国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《文心雕龍》英譯的主要制約因素

2012-04-29 13:05:27鐘明國
大學(xué)教育 2012年11期
關(guān)鍵詞:文心雕龍制約因素英譯

[摘 要]由于多種因素影響,《文心雕龍》英譯研究形式單一、成果稀少、研究群體較弱小?!段男牡颀垺酚⒆g及研究的主要制約因素包括文本內(nèi)制約因素和文本外制約因素。我們應(yīng)更多地從《文心雕龍》文本內(nèi)制約因素研究入手,深入細致地分析這些因素的存在對《文心雕龍》英譯的限制,尋求既能方便西方讀者理解、又不失原意的最為合理的翻譯策略和手法。

[關(guān)鍵詞]《文心雕龍》 英譯 制約因素

[中圖分類號] H159[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)11-0051-02

一、《文心雕龍》英譯現(xiàn)狀

威列亞歷(A.Wylie)于1867年出版的《漢籍解顯》對《文心雕龍》的簡介被認為是西方關(guān)注《文心雕龍》的開端。1951年,美國漢學(xué)家E·R·Hughes的《文賦》英譯本包括《原道》的英譯The Basic Dao,是《文心雕龍》第一個英譯本。直到2004年,中外共出現(xiàn)了8個《文心雕龍》譯本,分別為:施友忠全譯本(1959年出版)、楊憲益和戴乃迭節(jié)譯本(1962年出版)、匈牙利漢學(xué)家杜克義(Ferenc T″okei)節(jié)譯本(1971年出版)、王佐良節(jié)譯本(1989年出版)、美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)節(jié)譯本(1992年出版)、黃兆杰(Siu-kit Wong)全譯本(1999年出版)、楊國斌《文心雕龍》全譯本(2004年出版)。

從譯者國別來看,《文心雕龍》英譯者多為中國籍學(xué)者,共計5位。從時代分布情況來看,8個譯本零星分布于從1950年代至2000年代的60年期間。從出版地來看,有4個譯本在中國(含香港地區(qū))出版。從譯本篇幅來看,全譯本僅有3種,且皆為中國籍譯者所譯,在國外發(fā)行出版的英譯本中,唯一的全譯本是中國籍學(xué)者所譯。由此可見,西方學(xué)界的《文心雕龍》譯介是十分單薄的。究其原因,已有部分學(xué)者從不同視角作出了部分探討。王曉路[1]以“術(shù)語的困惑”和“體系的差異”為題,為此把其中導(dǎo)致西方中國文論研究貧乏造成的原因進行了分析和研究;黃鳴奮[2]等則更多地從西方自我中心主義視角對這一問題進行分析?!段男牡颀垺酚⒆g如此單薄,其原因無疑是多層面的,但總體而言,無外乎影響翻譯的文本策略的文本內(nèi)制約因素和影響翻譯的文化策略的文本外制約因素。本文擬從這兩個層面入手,探究《文心雕龍》英譯的主要制約因素。

二、《文心雕龍》英譯的主要文本內(nèi)制約因素

關(guān)于《文心雕龍》英譯的文本內(nèi)制約因素,現(xiàn)有研究成果已有部分分析,其視角大多集中于中西文論術(shù)語的差異、中西文論敘述方式的差異等兩大層面。

首先,中西文論體系各自采用的術(shù)語體系之間的差異的確是《文心雕龍》英譯面臨的主要障礙之一。從為數(shù)不多的《文心雕龍》英譯研究成果來看,術(shù)語英譯的確會 引起譯者的特別關(guān)注。海陶偉[3] 280-288認為施友忠譯本過分忠于原著,造成普通讀者難以理解,同樣也不適合專業(yè)的漢學(xué)研究者,其主要原因就在于施友忠譯本術(shù)語處理的策略不夠妥當:非專業(yè)讀者很可能因譯者在中國文論語境中采用西方文論術(shù)語,采用過度貼近原文形式,從而使不熟悉中國古典文論的普通讀者陷入迷惑,而對于專業(yè)漢學(xué)家而言,譯文及相應(yīng)的注釋中存在不少誤讀,無法傳達原作概念的基本內(nèi)涵?;艨怂筟4]331也特別提及了術(shù)語的英譯問題:“在描述性或敘述性文體中,以一個術(shù)語代替另一個意義相似的術(shù)語進行表達是一個很好的權(quán)宜之計,如果涉及重要術(shù)語的論述中,就術(shù)語的代替而論必然造成難以忍受的混亂?!比绾谓鉀Q術(shù)語翻譯問題,仍然是今后的《文心雕龍》英譯乃至中國古代文論英譯面臨的巨大難題。

其次,《文心雕龍》的文體與英語文論的典型文體之間存在著明顯的差異?!段男牡颀垺芬岳碚摌?gòu)建為目標,采用的卻是詩歌、散文等抒情性文學(xué)作品的常用語言風(fēng)格,其中語言過于藝術(shù)化,這樣至少會造成《文心雕龍》英譯兩個方面的限制。其一,藝術(shù)化的語言存在很高的藝術(shù)價值和唯美的意境,在翻譯的過程中是很難表達傳遞的。其二,《文心雕龍》乃至于中國古代文論所常采用的高度藝術(shù)化的抒情性語言給文論本身的敘述產(chǎn)生的影響也是需要注意的問題。文論敘述語言的最大特征在于分析性,為此更要采取以準確為主的分析性語言,《文心雕龍》藝術(shù)化的語言在翻譯過程中的取舍無疑是最大的問題。

三、《文心雕龍》英譯的主要文本外制約因素

《文心雕龍》相關(guān)思想中的復(fù)雜性同樣也對英譯的制約性有所影響,其中對此評論人及譯者都會有所體會。海陶偉[3]280-288認為對這一問題的認識頗具代表性,在他看來,施友忠譯本在我國文論語境中眾多采用西方文論概念,側(cè)重偏于原文,在解說方面存在嚴重匱乏。侯思孟[5]136在對施譯本的評論中的分析更為細致:施中相關(guān)翻譯的錯誤不是很明顯,但很難抓住相關(guān)要領(lǐng),單純的停留在字句表面上。

其次,對于文論界從文化交流角度對中國文論研究的反思仿佛并不缺乏,即使是從文論界由零散逐漸轉(zhuǎn)變成較有體系的譯介及研究的1950年代,同樣也有一些對于西方中國文論研究整體趨勢的一個觀察與思考。海陶偉[3]280把西方學(xué)界中《文心雕龍》譯介以及研究體現(xiàn)相對較晚的現(xiàn)象歸納為學(xué)界對中國文學(xué)批評傳統(tǒng)了解得較少:“現(xiàn)在而言《文心雕龍》英譯不算是一項緊急的工作,因為就讀者來說,對于它所處的傳統(tǒng)知識了解得太少——中國傳統(tǒng)的文學(xué)批評往往不算單獨的文類,而是在所批評的作品當中,也并不說所有的文學(xué)作品都是在譯者能力范圍內(nèi)?!蓖瑯踊艨怂筟4]331也有相關(guān)認同點:“或許是由于在文學(xué)批評研究前都會先對中國文學(xué)有較充分的了解?!闭w而言,就西方中國文論研究現(xiàn)狀進行相關(guān)文化或者歷史的反思論點可劃分為三類:

首先,針對西方中國文論研究中的不均衡及相關(guān)原因進行探討分析。王曉路[1]196通過從西方學(xué)者研究興趣的角度考慮,對西方中國文論研究在類型中的不均衡給出了相關(guān)解釋:很多西方學(xué)者大多對于與自己文學(xué)傳統(tǒng)相近的文類較偏愛。大部分漢學(xué)家就其敘事文學(xué)及理論的相關(guān)研究的興趣明顯高于中國抒情文學(xué)及理論的探討,華裔學(xué)者便偏重對于中國抒情文學(xué)的研究。

其次,從語言差異視角分析探究西方中國文論研究的匱乏。張海明在探究分析西方中國文論研究起點趨勢及原因時認為,歐美在20-30年代,是以新批評為代表的形式主義文論形成及發(fā)展的階段,之前的象征主義詩論對“純詩”追求以及形式主義文論對于“文學(xué)性”相關(guān)強調(diào),便會促使文論家在譯介及研究來自另外一種文化傳統(tǒng)文學(xué)理論時,會比較關(guān)注與之相近的觀點。對比之下,從《文心雕龍》的泛文學(xué)理論來說,嚴羽《滄浪詩話》對詩歌特殊本性的相對重視便會更易讓歐美文論家作為同調(diào)。同樣在斯賓加恩對《滄浪詩話》的高度評價中可以看出價值取向所在。

再次,中西文化或經(jīng)濟實力對比來對西方中國文論的薄弱做出相關(guān)解釋。鄒廣勝很明顯地把這種局勢所長生的原因歸結(jié)在中西文化的強弱對比下:“《文心雕龍》研究并沒有在國外引發(fā)很多反響:其研究人員也大部分為西方理論界的邊緣人物,并且多數(shù)還是華裔,即便如此,他們只是做些大致的譯介工作,并不會運用《文心雕龍》中的相關(guān)理論知識來豐富、改善西方理論界對于文藝理論的認知,更有些研究人員把《文心雕龍》作為印證西方文學(xué)理論普遍性的材料及論據(jù)?!?黃維樑[6]68-70對西方二十世紀中國文論研究現(xiàn)狀發(fā)展進行了相對細致的統(tǒng)計,結(jié)果為“中國古今文論在西方,我們只看到冷遇和忽視”,并由此認為:西方文論界由于對于經(jīng)濟及政治勢力的對比而有意忽略中國文論。

四、結(jié)論

就兩種因素對《文心雕龍》現(xiàn)狀的影響來看,究竟是文本內(nèi)制約因素為主,還是文本外制約因素為主,目前學(xué)界尚未見深入細致的相關(guān)討論。海濤瑋等西方學(xué)者多半是把《文心雕龍》英譯的難點歸結(jié)于文本內(nèi)制約因素,于文本外制約因素僅略有提及;王曉路等中國學(xué)者卻更多地將其歸結(jié)于西方對中國文論的有意忽略。論者以為,西方中心主義固然是導(dǎo)致《文心雕龍》英譯及其研究相對滯后的重要因素,但將其歸結(jié)為首要因素的看法仍然值得商榷。從文化交流史來看,中國傳統(tǒng)文論進入西方學(xué)界視野的時間無疑晚于小說、詩歌等其他典籍,所取得的成果也較少,但西方學(xué)界在這一領(lǐng)域的努力也不可忽視。因此,將《文心雕龍》英譯的單薄原因主要歸咎于西方學(xué)界的冷漠無疑有失偏頗。我們應(yīng)更多地從《文心雕龍》文本內(nèi)制約因素研究入手,深入細致地分析這些因素的存在對《文心雕龍》英譯的限制,尋求既能方便西方讀者理解,又不失原意的最為合理的翻譯策略和手法。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 王曉路.術(shù)語的困惑——西方漢學(xué)界的中國古代文論研究述評[J].文藝理論研究,1999,(4).

[2] 黃鳴奮.英語世界中國古代文論研究[J].文藝理論研究,1994,(4).

[3] Hightower, J.R. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J].The Journal of Asian Studies, 1959,(22):280-288.

[4] Hawkes, David. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J].The Journal of Asian Studies, 1960,3(19):331-332.

[5] Holzman, Donald. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J].Artibus Asiae, 1960,2(23):36-139.

[6] 黃維樑.20世紀文學(xué)理論:中國與西方[J].北京大學(xué)學(xué)報,2008,(3).

[責(zé)任編輯: 黃 曉]

[收稿時間]2012-07-26

[基金項目]本文是湖南省教育廳資助科研項目——外語習(xí)得中母語正遷移現(xiàn)象實證研究的階段性成果(批準號09C603)。

[作者簡介]鐘明國(1968-),四川通江人,重慶交通大學(xué)外語學(xué)院副教授,南開大學(xué)翻譯學(xué)博士。研究方向:中西譯論及典籍翻譯。

猜你喜歡
文心雕龍制約因素英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構(gòu)特征
論城市社區(qū)體育的制約因素及對策
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:13:14
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
《文心雕龍》:中國第一部系統(tǒng)的文藝理論巨著
月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
劉勰《辨騷》再認識
武漢市部分高職高專院校足球課的開展現(xiàn)狀及制約因素
洛浦县| 西吉县| 定结县| 城市| 阿瓦提县| 巧家县| 祁阳县| 潮安县| 双江| 治县。| 墨江| 奉化市| 麻江县| 葫芦岛市| 澄迈县| 贵港市| 延川县| 保定市| 凤城市| 克什克腾旗| 宜黄县| 自贡市| 高要市| 灵璧县| 德化县| 东乡| 大足县| 福清市| 三门县| 山阴县| 大关县| 永修县| 鹿泉市| 翁源县| 东丰县| 鹤庆县| 周宁县| 万盛区| 尼木县| 湄潭县| 泽普县|