国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技類文章英漢互譯

2012-04-29 14:39:28艾咪娜
科教導(dǎo)刊 2012年26期
關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯方法

艾咪娜

摘要 隨著科技的日新月異和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,科技類文章英漢互譯的重要性日益凸顯。本文簡要闡述了科技類文章的特點(diǎn),及其在中英文語境下的差異和翻譯方法,并提出了一些有助于教學(xué)的建議。

關(guān)鍵詞 科技文章 英漢互譯 翻譯方法

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和國際間商貿(mào)往來的日益增多,科技也走向更高層面的合作與交流。作為交流的途徑與載體,科技類文章的正確互譯已經(jīng)受到廣泛的關(guān)注與研究。如何正確理解國際前沿的科技類英文文章并將其譯成漢語,以及將自己的學(xué)術(shù)文章譯成地道規(guī)范的英文已成為困擾許多人的問題。有鑒于此,筆者以學(xué)習(xí)翻譯和教學(xué)實(shí)踐的體會,對這一問題做一粗淺的探討。

1 科技類文章的特點(diǎn)及在中英文語境下的差異

科技文章的任務(wù)是敘述事實(shí)和論證推斷,通常采用語域中的正式語體,①具有行文簡練,嚴(yán)謹(jǐn)周密,邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。翻譯科技文章的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,并在此基礎(chǔ)上做出恰當(dāng)?shù)谋硎觥_@里先暫且不談專業(yè)性詞匯,令人頭痛的翻譯問題主要出現(xiàn)在上述兩個(gè)環(huán)節(jié):理解與表述。解決這兩個(gè)問題,我們需要對中英科技文章在語言運(yùn)用上的差異做簡要比較。

1.1 詞類應(yīng)用

英漢兩種語言環(huán)境下對詞類的選用“各有偏愛”。以動詞為例,漢語中較多應(yīng)用動詞,除大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個(gè)以上動詞連用的現(xiàn)象。②而英語則不然,一句話往往只用一個(gè)謂語動詞,較多使用名詞、形容詞和介詞來表述動詞的意思。

1.2 詞序應(yīng)用

英語和漢語對句子成分和詞語先后順序的安排也存在差異,如定語位置。在漢語中,無論單用或是幾個(gè)連用,定語通常出現(xiàn)在所修飾的名詞之前;而在英語中,單詞作定語時(shí),一般放在所限定名詞之前,短語和從句則放在所限定名詞之后,這種修飾語后置的現(xiàn)象在科技英文中尤為常見。

1.3 語態(tài)應(yīng)用

漢語較多使用主動式,而在英語中,大量的及物動詞可以用被動式,很多相當(dāng)于及物動詞的短語也可用被動式。對于科技類文章,客觀論述多于主觀論斷,多用被動式的特點(diǎn)在英文中也就更為明顯,而且也更有優(yōu)勢。被動語態(tài)可以在句子的一開頭即引出最重要的信息,立即引起讀者的注意,使語意更為明確。

1.4 時(shí)態(tài)應(yīng)用

英漢兩種語言在動詞時(shí)態(tài)的表達(dá)形式上也存在很大差異。在漢語中,各種時(shí)態(tài)里使用的動詞在形式上是不變的,若想表達(dá)時(shí)態(tài)變化則用“著、了、過”三個(gè)助詞附著在動詞或形容詞后面作為標(biāo)志;而英語則用十六種時(shí)態(tài)來表示動詞的時(shí)間狀態(tài),其中現(xiàn)在時(shí),尤其是一般現(xiàn)在時(shí)是科技文體的主要時(shí)態(tài)。③

2 科技類文章英漢互譯的方法

對于科技文章,譯文的語言應(yīng)盡量保持原文的敘述方式或風(fēng)格,即采用通常所說的直譯策略。④但要做到既忠實(shí)于原文又符合譯文的語言規(guī)范,就不能機(jī)械地“對號入座”,需要適當(dāng)?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,常見的調(diào)整方式有如下幾種:

2.1 詞類轉(zhuǎn)換

根據(jù)英漢兩語中詞類應(yīng)用的特點(diǎn),在翻譯中可以將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞和介詞詞組,或者將漢語的形容詞和副詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞等;反之亦然。例如:

causes or threatens material injury譯成 “造成實(shí)質(zhì)性損害或產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的威脅”較直譯為“導(dǎo)致或威脅的實(shí)質(zhì)的損害”要順暢得多。此句中,動詞threatens被轉(zhuǎn)換譯成名詞。因此,詞性的轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對應(yīng)轉(zhuǎn)換的通道。⑤

2.2 語序轉(zhuǎn)換

語序轉(zhuǎn)換是英漢互譯重要的手段之一,即對源語言的句子成分和詞語順序按照目的語的語序習(xí)慣重新安排。其中,變換定語位置是最為常見的轉(zhuǎn)換。例如:“With practice,no doubt,he could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.”漢語中狀語多放在主謂之間,即中置狀語,所以翻譯時(shí)可將后置狀語(by holding the pen still while the paper moved)轉(zhuǎn)換成中置狀語,譯為:毫無疑問,通過實(shí)際練習(xí),他能在一段時(shí)間后,學(xué)會把筆握住不動而由紙運(yùn)動來寫字。

2.3 語態(tài)變換

根據(jù)兩種語言中語態(tài)的使用特點(diǎn),適當(dāng)進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換會使譯文更為規(guī)范和符合語言習(xí)慣。例如對“應(yīng)該注意水溫”的翻譯,“Attention must be paid to the water temperature”較“You must pay attention to the water temperature”更為符合英語語態(tài)習(xí)慣。

除此之外,還要注意詞的增添與刪減,肯定與否定等翻譯技巧的運(yùn)用。

3 對科技類文章英漢互譯教學(xué)的建議

3.1 加強(qiáng)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和專業(yè)詞匯的記憶

科技文章的翻譯和專業(yè)背景有著密不可分的關(guān)系,缺乏對所譯文章基本知識的了解會讓我們感覺不知所云,更不知如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá),所以應(yīng)盡可能地讓學(xué)生熟悉原文所涉及的專業(yè)知識,多指導(dǎo)學(xué)生參考工具書和相關(guān)資料,或向有關(guān)專家請教。以水產(chǎn)類專業(yè)英語為例,可以通過分類歸納專業(yè)詞匯的方法加以記憶,如pectoral fin(胸鰭),pelvic fin(腹鰭),anal fin(臀鰭),dorsal fin(背鰭),adipose fin(脂鰭),caudal fin(尾鰭)。有些專業(yè)詞匯詞義比較接近,應(yīng)在記憶的同時(shí)辨清差異。例如:alevin,fry,parr,smolt,salmon和kelt等都表示大西洋鱒魚,但具體詞義卻有細(xì)微差別。alevin是從孵出到卵黃囊消失之前的仔鱒;fry是指卵黃囊消失后到離開孵化地點(diǎn)開始分散開的仔魚;離開孵化地后開始降海洄游且體色尚未全部呈銀色的叫parr;體色全部呈銀白色洄游入海的幼鱒叫smolt;smolt在海中越冬后形成第一個(gè)年輪,名字就變成了salmon;而kelt則指的是產(chǎn)完卵的鱒魚。⑥

3.2 加強(qiáng)英語閱讀基本功和中文功底的修煉

理不清句法關(guān)系而不解其意,或看似明白卻理解不到位,這些是在英漢翻譯前的閱讀層面遇到的困難。其中長句子是一個(gè)很大的攔路虎,而科技英文中又恰恰長句子居多,所以可以讓學(xué)生在平時(shí)的閱讀中多注意分析長句子,抓住主干,再理清次要成分就會有“柳暗花明”的感覺。

理解是表達(dá)的基礎(chǔ),但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá)。許多人都有同感,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá)或者總覺著自己的譯文不盡如人意,這除了有語言轉(zhuǎn)換的方法和技巧的因素外,更多的是譯者自身的漢語修養(yǎng)水平在起作用。所以,在提高英語水平的同時(shí),還要提醒學(xué)生對中文能力的關(guān)注,比如多讀與本專業(yè)相關(guān)的中文文章。

總之,科技文章的翻譯不需要太多的再創(chuàng)造,這有別于其它文學(xué)作品。我們應(yīng)本著認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的態(tài)度準(zhǔn)確、客觀地對待科技作品,千萬不能想當(dāng)然而貿(mào)然下筆。

注釋

①③魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

② 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.

④ 王恩冕.如何翻譯英語報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.

⑤ 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

⑥ 王吉橋.水產(chǎn)養(yǎng)殖英語[M].北京:外文出版社,1999.

猜你喜歡
英漢互譯翻譯方法
中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
民俗旅游資料日譯方法探討
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
略阳县| 金溪县| 静海县| 彰化市| 普定县| 虎林市| 酉阳| 云梦县| 双辽市| 揭阳市| 台北县| 五台县| 高安市| 昆明市| 喀喇沁旗| 祁阳县| 丹棱县| 昭通市| 德格县| 神农架林区| 梓潼县| 长汀县| 苏尼特左旗| 宿迁市| 商洛市| 綦江县| 上饶县| 乌恰县| 北海市| 宣化县| 富顺县| 和林格尔县| 保山市| 高碑店市| 盐亭县| 中西区| 北安市| 东至县| 微山县| 绩溪县| 扎赉特旗|