內(nèi)容摘要:解構(gòu)主義翻譯理論涵蓋了一些較為偏激的理論觀點(diǎn),因而爭(zhēng)議較大。但是通過(guò)對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論的分析不難發(fā)現(xiàn),解構(gòu)主義翻譯理論重新確定了譯者在翻譯過(guò)程中的地位,肯定了譯文的地位和譯者的主體性及創(chuàng)造性,并將之與原文和作者相提并論,肯定了譯文的文學(xué)和社會(huì)意義,對(duì)處理原文與譯文關(guān)系具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。本文基于對(duì)各時(shí)期解構(gòu)主義翻譯理論家對(duì)原文與譯文關(guān)系的解讀,分析解構(gòu)主義翻譯理論在處理原文與譯文關(guān)系方面的發(fā)展進(jìn)程,進(jìn)而對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義 翻譯理論 原文 譯文 關(guān)系
19世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義最早初出現(xiàn)于哲學(xué)領(lǐng)域,之后開(kāi)始影響文學(xué)批評(píng),建筑,翻譯等社會(huì)學(xué)科,運(yùn)用解構(gòu)主義的思想觀點(diǎn)來(lái)分析解釋翻譯中出現(xiàn)的一系列問(wèn)題,同樣也帶有了解構(gòu)主義部分偏激的、不可知的因素,因而遭到了諸多反對(duì)。但是,解構(gòu)主義翻譯理論在對(duì)原文和譯文的關(guān)系問(wèn)題上卻是積極的,肯定譯文和譯者地位,并與原文和作者相提并論,一改傳統(tǒng)的翻譯理論中把譯文和譯者當(dāng)作原文和作者的附屬的觀點(diǎn),非常具有現(xiàn)實(shí)意義。本文將討論解構(gòu)主義精神在翻譯理論中的體現(xiàn),淺析不同時(shí)期解構(gòu)主義翻譯理論者對(duì)原文和譯文關(guān)系的闡釋。
一.解構(gòu)主義思想簡(jiǎn)介
解構(gòu)主義是當(dāng)代哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)以及其他一些社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域興起的一種理論,最早出現(xiàn)于哲學(xué)領(lǐng)域。德國(guó)哲學(xué)家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)在其著作《存有與時(shí)間》(Being and Time) 中提出了“毀壞”(Destruction)這一概念,對(duì)西方傳統(tǒng)哲學(xué)提出質(zhì)疑。法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacque Derrida)借鑒了這一概念,融匯了尼采的反傳統(tǒng)思想,提出“De construction”的哲學(xué)原則。
在德里達(dá)看來(lái),自柏拉圖以來(lái)幾千年,西方哲學(xué)所固守的信念是形而上學(xué)的,其原型將“存在”定為“在場(chǎng)”,通過(guò)借助海德格爾的觀點(diǎn),德里達(dá)將此稱作“在場(chǎng)的形而上學(xué)”,就意味著在萬(wàn)物背后都有一個(gè)根本原則,一個(gè)中心語(yǔ)詞,一個(gè)支配性的力,一個(gè)潛在的神或上帝,這種終極的、真理的、第一性的東西構(gòu)成了一系列的邏各斯(logos),所有的人和物都拜倒在邏各斯門下,遵循邏各斯的運(yùn)轉(zhuǎn)邏輯,而邏各斯則是永恒不變,它近似于“神的法律”,背離邏各斯就意味著走向謬誤。通俗地說(shuō)來(lái),就是一種“中心主義”思想,而德里達(dá)提出的解構(gòu)主義這一概念,就是要反對(duì)這種稱之為“邏各斯中心主義”的思想傳統(tǒng)。于是,“反中心”,“反權(quán)威”就成為解構(gòu)主義思想的最重要的特點(diǎn)。
1967年,德里達(dá)的作品《文字語(yǔ)言學(xué)》、《聲音與現(xiàn)象》、《書寫與差異》相繼,標(biāo)志著解構(gòu)主義的確立,形成以德里達(dá)、羅蘭·巴爾特、福科、保爾·德·曼等理論家為核心并互相呼應(yīng)的解構(gòu)主義思潮。
簡(jiǎn)言之,解構(gòu)主義思想所持的“毀壞”這一觀點(diǎn),就是要打破現(xiàn)有的單元化的秩序。這秩序并不僅僅指社會(huì)秩序,除了包括既有的社會(huì)道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,而且還包括個(gè)人意識(shí)上的秩序,比如創(chuàng)作習(xí)慣、接受習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊(yùn)積淀形成的無(wú)意識(shí)的民族性格。于是,人類文化傳播載體——語(yǔ)言首當(dāng)其沖,成為解構(gòu)主義者挑戰(zhàn)的對(duì)象。解構(gòu)主義的核心論點(diǎn),即社會(huì)現(xiàn)象的意義可以做無(wú)限的解讀和延伸,以及挑戰(zhàn)反對(duì)權(quán)威,為我們提供了另一種眼光,來(lái)看待一直以來(lái)以原文為中心為權(quán)威,譯文忠實(shí)于原文、唯原文馬首是瞻的翻譯理論界。
二.解構(gòu)主義翻譯理論及其對(duì)原文和譯文關(guān)系闡述的基本觀點(diǎn)
20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義在歐洲文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域興起,翻譯解構(gòu)主義學(xué)派也隨之漸漸發(fā)展。然而被奉為解構(gòu)主義翻譯理論的開(kāi)端之作的文獻(xiàn)卻并不是出現(xiàn)在這一時(shí)期。1923年,德國(guó)翻譯理論家本雅明翻譯了法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的作品《巴黎雕像》,他為譯文作序言《譯者的任務(wù)》,文中把譯文喻為來(lái)生,是最早的解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。當(dāng)時(shí)卻并未引起人們的注意,直到十九世紀(jì)六七十年代,解構(gòu)主義翻譯理論家重新發(fā)現(xiàn)并分析,如德里達(dá)在1985年發(fā)表的《巴別通天塔》,以及德曼的《關(guān)于沃爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”一文的結(jié)論》等著名的解構(gòu)主義翻譯理論文中都對(duì)《譯者的任務(wù)》做了詳盡的分析討論,將其奉之為解構(gòu)主義翻譯理論的奠基之作并把文中的一些觀點(diǎn)發(fā)揚(yáng)光大。1992年,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)編撰了翻譯論文集《重新思考翻譯》,大量涉及了解構(gòu)主義翻譯理論,而另一位美國(guó)翻譯理論家根茨勒(E.Gentzler)在他1993年的著作《當(dāng)代翻譯理論》中專門用一章來(lái)探討解構(gòu)主義翻譯思想的形成過(guò)程及其實(shí)質(zhì)。翻譯理論研究的解構(gòu)學(xué)派如今在歐美國(guó)家已悄然形成。
解構(gòu)主義以消解邏各斯(logos)中心主義為基本觀點(diǎn),根據(jù)邏各斯中心主義,原作與譯作,原作者與譯者是一種二元對(duì)立的關(guān)系,在這種關(guān)系中,原作和原作者是中心,而譯作與譯者處于從屬地位,從屬于原作和原作者。原作是創(chuàng)造的,領(lǐng)導(dǎo)的,獨(dú)立的,建設(shè)的,主動(dòng)的,靈活的,陽(yáng)剛的,翻譯則是模仿的,次要的,機(jī)械的,陰柔的。因此,傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為譯作是原作的復(fù)制品,譯者要盡可能地把原作固定不變的意思傳達(dá)給讀者。而解構(gòu)主義翻譯論完全顛覆了這一種二元對(duì)立,認(rèn)為原作與譯作之間沒(méi)有所謂的“中心”和“從屬”的關(guān)系,認(rèn)為原作與譯作,原作者與譯者不是從屬關(guān)系,他們都是出于同等地位的創(chuàng)作主體,原作與譯作,原作者與譯者之間沒(méi)有所謂的“中心”,而原作的意義也不是固定不變的,因此,“譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)尋找原文意義,發(fā)掘出能使原文存活的因素,利用語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,使原文得以發(fā)展并走向成熟,使譯文和原文之間形成一種共生關(guān)系,而不是傳統(tǒng)理論中的模仿與被模仿的關(guān)系”(廖七一,2002)。
在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明提到了“后起的生命”一說(shuō),即“譯作也以原作為依據(jù),不過(guò)它依據(jù)的不是原作的生命,而是原作的來(lái)世,翻譯總是晚于原作,世界文學(xué)的重要作品也從未在問(wèn)世之際就有選定的譯者,因而它們的譯本標(biāo)志著它們生命的延續(xù)”(本雅明《作品與畫像》,1999)。翻譯不可能與原作相等,因?yàn)樵魍ㄟ^(guò)翻譯已經(jīng)起了變化,況且,沒(méi)有蛻變,“后起的生命”也不可能產(chǎn)生。本雅明在《譯者的任務(wù)》否定了讀者主導(dǎo)的觀點(diǎn);譯者的任務(wù)不至于把意義復(fù)制,讓讀者理解原文。譯者要利用語(yǔ)言之間的差異,借外語(yǔ)來(lái)顛覆原語(yǔ)的秩序,又把潛藏于原文中,原語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的意念展現(xiàn)出來(lái)。本雅明一再談及“再生”,葉維廉就推而廣之,將翻譯譬為“異花受精”,“異種繁殖”(葉維廉,1994,P83-84)的過(guò)程。
1985年,德里達(dá)發(fā)表《巴別通天塔》(Des Tours de Babel),運(yùn)用解構(gòu)主義的見(jiàn)解談?wù)摲g。德里達(dá)認(rèn)為,符號(hào)(semiotics)本身不存在統(tǒng)一性,能指和所指之間的差距難以彌合,意義在差異中擴(kuò)張,文本在差異中發(fā)展,字詞的含義不斷地因時(shí)空的轉(zhuǎn)移而產(chǎn)生延異(difference)。一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的意義不是同一的,并且有賴于其他的符號(hào),故而其意義是不確定的,由靠語(yǔ)境來(lái)辨別。符號(hào)的意義只不過(guò)在文本中暫時(shí)確定,但是隨著空間上的區(qū)分和時(shí)間上的延擱,意義又不斷變化,因此任何符號(hào)都沒(méi)有終極意義。既然語(yǔ)言符號(hào)的意義不能最終確定,那么字,詞,句,段,篇,章,到整個(gè)文本,都是不能最終確定的?;谝陨嫌^點(diǎn),德里達(dá)不再把文本視為封閉而完整的系統(tǒng),而是將其看成開(kāi)放的,不完整的系統(tǒng)。在翻譯中,原文本身并不是完整和統(tǒng)一的,存在多重意思,因此任何對(duì)原文的理解和翻譯都不能窮盡可能的意義。因而,翻譯不可能將原文意義移入譯語(yǔ)中,譯者的目的也不是再現(xiàn)原文或者傳達(dá)原文意義,翻譯被認(rèn)為是產(chǎn)生多種意義的過(guò)程。翻譯不僅在分延和蹤跡中尋找意義,而且還為那些不在場(chǎng)或語(yǔ)言中丟失的,遭壓抑的東西提供討論的場(chǎng)合和機(jī)會(huì)。翻譯過(guò)程中,原文被不斷地改寫、重組,不同的譯文的產(chǎn)生都依賴于譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),因?yàn)樽g者所處的歷史時(shí)代、文化背景不同,對(duì)原文的理解認(rèn)識(shí)就不同,這也叫做創(chuàng)譯,通過(guò)譯者的創(chuàng)譯,原文中不顯之處得以發(fā)掘,不足之處得以彌補(bǔ),原文通過(guò)譯文走向成熟。
米歇爾·??拢∕ichel Foucault)對(duì)譯文的歷史時(shí)期的制約因素又作了進(jìn)一步分析,他認(rèn)為“文本存在著歷史性”(廖七一,2002),人們對(duì)作品的理解都是建立在自身所處的歷史時(shí)代的基礎(chǔ)上的,同樣的,作者本身也是具有時(shí)代性的,他同文本一樣同屬于歷史,由此作者的地位和作用就變得微不足道了。譯者通過(guò)個(gè)人的歷史背景對(duì)原文做出解讀,這個(gè)過(guò)程必然導(dǎo)致原語(yǔ)意義的分裂,斷裂成碎片的原語(yǔ)在翻譯過(guò)程中被重新組合為目的語(yǔ),這樣一來(lái),新的組合不可能再回到原來(lái)的自我,所以譯文不可能與原文相互等同。
羅蘭·巴特(Roland Barthes) 在1968發(fā)表文章《作者之死》(The Death of Author),主張作品本身存在于作者以外的生命,在作品完成的瞬間,作者與作品的關(guān)系便宣告結(jié)朿,解讀權(quán)釋放回歸于讀者手中,這種對(duì)于既往觀點(diǎn)的批判與反省,反映出個(gè)人感覺(jué)結(jié)構(gòu)的差異與對(duì)應(yīng)觀點(diǎn)過(guò)程的重要性。也就是說(shuō),在一部作品完成之際,也就是作者死亡之時(shí),因?yàn)槲谋疽坏┩瓿?,文字被寫下,語(yǔ)言符號(hào)開(kāi)始起作用,讀者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的解讀,來(lái)解釋文本的意義,而其意義該如何闡釋是作者無(wú)法控制的,這就意味著作者不再是統(tǒng)治文本意義的上帝。所以,作者對(duì)已經(jīng)完成的作品不再具有任何能動(dòng)的意義,實(shí)際上也就意味著作者的死亡。作品本身并沒(méi)有因?yàn)樽髡叨x予唯一固定的意義,讀者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的解讀才是實(shí)現(xiàn)文本意義的途徑,而譯者本身也處于讀者的地位,在解讀闡釋原作的過(guò)程中,基于自己對(duì)原作的感受把原作用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),其中譯者個(gè)人的歷史文化背景,經(jīng)驗(yàn)甚至個(gè)人的性格愛(ài)好使得譯者對(duì)原文意義不斷地分裂瓦解,批判改造,譯文是譯者自己對(duì)原文的理解,或者說(shuō)對(duì)原文意義的重組改造。
當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯理論的代表,美籍意大利作家韋努蒂 (Lawrence Venuti)認(rèn)為,作品的意義是多元的。一個(gè)譯本只是臨時(shí)固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定,即:翻譯是在不同的文化假設(shè)和揭示選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定的社會(huì)形式和不同的歷史時(shí)代的制約。意義是一種多元的,不定的關(guān)系,而不是一成不變的,統(tǒng)一的整體,因此,翻譯不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對(duì)等或一對(duì)一的對(duì)應(yīng)來(lái)衡量,而所謂確切翻譯的規(guī)范,所謂“忠實(shí)和自由”的概念都是由歷史決定的范疇(Lawrence Venuti, 1995)。
從上述的解構(gòu)主義翻譯理論學(xué)者對(duì)原文和譯文關(guān)系的陳述中可以發(fā)現(xiàn),解構(gòu)翻譯論者,從本雅明,德里達(dá)一直到韋努蒂,把譯文的地位提高到與原文比肩的地步,這樣譯者的地位和意義也就提升到和原作者相提并論的程度了。譯文是原文的再生,原文通過(guò)譯文把自己隱藏的、缺失的內(nèi)容補(bǔ)充展現(xiàn)出來(lái),正是由于譯者對(duì)原文不斷地解讀,對(duì)原文意義不斷地分析剝離分裂,對(duì)碎片式的原文的理解闡釋不斷地重組,譯文不斷地更新,原文才能從歷史中幸存下來(lái),而這些,都是譯文和譯者的意義,是原文和原作者無(wú)法達(dá)到的。
三.結(jié)論
解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。解構(gòu)主義翻譯理論家并沒(méi)有指出具體的,描寫性的,或者是規(guī)范性的翻譯方法和翻譯技巧,然而他們的思維方法和思考角度,為翻譯活動(dòng)指明了新的方向。雖然解構(gòu)主義翻譯理論在西方已經(jīng)頗有影響,在國(guó)內(nèi)也有許多學(xué)者從事這一理論的研究,但是,“忠實(shí)對(duì)等”原則卻依然是國(guó)內(nèi)翻譯的主流,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論在近年來(lái)屢遭批判,但是其中“信”的地位卻是毋庸置疑的,判讀好的譯文,就是看其是否“忠實(shí)于”原文,但是根據(jù)解構(gòu)主義譯論所提供的思維方向,情況則恰恰相反,譯文不是要“像”原文,而是要“重建”原文,從原文中解放出來(lái)。
從上文中分析各時(shí)期解構(gòu)主義翻譯理論家對(duì)原文和譯文關(guān)系的闡釋可知:譯文是原文的再生和傳承,對(duì)譯文和譯者的地位和作用給予肯定,這給譯文和譯者帶來(lái)了巨大的發(fā)展空間。譯文在原文的傳承過(guò)程中,發(fā)揮了功不可沒(méi)的作用,譯文不斷給原文注入新的不同時(shí)代背景的血液,使得原文本身不斷豐滿,不斷成長(zhǎng),使得原文的生命得到再生。解構(gòu)主義翻譯理論所持的觀點(diǎn),讓譯者的主觀能動(dòng)性更強(qiáng),讓譯文在目標(biāo)文化中更具有活力,也使得整個(gè)翻譯活動(dòng)作用更加積極,所以對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論的評(píng)價(jià),也不能一概而論,要從中選取有利于我們發(fā)展的部分,指導(dǎo)翻譯理論的發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary tra
nslation theories [C].Buffalo: Multilingual Matters, c2001.
[2]Venuti,Lawrence.The translator's invisibility:a history of translation [M]. New York: Routledge,1995.
[3]本雅明.作品與畫像[M].上海市:文匯出版社,1999.
[4]王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中囯翻譯硏究[M].上海市:東方出版中心, 1999.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000.
[6]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[7]羅蘭芭特論.羅蘭芭特(Roland Barthes)著;劉森堯譯.[A].臺(tái)北市:桂冠圖書股份有限公司,2002.
[8]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選 [C].香港:香港城市大學(xué)出版社,c2000.
[9]李歐梵著;王宏志等譯,中國(guó)現(xiàn)代作家的浪漫一代[Z].北京市:新星出版社, 2005.
曹旸,國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系助教。研究方向:翻譯理論、應(yīng)用翻譯、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究。