呂 婷
(中北大學人文社會科學院,山西太原030051)
主位結(jié)構(gòu)理論視角下的英漢語篇翻譯研究*
呂 婷
(中北大學人文社會科學院,山西太原030051)
通過介紹主位結(jié)構(gòu)理論及其對翻譯實踐的指導作用,對英漢主位結(jié)構(gòu)在句法層次和語義層次差異上的對比分析,探討了如何利用英漢主位結(jié)構(gòu)差異進行篇章翻譯,以求達到與原文結(jié)構(gòu)與功能對等的效果,真實再現(xiàn)原文的主旨及交流意圖。即從英漢主位結(jié)構(gòu)差異的角度為語篇翻譯的結(jié)構(gòu)與功能對等提供獨特的視角,使主位結(jié)構(gòu)理論更好地服務(wù)于翻譯實踐。
主位結(jié)構(gòu);差異;語篇翻譯;結(jié)構(gòu)與功能對等
主位結(jié)構(gòu)理論研究已有幾十年的歷史,他和語篇的謀篇布局及信息流動的密切聯(lián)系已得到國內(nèi)外眾多學者的認可?!白鳛槊枋龊徒忉屨Z言使用及功能的一種方法,主位結(jié)構(gòu)理論為語篇的產(chǎn)生和理解提供了一個有效的分析視角和途徑。[1]”英國著名學者莫娜·貝克(M ona Baker)這樣評價主位結(jié)構(gòu):“主位—述位區(qū)分是以文本為基礎(chǔ)的。他的真正價值并非在于解釋個別句子的結(jié)構(gòu),而在于解釋了在多個方面如何控制信息的流向(Information structure)問題。[2]124”國內(nèi)外學者在主位結(jié)構(gòu)對翻譯實踐的應(yīng)用上進行了大量的討論:Hatim討論了英語和阿拉伯語的主位推進模式對語篇的連貫和理解的作用[3]26-88;Baker也指出翻譯時應(yīng)參照原文的主述位推進模式,并以某種適宜的方式在譯文中加以再現(xiàn),否則就有可能造成譯文中信息流動(Information flow)不暢等問題[4]125。國內(nèi)一些學者如王東風[5]、李運興[6]、陳用儀[7]、劉士聰[8]等也從不同的視角運用這一概念來研究過語際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。前人研究結(jié)果表明:將主位結(jié)構(gòu)理論引入翻譯研究領(lǐng)域?qū)φZ篇翻譯的實踐有很強的指導作用。準確地分析原文的主位推進模式有利于譯者更好地把握原文的意義以及作者的謀篇方式和交際意圖,為譯者更忠實地傳達原文的信息結(jié)構(gòu)提供了重要參照。因此,本文試圖利用英漢主位結(jié)構(gòu)理論進行篇章翻譯分析,以求達到與原文結(jié)構(gòu)與功能對等的效果,真實再現(xiàn)原文的主旨及交流意圖。
“主位”一詞源于布拉格學派創(chuàng)始人捷克語言學家馬泰修斯(M athesius)的“小順序結(jié)構(gòu)理論”,他從句子的交際功能出發(fā),創(chuàng)立了句子的二分法,即句子實際切分法。他將句子切分為“表述出發(fā)點”和“表述核心”[9],其目的在于研究句子中不同成分在語言交際過程中發(fā)揮的不同作用。后來,語言學家們將其簡稱為“主位”和“述位”。句子或小句的主位指的是談?wù)摰膶ο?是話語的出發(fā)點,通常傳遞的是讀者通過語篇內(nèi)容或超語言情境獲得的已知信息;述位是對主位的陳述,即圍繞主位的信息擴展話語的核心內(nèi)容,傳遞的是在語篇中尚未提及或讀者不可預(yù)測的信息,具有較強的交際動力。
1974年,捷克語言學家丹尼斯首次提出了主位推進模式(Pattern of thematic progression)的概念,并在《論語言分析與語篇結(jié)構(gòu)》一文中指出:“每個語篇及段落都可以被看作是主述位的排列。篇章的主位結(jié)構(gòu)指主位間的連貫、銜接、相互指代和領(lǐng)屬關(guān)系,以及主位和段落、整個語篇和情境的關(guān)系。[10]”文中,丹尼斯提出了3種主位推進模式:簡單線性模式、連貫主位模式和派生模式。此后,國內(nèi)外許多學者提出過不同的分類方式,如朱永生提出的4種主述位推進模式;黃衍的7種推進模式;黃國文的6種推進模式;胡壯麟的3種推進模式。荷蘭的D ijk認為有兩種推進模式:一種是鏈式結(jié)構(gòu),另一種是平行結(jié)構(gòu)。在任何語言中,運用比較典型的單一主位推進手段展開的語篇并不多見,大多數(shù)語篇中主位推進模式都比較復雜,往往以各種組合形式出現(xiàn),即多種推進模式交替混合使用。
語言作為人類認知、理解及交流的重要工具,在語音、詞匯、句法、句義及語篇等各個層面均具有一定的相似性。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者之間必然存在許多差異。趙元任曾指出:“漢語句子中主語和謂語的語法意義是主題(Topic)和述題(Comment),而不是動作者(A ctor)和動作(A ction)。[11]58”漢語注重隱性連貫,強調(diào)以意顯形即所謂“形散而神不散”,行文時較少用形式銜接手段,而是靠語義間的邏輯關(guān)系、時間順序等隱性銜接來實現(xiàn)篇章的連貫,其句法上沒有嚴格的結(jié)構(gòu)方式,行文比較自由。英語中的主、謂、賓之間具有語法上的支配關(guān)系,擁有嚴格的SVO句法結(jié)構(gòu),行文比較嚴謹。在現(xiàn)代英語中,有高達83%~97%的句子是SVO句型。在SVO句型中,首位都是主語,主述位和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性,英語的主位大部分情況下和主語重合,學術(shù)界稱之為主語主位。由此可見,漢語主位與英語主位雖然線性結(jié)構(gòu)大致相同,在句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)上卻存在很大差別。
2.1 英漢主位在句法結(jié)構(gòu)層面的異同
2.1.1 陳述句
在英漢兩種語言中,名詞短語、副詞短語、介詞短語都可以作為陳述句主位。如(T代表主位,R代表述位):
例 1 Love(T)means to cherish,hold dear,and treasure(R).(N P)
例 2 Often(T)we take good care of our needs(R).(A dvP)
例 3 In his dark suits(T),he looked nice(R).(PP)
例 4 歲月(T)流逝(R)。(名詞短語)例5 那兒(T)有個小男孩(R)。(副詞短語)例6 在他們國家(T),人們認為工作太快是一種失禮(R)。(介詞短語)
不同之處是,英語中有漢語不具備的“it”作形式主語和“there”作空主語的情況,而漢語也有英語中沒有的動詞短語、形容詞短語和后置結(jié)構(gòu)作主位,甚至出現(xiàn)零主語的現(xiàn)象。如:
例 7 It(T)is w rong to think that online learning would make learning easier for everyone(R).
例 8 There(T)are some pictures on the wall(R).
例 9 散步(T)是非常好的健身活動(R)。(動詞短語)
例10 聰明(T)不是天生的(R)。(形容詞短語)
例 11 無(T)濟于事(R)。(后置結(jié)構(gòu))
例 12 最近(T)很忙(R)。(零主語)
另外,當陳述句的主位與語法主語不一致時,這樣的主位被稱作“有標記主位”(M arked theme)。英漢語中的標記主位常由狀語、補語或賓語充當。
2.1.2 疑問句
疑問句主要有兩種類型:一般疑問句和特殊疑問句。英語中一般疑問句是由陳述句改變動詞與主語的語序構(gòu)成的,因此一般疑問句的主位通常由限定動詞或系動詞充當,特殊疑問句的主位通常由特殊疑問詞構(gòu)成。漢語中沒有限定動詞,也沒有限定動詞與主語間的語序變化,一般疑問句的主位往往是句子的主語或“是(不是)”結(jié)構(gòu),特殊疑問句一般是按陳述句的語序提問的[12]36。如:
例 13 Is(T)that your new teacher(R)?
例 14 W hat(T)did we learn(R)?
例15 他(T)也教舞蹈么(R)?
例16 你(T)為什么不去購物呢(R)?
2.1.3 祈使句
祈使句表示命令、請求、禁止、勸阻等。英語祈使句分為:無主語祈使句,這類句子的主位是句前的動詞;帶主語的祈使句,該類句子的主位和語法主語重疊,是無標記主位;帶“l(fā)et”的祈使句,其主位是“l(fā)et”及其賓語;帶“do”的祈使句,其主位常是零主位和“do”一起構(gòu)成雙部主位,要么是由“do”和語法主語構(gòu)成;帶“don’t”的祈使句,其主位要么是由“don’t”和語法主語一起構(gòu)成,要么是由“don’t”和零主位;表示請求時,英語祈使句一般加上“please”。如:
例17 Keep(T)quiet(R)!(無主語祈使句)
例 18 You(T)keep quiet(R)!(帶主語的祈使句)
例 19 L et us/let’s(T)(not)go home(R)!(帶let的祈使句)
例 20 Do(T)keep quiet(R)!(帶do的祈使句)
例 21 Don’t you(T)be late again(R)!(帶don’t的祈使句)
漢語祈使句構(gòu)成方法和英語祈使句構(gòu)成法相同,表示請求的句式通常是“請……”;表示禁止的句式有:“不準……”、“不要……”、“別……”等,如:
例22 保持(T)肅靜(R)!
例23 你保持(T)安靜(R)!
例24 讓我們(T)再考慮一下吧(R)!
例25 別(T)忘了(R)!
漢語祈使句還有一種特殊用法,對于具有高年齡、身份及權(quán)勢關(guān)系的聽話人,一般都要帶上敬語主語,如:
例26 您(T)看這個(R)!
2.1.4 感嘆句
通常,英語感嘆句由“what+noun”或“how+adj./adv.”構(gòu)成,或在陳述句句尾加嘆號構(gòu)成,如:
例 27 How beautiful(T)you are(R)!
例 28 W hat a beautiful girl(T)you are(R)!
例 29 She(T)is such a beautiful and kind girl(R)!
漢語感嘆句的構(gòu)成方式有3種:①由感嘆詞“多么”、“何等”、“真是”等置于句前,由感嘆詞(或其修飾語)充當主位;②在陳述句中加入感嘆詞“多么、好、真”等;③在陳述句句尾加上語氣詞“啊”或直接加感嘆號。后兩種感嘆句的主語與主位重合。如:
例30 多么好的(T)一個孩子啊(R)!
例31 真是(T)一個大快人心的消息(R)!
例32 你(T)問的問題真傻(R)!
例33 我(T)//高興啊(R)!
2.2 英漢主位在語義結(jié)構(gòu)層面的異同
語篇是完整的語義結(jié)構(gòu),每個小句都是由已知信息和新信息組織而成的,已知信息是指聽話者通過語篇信息或超語言情境(Extra-linguistic situation)可以得知的成分,而新信息是語篇交際的走向及目的。一般而言,語篇中的已知信息在前,新信息在后。新舊信息交替出現(xiàn)形成語篇的信息流,因為這是最符合人類認知過程的信息處理方式。
朱永生等認為:“研究主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解和掌握有關(guān)中心內(nèi)容的信息在語篇中的分布情況。[13]431”主位結(jié)構(gòu)與語篇信息流既相互區(qū)別又相互關(guān)聯(lián),共同為有效傳遞信息、表達完整語義服務(wù)。由于英漢兩種語言分屬于不同的語系,在語義結(jié)構(gòu)上必然存在著差異。漢語被認為是話題突顯的語言,是依靠內(nèi)在語義關(guān)系展開的,其句子成分排列比較任意,體現(xiàn)了話題與說明的關(guān)系,而英語則是主語突顯的語言。根據(jù)V.M athesius和Halliday的分析,英語中主位常常位于句首,與主語重合,是信息的起點,句子成分基本按照句法規(guī)則展開,體現(xiàn)了主語與動作的關(guān)系。因此,在信息分布上,漢語較之英語更隨意靈活,但句中主述位必定要表達某種已知或未知的信息,而英語除表達已知或未知信息外,還具有漢語所不具備的表達零信息的功能。因此在翻譯時,這部分零信息自動缺失,而他所代表的主語即英語句中的主位也隨之消失。這也是英漢主位語義結(jié)構(gòu)的另一個差異,即漢語語篇主語可以省略。英語語篇各小句都必須有主語,當主語信息缺失時,要在句首加上形式主語“it”來充當語法主語成分。而在漢語中,主語并非必要成分。當主語信息缺失時,不用像英語那樣用一個形式主語替代。在語篇中,如果主題信息已經(jīng)非常明顯,主語常常省略。如:
例34 It(T)seem s that we have done something w rong(R).
譯作:看起來(T)我們做錯事情了(R)。句中主位“it”表達零信息,翻譯做漢語時被省略了,譯文中主語缺失,狀語充當主位。
例35 我(T1)記得自己懷孕時,吃東西的時候是多么小心啊(R1)!之后在教她如何安全穿過馬路時(T2),又是多么耐心啊(R2)!
譯作:I(T1)remember how carefully I ate when I was pregnant(R1),how patiently(T2)I taught my daughter how to cross a street safely(R2).
例句中由于前一句已經(jīng)提到主題是“我”,在后一句的敘述中,主題省略。漢譯英時,該句需要補充缺失的主語部分,完整句法結(jié)構(gòu)。在翻譯時,首先需要對原語進行主位結(jié)構(gòu)分析,再針對英漢主位結(jié)構(gòu)的差異進行調(diào)整、補充或刪減,以確保譯語句法和語義的完整,準確傳達原語的信息交際功能。
1964年,美國著名語言學家奈達提出了動態(tài)對等(Dynam ic equivalence)論,動態(tài)對等包括了形式對等及功能對等。他指出:在翻譯時,首先要做到譯語與原語功能對等,即再現(xiàn)原語的語義功能及交際功能;其次做到形式對等,即在語言形式上盡量保留原語的主位結(jié)構(gòu),以形象傳神的表述重現(xiàn)原語的行文風格。在英漢翻譯中,要做到結(jié)構(gòu)與功能對等,就必須了解兩種語言在語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)上的異同,在翻譯時做到“形合”與“意合”的轉(zhuǎn)換。語篇是由主位與述位按一定規(guī)律交替出現(xiàn)的序列構(gòu)成,主述位環(huán)環(huán)相扣,層層推進構(gòu)成語義完整、連貫流暢、銜接得當?shù)恼Z篇。在翻譯實踐中,我們要在語義表述完整的基礎(chǔ)上盡量重現(xiàn)原文的主述位結(jié)構(gòu)。由于英漢主述位結(jié)構(gòu)在句法層面和語義層面的差異,翻譯時就需要根據(jù)譯文的主位結(jié)構(gòu)特點對原文的語義呈現(xiàn)進行重構(gòu),使得譯文忠實于原作。正如奈達所說:“每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調(diào)整,把源語的信息用譯語獨特結(jié)構(gòu)表達出來。[10]3-4”
為了達到英漢語篇翻譯的結(jié)構(gòu)與功能對等,筆者認為應(yīng)注意以下幾個方面:
1)當原文主位結(jié)構(gòu)與譯文主位結(jié)構(gòu)對等時,應(yīng)遵照原文的主位結(jié)構(gòu)方式進行翻譯。如:
例 36 He thoughtI was lying to him,whereas Iwas telling the truth.
譯為:他認為我在對他說謊,但實際上我講的是實話。
2)當英語中出現(xiàn)倒裝結(jié)構(gòu)時,應(yīng)按照漢語的主位方式進行復原。如:
例 37 N ever w ill I trust him again.
譯為:我再也不會相信他了。
3)在翻譯英語疑問句或含主語感嘆句時,應(yīng)按照漢語的行文方式,將主語謂語提前,反之亦然,在翻譯漢語疑問句或感嘆句時,應(yīng)按照英語的行文方式,疑問句運用謂語動詞提前的方式,而感嘆句運用“what+noun”或“how+adj./adv.”的方式。如:
例 38 How beautiful a girl she is!
譯為:她是一個多么漂亮的女孩啊!
4)在翻譯漢語中形容詞、動詞做主位的句子時,應(yīng)調(diào)整詞類、語序、或是添加主語,按照英語的主位方式進行重構(gòu)。如:
例39 散步是非常好的健身活動。
譯為:W alking is good exercise.
5)在翻譯漢語無主句的時候,要加上“it”形式主語,或是“there be”的結(jié)構(gòu),來順應(yīng)英語的行文方式,如:
例40 下雨了。
譯為:It is raining.
6)在語篇翻譯中,漢語組織以意合為主,句子成分排列比較任意。而英語以形合為主,句子成分基本按照依靠句法規(guī)則展開。在翻譯時,要注意這個特點,對英語語篇中重復的主語主位詞要進行簡化或省略,對漢語語篇中的主題省略要進行添加。
在翻譯實踐中,譯文的選擇必須考慮語篇所要表達的主題以及信息的組織方式,以便從結(jié)構(gòu)與功能上重現(xiàn)原文信息。通過對主位結(jié)構(gòu)的分析,譯者在翻譯時,借鑒英漢兩種語言在句法及語義層面的差異,適當調(diào)整原文的句法結(jié)構(gòu),使譯文符合譯語的表達習慣,并重現(xiàn)原文的風格與功能。因此,譯者應(yīng)熟悉原語和譯語在句法層面和語義層面上的差異,結(jié)合實際語境,力求使譯文和原文達到結(jié)構(gòu)及功能的對等,讓譯文忠實于原文。
[1]林敏.主位推進研究述評[J].呂梁教育學院學報,2010(4):65-68.
[2][英]貝克.換言之:翻譯教程[M].申雨平,導讀.北京:外語與教學研究出版社,2000.
[3]BasilHati m. Communication A cross Cultures T ranslation Theory and Constructive Text L inguistics[M ]. Shanghai: ShanghaiForeign L anguage Education Press,2001.
[4]Baker M. InO ther Word:A Coursebook on T ranslation[M].London:Routledge,1992.
[5]王東風.再談意義與翻譯[J].中國外語,2005(1):71-78.
[6]李運興.主位概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J].外語教學與研究,2002(7):19-22.
[7]陳用儀.述位切分與翻譯的準確和流暢[J].翻譯通訊,1986(6):47-50.
[8]劉士聰,余東.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國語,2000(3):61-66.
[9]宋雅智.主位-述位及語篇功能[J].外語學刊,2008(4):85-87.
[10]N ida E A,Taber C R.The Theory and Practice of T ranslation[M].L eidon:E J Brill,1969.
[11]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘,譯.北京:商務(wù)印書館,1979.
[12]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[13]朱永生,胡壯麟,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
A S tudy on English and Chinese Textua l Transla tion from the Pe rspective of Them e-rhem e S tructure Theory
LüTing
(School of Humanities and Social Sciences,North U niversity of China,Taiyuan 030051,China)
This paper introduces the theory of theme-rheme structure and its translation practice,makes comparative analysis on English and Chinese theme-rheme structure from the perspectives of syntax and semantic structure,and probes into making use of English and Chinese theme-rheme structure differences in text translation,so as to achieve functional equivalence effect of the original text and a real reappearance of the theme and communication purposes of the original text.That is to provide a unique angle of view for structure and functional equivalence in textual translation from the viewpoint of English and Chinese theme-rheme structure differences,and make theme-rheme structure theory a better service in translation practice.
theme-rheme structure theory;differences;textual translation;structural and functional equivalence
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2012.03.019
1673-1646(2012)03-0086-05
2012-04-15
2011年度中北大學哲學社會科學研究經(jīng)費資助課題:漢英主位推進結(jié)構(gòu)對比研究(2011J028)
呂 婷(1978-),女,講師,碩士,從事專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學。