺,湯九尺,今交九尺四寸以長(zhǎng),食粟而已”,是說(shuō)“我聽(tīng)說(shuō)文王身長(zhǎng)十尺,湯身長(zhǎng)九尺,我曹交有九尺四寸多高,只知道吃飯罷了”。趙譯(P.269)為 I hear that King Wen was ten foot tall and Tang nine.I am nine foot four inches tall,yet I have done nothing but eat millet,姑且不說(shuō)古代尺寸和現(xiàn)代英語(yǔ)尺寸和轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,譯文中的foot和inches一個(gè)用單數(shù),一個(gè)用復(fù)數(shù),是十分明顯的不配套的表達(dá),這里無(wú)疑應(yīng)該統(tǒng)一使用復(fù)數(shù)形式。因此,在文本分析和文本對(duì)比的基礎(chǔ)之上,在著手翻譯之前,就應(yīng)該對(duì)翻譯的任務(wù)做一個(gè)基本分析,可以做到心中有數(shù)。

在“然后知生于憂(yōu)患死于安樂(lè)也”的譯文中,我們也注意到趙譯(P.289)Then we will come to know that one survives in worries and miseries and perish in ease and comfort這句話(huà)里面的survives和perish也是一個(gè)用復(fù)數(shù)一個(gè)用單數(shù),而它們的共同主語(yǔ)one卻還是一個(gè)不定代詞。在同一個(gè)句子中,作為同一個(gè)主語(yǔ)支配下的兩個(gè)地位平等的動(dòng)詞,其單數(shù)復(fù)數(shù)形式如果不能步調(diào)一致,勢(shì)必導(dǎo)致首尾不得兼顧。運(yùn)用翻譯理論的首要任務(wù)就正是要求譯者從功能方面去分析翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的因素以及詞形變化等等。因此,“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫”的譯文(P.131)He can not be led into dissipation by wealth and rank,nor deflected from his aim by poverty and obscurity,nor made to bend by power and force—— all this is characteristics of a great man中,all this is characteristics顯然也應(yīng)改用all these are the characteristics of a great man這種復(fù)數(shù)形式。

(三)冠詞誤用 冠詞問(wèn)題主要表現(xiàn)為不該使用或不必使用冠詞的地方用了定冠詞,不合乎英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。原文“今夫麰麥,播種而耰之,其地同,樹(shù)之時(shí)又同,浡然而生,至于日至之時(shí),皆熟矣?!币馑际钦f(shuō)“以大麥為例,播了種,耕了地。如果土地一樣,種植的時(shí)間一樣,便會(huì)蓬勃地生長(zhǎng)起來(lái),一到夏至便都成熟了?!壁w譯(P.253)為 Take the barley.The seed is sown and covered in the same place and at the same planting time.The barley will all grow luxuriantly and it will ripen by the summer solstice.在Take the barley中,由于barley并非特定的事物,無(wú)需在前面加the,同時(shí),還應(yīng)在barley后面加上as an example,意思才算完整,也才符合take something as an example這種固定表達(dá)。既然是“很多種子”在一起種植并加以比較,The seed is sown就理應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。it will ripen也要相應(yīng)地改為they will ripen,而by the summer solstice中并非特定季節(jié)前面的定冠詞the也的確屬于多余。

(四)介詞問(wèn)題 原著提到“孝子之至,莫大乎尊親;尊親之至,莫大乎以天下以養(yǎng)”,是說(shuō)“孝子孝到極點(diǎn),沒(méi)有超過(guò)尊敬其雙親的;尊敬雙親到極點(diǎn),沒(méi)有超過(guò)拿天下來(lái)奉養(yǎng)父母的”。趙譯(P.207)The acme of a filial son’s respect for his parents is to respect them,and the acme of a filial son’s respect for his parents is to provide for them with a whole empire.此處介詞使用的主要表現(xiàn)為不該將to provide for them與 with連用。因?yàn)?,要么?to provide something for them要么用to provide them with something,連用兩個(gè)介詞for以及with是譯者憑自己的主觀印象似是而非的將這兩個(gè)結(jié)構(gòu)混用,導(dǎo)致介詞的功能癱瘓。再如,“所求于人者重,而所以自任者輕”這句話(huà),含義是“要求別人的很重,自己負(fù)擔(dān)的卻很輕”,趙譯(P.333)they are strict with others,but lenient towards themselves中的介詞towards是受了漢語(yǔ)思維的干擾,應(yīng)改用with方為規(guī)范。

(五)拼寫(xiě)錯(cuò)誤 最后值得一提的是,《大中華文庫(kù)》雙語(yǔ)文本多次作為國(guó)禮贈(zèng)送外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或捐贈(zèng)國(guó)外圖書(shū)館,強(qiáng)調(diào)譯作的精品意識(shí)無(wú)容置疑是毫不為過(guò)的。然而,閱讀趙甄陶等翻譯的《孟子》譯本可以發(fā)現(xiàn)還是存在不少拼寫(xiě)方面的錯(cuò)誤,有些錯(cuò)誤竟然是十年再版依然未改,確實(shí)有必要反復(fù)仔細(xì)校對(duì)并予以糾正。例如,趙譯 (P.145)《春秋》被譯為 The Sping and Autumn Annals,其中Sping為Spring的錯(cuò)誤拼寫(xiě)。類(lèi)似的還有,原著中的“萬(wàn)章曰,堯以天下與舜”,趙譯(P.207)寫(xiě)成了Wan Zhang askes,“Is it true that Yao gave the empire to Shun?”,askes顯然是疏忽大意的過(guò)失。在趙譯(P.23)“今王發(fā)政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝”的譯文then all the officals in the world will want to find a place in your court中,“官員”被拼寫(xiě)為officals,也是一個(gè)單詞拼寫(xiě)的失誤。按理說(shuō)在計(jì)算機(jī)普及的今天,電腦的自動(dòng)拼寫(xiě)檢測(cè)功能對(duì)此也應(yīng)當(dāng)會(huì)有所提示。“從在心理語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),每一個(gè)錯(cuò)誤都造成了語(yǔ)言行為同語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)及過(guò)程之間對(duì)等關(guān)系的一種故障?!保?](P201)這類(lèi)失誤一般英語(yǔ)讀者都能一眼看出。遺憾的是,譯文經(jīng)過(guò)譯者、審校和編輯多個(gè)程序,理應(yīng)早就得到糾正卻在再版中仍然遲遲沒(méi)有得到糾正。

翻譯《孟子》這樣博大精深而又晦澀難懂的著作是極具挑戰(zhàn)性的,要指望譯文絕對(duì)正確、完美無(wú)瑕也是不太現(xiàn)實(shí)甚至幾近苛刻的。翻譯難,典籍英譯更難。譯者不但應(yīng)當(dāng)具有深厚的雙語(yǔ)功底,而且需要具有對(duì)中外文化差異的深刻的感悟、辨識(shí)、創(chuàng)造以及想象的能力。需要在語(yǔ)義、句法、風(fēng)格和篇章等方面就原作和譯文的種種細(xì)微的不同之處進(jìn)行細(xì)心地比較并做出不同的選擇。理想翻譯不存在,典籍英譯的情形尤為如此。盡管翻譯是一個(gè)沒(méi)有止境的過(guò)程,為使譯文達(dá)到令人神往的信達(dá)雅境界,在翻譯過(guò)程中譯者仍要需要耐心對(duì)照原文反復(fù)修改,具體檢查譯文是否真正做到準(zhǔn)確自然、搭配合理、語(yǔ)序正確、句子連貫、合乎邏輯以及標(biāo)點(diǎn)正確。只要有翻譯,就會(huì)有翻譯評(píng)價(jià)和翻譯批評(píng)。即便是不懂原作和漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者,也會(huì)根據(jù)譯本的語(yǔ)言表達(dá)、流利程度以及譯文的可讀性等進(jìn)行自己的評(píng)判。盡管筆者從語(yǔ)言層面對(duì)《孟子》譯本提出了上述幾類(lèi)問(wèn)題,但絲毫不減本人對(duì)于譯者個(gè)人的高度敬佩和真誠(chéng)羨慕。畢竟,在東學(xué)西漸的時(shí)代背景下以自己有限的知識(shí)和閱歷從翻譯批評(píng)的視角提出關(guān)于中國(guó)典籍的漢英翻譯問(wèn)題,在微觀方面是切實(shí)參與翻譯學(xué)習(xí)和提高自身水平的積極方式,在宏觀方面是為弘揚(yáng)祖國(guó)傳統(tǒng)文化所做的努力和應(yīng)盡的責(zé)任。知無(wú)不言,言無(wú)不盡;文中不當(dāng)之處,歡迎學(xué)界指正。

[1] 趙甄陶,等(英譯).孟子[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.

[2] Katharina Reiss.Translation Criticism – The Potentials and Limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[3] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamin’s.1995.

[4] Wolfram Wills.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[5] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[6] Wolfram Wills.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

猜你喜歡
句法原著孟子
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
磨刀不誤砍柴工
拔牙
句法二題
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
水家鄉(xiāng)
连江县| 密山市| 宕昌县| 黄石市| 离岛区| 靖远县| 孝义市| 图木舒克市| 沙湾县| 赤城县| 如东县| 将乐县| 阳谷县| 汨罗市| 黄平县| 南澳县| 邹平县| 五大连池市| 缙云县| 临城县| 麻栗坡县| 宁远县| 阿坝| 郯城县| 兰溪市| 包头市| 青川县| 阜宁县| 遵义县| 宁城县| 商河县| 镇安县| 保康县| 惠水县| 安西县| 巨鹿县| 巩留县| 长治市| 昌黎县| 屯门区| 革吉县|