劉振?!》喝A 楊珊一
摘 要:列舉若干在科技術(shù)語英漢互譯中表達(dá)欠妥的譯名,闡述科技術(shù)語英漢互譯應(yīng)遵循科學(xué)性和漢英語法規(guī)則,以及習(xí)慣性。并就新術(shù)語溫度調(diào)制式差示掃描量熱法的譯名和定義進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:科技術(shù)語,英漢互譯,準(zhǔn)確性,語法規(guī)則,習(xí)慣性
中圖分類號:N04;H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.007
On the Intertransition of English and Chinese for Scientific Terms//LIU Zhenhai, FAN Chunhua,YANG Shanyi
Abstract: The character of Chinese and English intertransition, such as accuracy, respective grammar rules and custom has been illustrated with several samples. Based on case study of new technical methods “modulated temperature differential scanning calorimetry”, we discussed related issues such as translated term, definition, abbreviation, consistency of expression, etc..
Keywords: science and technology terminology, intertransition of English and Chinese, accuracy, grammar rules, custom
收稿日期:2016-04-29
作者簡介:劉振海(1936—),男,研究員,研究方向為高分子熱分析和熱分析與科技寫作的研究生教學(xué)。通信方式:liuzh@ciac.ac.cn。
科技術(shù)語的基本特性包含科學(xué)性、單義性、簡明性和習(xí)慣性等[1]。筆者結(jié)合工作中遇到的具體實例,闡明科技術(shù)語翻譯的科學(xué)性和應(yīng)符合漢英語法規(guī)范等基本要求。
一 科學(xué)性
英俄等外語詞的一個普遍特點是一詞多義,科技術(shù)語詞義的選擇應(yīng)取決于其科學(xué)內(nèi)涵,如mechanical 一詞,有“力學(xué)的”“機械的”之義。對于mechanical property, 一般稱為“機械性能”,就材料科學(xué)而言,將mechanical property 稱“力學(xué)性能”更為合適。
與此相關(guān)的另一個術(shù)語,早年使用的“熱機械曲線”一詞是來自俄文的термомеханическая кривая,它是表示高分子材料在一定負(fù)荷作用下所產(chǎn)生的形變與溫度的關(guān)系,故后來稱為“溫度-形變曲線”更符合其科學(xué)含義。另外,早期對某些術(shù)語簡單地進(jìn)行音譯,后按其實質(zhì)命名,如combine音譯為“康拜因”,后改稱“聯(lián)合收割機”。又如,有一種聚合物, interpenetrating polymer network(IPN), 國內(nèi)的一些辭書譯為“互穿聚合物網(wǎng)絡(luò)”,但其實該詞的中心詞并非“網(wǎng)絡(luò)”,而是“聚合物”,這種聚合物具有互穿網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)特征,應(yīng)譯為“互穿網(wǎng)絡(luò)聚合物”。
下面是對一項熱分析新技術(shù)——溫度調(diào)制式差示掃描量熱法的描述:
Since its inception in 1992, MDSC has proven to be a significant advancement in the science of differential scanning calorimetry (DSC) with hundreds of publications in refereed technical journals. (自從1992年MDSC誕生以來,MDSC已經(jīng)證明了其對于DSC科學(xué)的巨大進(jìn)步,在科技期刊上有成百上千的文獻(xiàn)可以證明這一點。)
其中的science (科學(xué)) 一詞過于寬泛,這里只是意指一項具體的量熱學(xué)技術(shù),筆者曾建議做如下修改:“自1992年以來,由于MDSC的出現(xiàn)使得量熱學(xué)技術(shù)取得了巨大進(jìn)步,在科技期刊上有數(shù)百篇文章發(fā)表可以證明這一點?!?/p>
科技人員常利用通過某種分析手段測得的曲線進(jìn)行樣品的定性、定量分析。比如由熱分析曲線出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折或峰,可得知樣品的各種物理、化學(xué)變化,但當(dāng)樣品在此過程有熱容改變,則在變化的前后基線不在一條直線上時,往往難以確定基線,因而便有“虛擬基線” (virtual baseline)之說,實質(zhì)上該基線并不是虛擬的,而是確實存在的,關(guān)鍵是如何采用正確的方法將其推測出來[2]。新版國標(biāo)GB/T 6425—2008 熱分析術(shù)語將其稱作“準(zhǔn)基線”,定義為:“假定反應(yīng)或轉(zhuǎn)變熱為零,通過反應(yīng)或轉(zhuǎn)變區(qū)畫的一條推測的線。假定熱容隨溫度的變化呈線性,利用一條直線內(nèi)插或外推試樣基線來畫出這條線。如果在反應(yīng)或轉(zhuǎn)變過程熱容沒有明顯變化,便可由峰的起點和終點直接連線畫出基線;如果出現(xiàn)熱容的明顯變化,則可采用S形基線?!?/p>
為提高對熱分析曲線弱轉(zhuǎn)變的分辨能力,常求其derivative curve ,應(yīng)稱其為“微商曲線”,還是“微分曲線”?derivative 與differential有怎樣的區(qū)別?
derivative 是指熱分析曲線對溫度或時間的一級微商 (dP/dT 或dP/dt);而 differential是指物質(zhì)和參比物間測量的物理量差(如差熱分析DTA測量的溫度差ΔT )。
美國ASTM E 473-07b 曾分別給出如下定義:
derivative pertaining to the first derivative (mathematical) of any curve with respect to temperature or time;differential pertaining to a difference in measured or measurable quantities usually between a substance and some reference or standard material.(微商derivative 是指任何曲線對溫度或時間數(shù)學(xué)意義上的一級微商;差示differential 是指某物質(zhì)與某些參比物或標(biāo)準(zhǔn)物質(zhì)之間測得的或可測量量值之間之差。)
二 符合語言規(guī)范
(一) 符合漢語規(guī)范
GB 6425—1986 將specimens 稱作“樣品”,該詞利用specimen的復(fù)數(shù)形式specimens,是指將“試樣”和“參比物”兩個詞合稱作為一個整體的稱呼,而在中文里用一個詞難以表達(dá)這層意思。新版國標(biāo)GB/T 6425—2008將其修改為試樣-參比物,則更能表述其真實含義。這里的英文specimen(或test specimen)是指試樣,而英文中的樣品是另外一個詞sample[3]。
ISO 11358 將sample 和specimen分別定義為:
sample: A small part or portion of a bulk material or batch of products intended to be representative of the whole.(樣品:可代表整個材料或產(chǎn)品的一小部分批料。)
test specimen: A complete product or single piece taken from a sample and used to carry out a test.(試樣:取自樣品的一個完整產(chǎn)品或單一件并用于進(jìn)行測試。)
又如behavior一詞,具有“性能”“特性”和“行為”等詞義。在科技論著中常將其譯為“行為”,如:Behavior of electrons in irradiated polymers.(輻射聚合物中電子的行為。)在理解原意的基礎(chǔ)上,可譯為“輻射聚合物中電子的存在狀態(tài)”。這里的“存在狀態(tài)”表示可形成自由基或自由電子。
(二) 符合英語規(guī)范
在英語中應(yīng)避免用一串詞對一個詞逐一修飾,下述幾項是有關(guān)化學(xué)合成材料標(biāo)準(zhǔn)方法英文譯名的起草和修改過程。原英文譯名基本上是按漢語詞序逐一翻譯。修改方法可大致概括如下:首先,確定中心詞(如測試方法、測定、規(guī)范);然后,通過介詞of對該標(biāo)準(zhǔn)加以限定;再由介詞for (或in)引出欲觀測的客體(對象)。詳見如下示例:
1. 聚乙烯醇基多孔材料(垂直吸水速率和吸水倍率)測試方法
原譯文:
Porous polyvinyl alcohol based water absorbing material test method.
按上述的基本方法,可改為:
Test method of vertical water absorbing rate and absorption capacity for porous polyvinyl alcohol based material.
或改寫為:
Test method of vertical waterabsorbing rate and capacity for material based on porous polyvinyl alcohol.
2. 電感耦合等離子體質(zhì)譜法測定磷酸鹽激光玻璃中超痕量銅
對該項測試方法的名稱可適當(dāng)調(diào)整為“磷酸鹽激光玻璃中超痕量銅的電感耦合等離子體質(zhì)譜測定法”,之后可給出如下譯名:determination of ultratrace copper in phosphate laser glass by inductively coupled plasma mass spectrometry。
三 習(xí)慣性
前面說過,在材料科學(xué)中,mechanical property通常是指力學(xué)性質(zhì),依此類推,thermomechanometry似應(yīng)稱“熱力學(xué)法”,但考慮到與相關(guān)學(xué)科術(shù)語的界定,不至于和熱力學(xué)中另外一個詞thermodynamics相混淆,按習(xí)慣仍將thermomechanical analysis和thermomechanometry分別稱為 “熱機械分析” 和“熱機械法”。
熱機械分析thermomechanical analysis(TMA)是在程序控溫非振動負(fù)載下測量試樣形變與溫度或時間的關(guān)系。動態(tài)熱機械分析dynamic mechanical analysis (DMA) 是在程序控溫交變振動應(yīng)力下,測量試樣的動態(tài)模量和力學(xué)損耗與溫度的關(guān)系。
四 對科技術(shù)語譯名與定義(尤指新技術(shù)方法)時應(yīng)注意的幾個問題
國標(biāo)GB/T 6425—2008《熱分析術(shù)語》對溫度調(diào)制式差示掃描量熱法(modulated temperature differential scanning calorimetry, MTDSC) 給出如下定義:在溫度程序上疊加一個正弦或其他形式的溫度程序,形成熱流速率和溫度信號的非線性調(diào)制的差示掃描量熱法。這種方法可將總熱流信號分解成可逆的熱容成分(如玻璃化、熔化)和不可逆動力學(xué)成分(如固化、揮發(fā)、分解)。
現(xiàn)以此為例試做如下分析:
(1)力爭方法名稱及其代號的一致性。對于一種新的方法,會有一個認(rèn)識和理解的過程,因此對這種方法便出現(xiàn)了多種表達(dá),諸如MTDSC,MDSC,DDSC等。本著一詞一義原則應(yīng)予以統(tǒng)一,按方法的提出者[4]和相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的建議,稱MTDSC。
(2)確切表達(dá)方法涉及的物理量(符號)。如將熱分析曲線的縱坐標(biāo)表示為DSC/mW、TG/mg、TMA/mm……是不正確的,DSC、TG、TMA 這些均為方法的代號,而非物理量符號。
(3)對方法的定義應(yīng)注意廣泛適用性。在上述方法的定義中“……在溫度程序上疊加一個正弦或其他形式的溫度程序”,此定義不僅包含“疊加正弦的溫度程序”,也包含鋸齒和方波的溫度程序,得到了各儀器生產(chǎn)廠家(公司)的廣泛認(rèn)同。
(4)遵從物理量表達(dá)的一般性原則。如,ISO 11357-4將定壓比熱容(specific heat capacity at constant pressure, Cp)定義為:“quantity of heat necessary to raise the temperature of unit mass of material by 1 K at constant pressure.”(在恒定的壓力下,單位質(zhì)量的材料升高1K所需要的熱量。) 這里“升高1K”也不確切,對物理量下定義時的一個基本原則就是不能有單位介入。為此,將定壓比熱容定義為“在恒定的壓力下,單位質(zhì)量的樣品單位溫升所需要的熱量” 。
此外,對于中外尚無定名的術(shù)語,應(yīng)按其實質(zhì)建議合理的名稱,如仿效“微商熱重曲線”可將dCp/dT-T curve稱作“微商熱容曲線”。
綜上所述,隨著科技的發(fā)展,會不斷涌現(xiàn)新的科技術(shù)語,應(yīng)基于各自學(xué)科領(lǐng)域的概念,對新術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確無誤地命名、定義和表述。
參考文獻(xiàn)
[1] 沈群英. 建構(gòu)基于術(shù)語屬性的定名原則[J]. 中國科技術(shù)語,2015,17(6):9-13,17.
[2] 錢文浩. Virtual的意義主要是實,不是虛[J].科技術(shù)語研究,1998,(1):29;2000,2(1):22.
[3] 劉振海. 新版國標(biāo)GB/T 6425—2008《熱分析術(shù)語》的要點與主要創(chuàng)新點[J]. 中國科技術(shù)語,2009,11(2):32-33,36.
[4] Mike R, Douglas J H. ModulatedTemperature Differential Scanning Calorimetry: Theoretical and Practical Applications in Polymer Characterization[M]. Springer, 2006.