孔標(biāo)
[摘 要]當(dāng)前,翻譯研究中出現(xiàn)的語言學(xué)范式和文化范式都僅僅局限于各自的領(lǐng)域,沒有交合。其實(shí),翻譯研究的語言學(xué)范式和文學(xué)范式不是不可通約的,而是具有很大的互補(bǔ)性;兩者的結(jié)合在某種程度上彰顯出一個(gè)較完整的翻譯研究框架,能夠從一個(gè)整體性的角度來看待翻譯活動(dòng)所涉及的語言的和文化的等多種因素。
[關(guān)鍵詞]翻譯研究 語言學(xué) 文化 范式
[中圖分類號(hào)] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2095-3437(2012)12-0057-02
自20世紀(jì)50年代以來,翻譯研究大致經(jīng)歷了兩大轉(zhuǎn)向,即語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。同時(shí),有不少國內(nèi)外譯界學(xué)者紛紛撰寫文章對(duì)其進(jìn)行研究和分析,以致形成了“語言學(xué)研究范式”和“文化研究范式”。翻譯研究的語言學(xué)范式著重于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)及語言構(gòu)成規(guī)律等,而文化范式則注重語言外部的社會(huì)文化因素。通過對(duì)近年翻譯研究的查閱可看出,文化范式顯然比語言學(xué)范式更具影響力。然而,過度強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化研究似乎有點(diǎn)喧賓奪主,讓人覺得不知是研究翻譯還是研究文化。而且,文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究毅然與文本內(nèi)的討論相決裂,[1]甚至許多譯界學(xué)者把兩種研究范式看成是二元對(duì)立、非此即彼的關(guān)系,并認(rèn)為翻譯的文化研究已取代了語言學(xué)研究。然而,另有一些人認(rèn)為,文化范式并沒有完全代替語言學(xué)范式。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性決定了翻譯研究視角的多重性與研究方法的多樣性。全球化和多元文化的時(shí)代特征也需要多元的翻譯研究范式。因此,沒有哪一種研究范式能夠完全解釋翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的所有現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,翻譯研究范式應(yīng)該是多元互補(bǔ)而非互相排斥的,新理論的提出并非就意味著對(duì)舊理論的否定,每一個(gè)研究范式都應(yīng)該能使我們從一個(gè)新的角度來認(rèn)識(shí)和理解翻譯。本文欲對(duì)翻譯研究的語言學(xué)范式和文化范式進(jìn)行評(píng)述,分析兩者之間的關(guān)系,并設(shè)想兩種范式具有很大的互補(bǔ)性,以期把對(duì)翻譯的內(nèi)部研究和外部研究結(jié)合起來,建構(gòu)一個(gè)較整體性的翻譯研究框架。
一、翻譯研究的兩大范式之評(píng)述
(一)翻譯的語言學(xué)研究范式
翻譯的歷史幾乎與人類的歷史一樣悠久。然而,翻譯研究卻長期沒有受到學(xué)術(shù)界學(xué)者的重視。傳統(tǒng)的翻譯研究大多是翻譯家的體會(huì)感悟和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),主要局限于翻譯的內(nèi)容與形式或翻譯技巧上。進(jìn)入20世紀(jì),西方語言學(xué)迅速發(fā)展起來,同時(shí)也給翻譯研究注入了新的血液,進(jìn)而發(fā)生了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”。期間,學(xué)者們紛紛用語言學(xué)的研究方法來系統(tǒng)分析翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,使翻譯從經(jīng)驗(yàn)主義中解放出來,將一直拘泥于經(jīng)驗(yàn)范疇進(jìn)行討論或爭論不休的問題置放于科學(xué)的層面上來探討,并逐漸形成了科學(xué)的語言學(xué)范式。翻譯的語言學(xué)研究范式把翻譯看做一種言語行為,探討其中的心理因素和心理過程,并試圖通過對(duì)語言的構(gòu)成規(guī)律和轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究,使得翻譯研究理性化、系統(tǒng)化,進(jìn)而為翻譯研究發(fā)展成為一門名副其實(shí)的“科學(xué)”打下基礎(chǔ)。[2]一時(shí)間,語言學(xué)研究范式在翻譯研究中彰顯出一枝獨(dú)秀的局面。
然而,盡管語言學(xué)轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究開辟了一片新天地,使翻譯一時(shí)找到了理論支撐,但是以追求信息或意義“對(duì)等”為目標(biāo)的語言學(xué)范式強(qiáng)調(diào)的是翻譯研究的規(guī)范化、形式化,它以文本分析和語義探求為特征,脫離語境求忠實(shí)對(duì)等,這樣便容易產(chǎn)生過于機(jī)械化和簡單化等缺陷。[3]語言學(xué)翻譯研究范式忽視了翻譯的人文性與譯者的主體性等外部因素,使得翻譯研究的視閾異常狹窄。20世紀(jì)80年代,已有一些界內(nèi)學(xué)者意識(shí)到僅僅局限于語言內(nèi)部的翻譯研究具有許多不足,不能夠解釋文本以外的諸多因素。因此,許多學(xué)者開始尋求從一種新的視角對(duì)翻譯的外部因素進(jìn)行探討。
(二)翻譯的文化研究范式
翻譯研究的語言學(xué)范式僅僅局限于語言內(nèi)部研究,忽視了翻譯過程中諸如主體、語境等外部因素。到20世紀(jì)80年代,已有一些學(xué)者意識(shí)到文本之外的社會(huì)文化因素也同樣決定著譯者及翻譯活動(dòng)。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向就應(yīng)運(yùn)而生了。諸多學(xué)者開始從文化角度研究翻譯,強(qiáng)調(diào)文化因素對(duì)翻譯各方面的影響。一時(shí)間,各種術(shù)語和理論流派如“意識(shí)形態(tài)”、“操縱”、“話語權(quán)”、“贊助人”以及“多元系統(tǒng)”、“解構(gòu)主義”、“女性主義”和“后殖民主義”等很快吸引了不少界內(nèi)人士的目光,相關(guān)的論文和著作也接踵而至,進(jìn)而形成了文化研究范式。
翻譯的文化范式把翻譯置于文化的大背景下進(jìn)行分析,研究諸如權(quán)利關(guān)系、后殖民主義等更為宏大的理論流派。由于翻譯不是在真空中發(fā)生的,譯者在翻譯過程中會(huì)受到各種文本內(nèi)外多種因素的制約,所以研究這一過程中的各種操縱因素自然成為文化范式研究的熱點(diǎn)和中心。[4]因此,翻譯的文化范式彰顯了譯者的主體性,使其向外部的一切因素敞開,形成了多元的翻譯理論體系。
不可否認(rèn),翻譯的文化研究范式確實(shí)對(duì)翻譯研究起著不可替代的作用。它能幫助我們解釋一些依靠語言學(xué)無法解決的問題。但是,翻譯研究的泛文化傾向過分強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,往往忽視了翻譯文本和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律。雖然翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),但是它終究是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),沒有了翻譯文本翻譯也就無從談起了。可見,翻譯研究的文化范式似乎也脫離了翻譯活動(dòng)的核心。所以,近些年來,也已不乏界內(nèi)學(xué)者開始反思這個(gè)問題,并且呼吁回歸翻譯本體,注重翻譯活動(dòng)本身的研究。 那么,是否翻譯研究的本體回歸又是對(duì)文化范式研究的否定呢?學(xué)者們是否能夠跨越非此即彼的觀念呢?
二、兩大翻譯研究范式之互補(bǔ)論
(一)兩者之間的聯(lián)系
隨著社會(huì)的發(fā)展,認(rèn)識(shí)的提高,譯界學(xué)者對(duì)翻譯的研究也逐漸系統(tǒng)化起來。語言學(xué)研究范式和文化研究范式都有其存在的必要性和合理性,同時(shí)也各有其不足之處。在做研究和分析時(shí),兩者只局限于各自的領(lǐng)域,沒有跨出自己的范圍彼此尋找結(jié)合點(diǎn)。如此看來,兩者似乎是二元對(duì)立、非此即彼的關(guān)系。那么,翻譯研究的語言學(xué)范式和文化范式之間是否有聯(lián)系,是否能夠互相補(bǔ)充呢?
我們知道,語言是文化的載體和表征,文化是語言的內(nèi)涵和本質(zhì),[5]語言和文化是血肉相連,密不可分的。翻譯活動(dòng)雖然是以語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)為本質(zhì)屬性,但是也脫離不了對(duì)影響翻譯的兩種文化進(jìn)行處理和分析。 正如王克非所說:“文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化”。[6]由此可見,翻譯活動(dòng)既是語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)同時(shí)也是兩種文化之間的較量,是一種跨語言、跨文化的言語交際行為。如果單從語言學(xué)視角或文化視閾來研究翻譯的話似乎都不夠全面,兩者都有一定的局限性。如上所述,語言和文化是密不可分的,那么,翻譯研究的語言學(xué)范式和文化范式也不是不可通約的,應(yīng)該是互相補(bǔ)充,互相融合的。每一方所不足的恰恰是對(duì)方所具有的,兩者可以取長補(bǔ)短。
(二)新時(shí)代語境下兩者結(jié)合的必然性和重要性
從某種意義上看,翻譯研究的泛文化傾向也說明了翻譯研究缺乏新的研究方法和理論。目前,西方的翻譯界也出現(xiàn)了理論短缺現(xiàn)象。一貫以套用西方理論的中國翻譯學(xué)界從西方引進(jìn)新的理論,在短時(shí)期內(nèi)已經(jīng)不太可能了。而且,當(dāng)前翻譯研究的兩大范式也都或多或少存在自身的不足,不能夠全面地解釋翻譯中出現(xiàn)的種種現(xiàn)象。鑒于語言和文化的關(guān)系,要想更加全面地對(duì)翻譯加以研究,把兩者有機(jī)地結(jié)合起來似乎是一個(gè)必然的選擇。
翻譯研究的語言學(xué)范式和文化范式不應(yīng)只局限于各自的領(lǐng)域,而應(yīng)該尋找相互的關(guān)聯(lián)性。新時(shí)期下,兩者的有機(jī)結(jié)合能夠進(jìn)一步豐富和深化翻譯研究,使得翻譯研究同時(shí)兼顧語言內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則和使用規(guī)則以及外部諸多影響譯者及翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化因素,在某種程度上構(gòu)成一個(gè)較完整的翻譯研究框架。從而能夠從一個(gè)整體性的角度來看待翻譯活動(dòng)所涉及的語言和文化的等諸多因素。因此,翻譯研究的語言學(xué)范式和文化范式之間具有很大的互補(bǔ)性。兩者的結(jié)合也為翻譯研究打開了一個(gè)新的視角,提供一種新的可能性。
翻譯是以語言為媒介的跨文化交際活動(dòng)。翻譯的研究既離不開語言也離不開文化。無論是單從語言學(xué)的角度還是單從文化的角度來研究翻譯都似乎有失偏頗,并具有一定的局限性。翻譯的本質(zhì)屬性也決定了從語言和文化兩個(gè)方面來研究翻譯是更全面、更合理的。語言學(xué)范式和文化范式并非是不可通約、互相排斥的,而是相互補(bǔ)充、相互融合的,是翻譯研究一個(gè)體系的兩個(gè)方面。當(dāng)然,由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,任何一種研究范式或兩種范式的結(jié)合都似乎不可能是完美的,都不可能解釋所有的翻譯現(xiàn)象。在全球化和多元文化的語境下,在多種范式并存和眾多理論學(xué)派爭鳴的境況中,翻譯研究也呈現(xiàn)出跨學(xué)科、綜合性等特點(diǎn),以及相互融合的發(fā)展趨勢。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] Bassnett,S.2001. Cultural Construction[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 12.
[2] 李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[J].外語與外語教學(xué),2008,(7):52-55.
[3] 喻鋒平.國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J].外語與外語教學(xué),2012,(2):78.
[4] 司顯柱.論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾[J].中國外語,2011,(2):100.
[5] 孔德亮等.大學(xué)英語跨文化教學(xué)的模式構(gòu)建[J].外國語,2012,(2):17.
[6] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:27.
[責(zé)任編輯:陳 明]