陳為
(吉林大學珠海學院,廣東 珠海 519041)
淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
陳為
(吉林大學珠海學院,廣東 珠海 519041)
文章在闡述解構(gòu)主義及其翻譯觀概念的基礎上,著重論述解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊,并進一步揭示了解構(gòu)主義的進步性和局限性,旨在探索拓展翻譯研究領域,呈現(xiàn)翻譯研究的多元化趨勢。
解構(gòu)主義翻譯觀;傳統(tǒng)翻譯;理論進步性;局限性
20世紀60年代中期,以德里達為代表人物的解構(gòu)主義理論思潮在法國開始興起,并很快在歐洲甚至世界范圍內(nèi)發(fā)展開來。這一新的思潮對以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義進行了批判,并在西方文藝批評界產(chǎn)生很大反響。解構(gòu)主義也稱后結(jié)構(gòu)主義,其代表人物有福柯、德里達、巴特。他們將解構(gòu)主義理論應用到翻譯領域,給翻譯研究增添了新鮮血液。這一新思潮的擴展對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的影響。
(一)什么是解構(gòu)主義
解構(gòu)主義這一名詞是源于“結(jié)構(gòu)主義”。結(jié)構(gòu)主義是一種社會學領域常用的研究方法,旨在幫助人們理解人的思維活動,而解構(gòu)主義本質(zhì)上是對結(jié)構(gòu)主義的批判和反對,就是打破現(xiàn)有的秩序,除了包括既有的社會道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,還包括個人意識上的秩序,比如創(chuàng)作習慣、接受習慣、思維習慣等等,總之就是打破舊的秩序,建立新的秩序。
(二)解構(gòu)主義的翻譯觀
解構(gòu)主義首先在建筑和藝術(shù)設計領域引起波瀾,并逐步擴展到翻譯領域。許多翻譯理論家都曾在翻譯過程中運用這一理論。他們運用解構(gòu)主義更新了舊的翻譯理論。傳統(tǒng)意義上的翻譯理論強調(diào)尊重原文,提倡相同的審美標準,追求語言的同一性,照搬原有的語言機構(gòu),這種翻譯觀長期以來占據(jù)主導地位。而解構(gòu)主義翻譯家認為,翻譯是為了追求不同而非相同,只有通過翻譯這一途徑才能更好、更全面、更深刻地理解語言之間的差異。解構(gòu)主義翻譯觀,主要體現(xiàn)在以下幾方面:一是,譯者應該具有創(chuàng)造性、權(quán)威性,譯文語言應該是完全不同的語言;二是,原文有賴于譯文,沒有譯文原文就沒有任何價值和地位。三是,翻譯應更多表現(xiàn)語言的不同點,一篇譯文的最大價值在于他最大程度地反應譯文和原文的差別。
(一)解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯標準的沖擊
著名翻譯理論家泰特勒的《翻譯的原則》一書中曾提到了翻譯的標準:譯文和原文應該在思想、內(nèi)容、風格、筆調(diào)上盡量保持一致;譯文語言應像原文一樣地道、自然。傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯要注重“信”、“達”、“雅”,即譯文應完全照搬原文的寫作風格及核心思想,并做到語言優(yōu)美。解構(gòu)主義卻反其道而行之,從根本上否認了原文的價值,動搖了翻譯的基礎“信”,這就對傳統(tǒng)翻譯觀提倡的通順和規(guī)范原則進行了批判和質(zhì)疑。
(二)解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論里原作者與譯者、原文與譯文的二元對立關(guān)系的沖擊
解構(gòu)主義重視二元對立的分析方法。其代表人物索緒爾提出了語言與言語、橫組合關(guān)系與縱聚合關(guān)系、共時與歷時、所指與能指等相互對立的概念。他認為所有這些對立中雙方都不是均等的,其中一方總是占據(jù)優(yōu)勢地位,另一方則永遠處于劣勢。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作者與譯者、原作與譯作也始終處于一種對立的關(guān)系。即譯者必須力求再現(xiàn)作者原意,譯者不能超越原作者。
在解構(gòu)主義思潮的影響下,傳統(tǒng)翻譯理論中作者與譯者、原作與譯作的二元對立的關(guān)系被打破了。法國解構(gòu)主義代表人物羅朗·巴特曾提出“作者死了”這一理論。他認為文本一旦完成,語言符號開始發(fā)揮作用,讀者解讀語言符號來理解文本意義。解構(gòu)主義學者認為,原文必須依靠譯文才能獲得生存。由于文本本身的意義并非固定不動的,所以每翻譯一次,原文的意義就相應發(fā)生改變。譯者和譯文讀者在閱讀原文過程中,又不斷地對原文進行闡釋、說明,這些闡釋之間又相互解釋。只有反復不斷地對原文進行翻譯和對原文不斷地閱讀,原文才得以存在下去。而且,文本能存在下去,不是依靠文本自身的特征,而是依賴于譯文的特征。
(三)解構(gòu)主義對原作者權(quán)威性的沖擊
在傳統(tǒng)翻譯理論中,原作者是作品的權(quán)威創(chuàng)造主體,譯者必須嚴格、準確地按照原作翻譯,不允許有任何的修改、刪減或添加。但是,解構(gòu)主義者對原作者的權(quán)威性提出了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。解構(gòu)主義認為,原作文本的意義并非其本身所固有,而是讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的。由此,解構(gòu)主義就不僅否認了原作的權(quán)威性,還否定了原作者的權(quán)威性。從某種意義上說,原作者已經(jīng)死去,而作為譯入語言文本第一作者的譯者獲得了前所未有的權(quán)威地位,取而代之,成了與源文本作者平等甚至地位更高的主體。譯者建立了自己的權(quán)威性,卻推翻了原作者的權(quán)威性。
(一)解構(gòu)主義的進步意義
解構(gòu)主義的進步意義體現(xiàn)在以下三個方面:1.解構(gòu)主義讓我們從全新的角度來思考翻譯的本質(zhì)問題,它以更豁達的態(tài)度來對待可譯性與不可譯性的問題。2.我們能更清楚地理解譯文的地位。解構(gòu)主義關(guān)于“原文靠譯文存活”和“譯文與原文平等”的觀點從根本上大幅提高了譯者和譯作的地位。3.解構(gòu)主義為西方的翻譯史翻了新的一頁,否定了歐美中心主義的觀點,提倡各民族文化和語言的平等關(guān)系,這個在語言融合的角度是最具有進步意義的。
(二)解構(gòu)主義的缺點
解構(gòu)主義的一些觀點過于極端。比如,解構(gòu)主義對于意義的不定性以及譯文與原文關(guān)系無相似性的論點,否定原作者和原文的權(quán)威性的觀點等。他們宣判作者和原文的死亡,等于否定自己,否定一切文學創(chuàng)作,不僅不是一種進步反而是一種倒退,甚至是謬論。
總之,解構(gòu)主義翻譯理論,嚴格來講還不能稱其為一種理論,因為解構(gòu)主義者并沒有提出具體的翻譯標準、原則和方法,也沒有詳盡探討翻譯的具體過程。他們只是用翻譯這種手段來闡述他們的思想。盡管解構(gòu)主義的翻譯觀有其缺陷,但解構(gòu)主義的批判性和開放性思維,為翻譯研究增添了新鮮理論血液,推動翻譯理論不斷向前發(fā)展。
[1]Derrida, Jacques. Difference[M]. Chicago: University ofChicago Press,1968.
[2]德里達. 論文文學[M].汪堂家,譯. 上海:上海譯文出版社,2005.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]劉宓慶.翻譯教學:務實與理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[5]單繼剛.翻譯的哲學方面[M].北京:中國社會科學出版社,2007.
H08
A
1673-0046(2012)6-0202-02