李娜
摘 要 本文在介紹了目前高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及“任務(wù)型”教學(xué)模式的定義和特點(diǎn),對(duì)任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù)設(shè)計(jì)進(jìn)行了實(shí)踐研究,并對(duì)教學(xué)中可能遇到的問(wèn)題進(jìn)行了闡述與思考。
關(guān)鍵詞 任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 任務(wù)設(shè)計(jì)
任務(wù)型教學(xué)法于20世紀(jì)80年代逐漸發(fā)展起來(lái),逐步得到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐者的接受和認(rèn)可。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的一門具有很強(qiáng)的實(shí)踐性的專業(yè)核心課程。本文主要探討的是在任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下如何設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù),為商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革提供些許參考。
1 任務(wù)型教學(xué)法概述
任務(wù)型教學(xué)(task—based teaching)是交際法教學(xué)和第二語(yǔ)言研究?jī)纱箢I(lǐng)域結(jié)合的產(chǎn)物,代表了真實(shí)語(yǔ)境下學(xué)習(xí)語(yǔ)言的現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)理念。
英國(guó)語(yǔ)言教育專家Jane Willis把任務(wù)型教學(xué)過(guò)程分為三個(gè)階段,分別是任務(wù)前、任務(wù)輪和后期任務(wù)/語(yǔ)言焦點(diǎn)。
(1)任務(wù)前階段——Pre—task:引出話題和任務(wù)。
(2)任務(wù)循環(huán)階段——Task—cycle:
Task(任務(wù))——執(zhí)行任務(wù),
Planning(計(jì)劃)——計(jì)劃如何匯報(bào)完成任務(wù),
Reporting(匯報(bào))—— 匯報(bào)展示任務(wù)完成的情況。
(3)語(yǔ)言聚焦階段——Language Focus:
Analysis(分析)——分析任務(wù)執(zhí)行情況,
Practice(操練)——學(xué)生在老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)語(yǔ)言點(diǎn)。
2 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在目前的高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,大都局限在翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧和簡(jiǎn)單的句子文本翻譯中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)效果并不理想。首先是因?yàn)槿狈线m的教材,目前沒有普遍適用于各高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材,各個(gè)學(xué)校所選用的教材大部分缺乏實(shí)踐操作性。第二是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程教學(xué)中理論與實(shí)踐教學(xué)比例設(shè)置不均衡,我們的翻譯教學(xué)多停留在“紙上談兵”的狀態(tài),重點(diǎn)放在翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的訓(xùn)練,而沒有突出培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,使人才培養(yǎng)目標(biāo)與社會(huì)實(shí)際需求相差甚遠(yuǎn)。三是商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的模式過(guò)于單一,目前運(yùn)用最為廣泛的形式是根據(jù)授課內(nèi)容,教師以大量譯例闡述某一翻譯技巧,然后并進(jìn)行大量強(qiáng)化翻譯練習(xí),學(xué)生被動(dòng)地接受翻譯技巧,學(xué)生并沒有參與學(xué)習(xí)的全過(guò)程。所以在這樣的情況下,我們有必要對(duì)現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法和教學(xué)模式進(jìn)行改革,切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
3 任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù)設(shè)計(jì)研究
3.1 課程整體設(shè)計(jì)
在任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式下,我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的任務(wù)設(shè)計(jì)總體設(shè)計(jì)思路是:改變傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯課程講授理論的模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐陨虅?wù)翻譯工作中常見的工作任務(wù)為中心來(lái)組織課程教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中構(gòu)建相關(guān)理論知識(shí),發(fā)展商務(wù)翻譯職業(yè)能力。任務(wù)設(shè)計(jì)中對(duì)學(xué)生商務(wù)翻譯職業(yè)能力的訓(xùn)練,理論知識(shí)選取也是圍繞商務(wù)翻譯或商務(wù)助理工作任務(wù)完成的需要來(lái)進(jìn)行,包含商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論與技巧和實(shí)踐兩個(gè)大的部分。商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論與技巧包含翻譯的基本理論知識(shí)、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯的八種技巧,實(shí)踐部分的內(nèi)容安排如表1所示:
3.2 教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)
在課程整體設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上,我們選取項(xiàng)目之一 ——Company Profile為例來(lái)嘗試在教學(xué)中運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)模式。
(1)任務(wù)前階段。首先讓學(xué)生了解我們這個(gè)模塊的內(nèi)容和任務(wù),明白公司簡(jiǎn)介的組成,公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型上的語(yǔ)言特點(diǎn)以及我們要完成的任務(wù)和要達(dá)到的結(jié)果。首先教師用多媒體播放學(xué)生熟悉的KFC的大量照片調(diào)動(dòng)起學(xué)生對(duì)任務(wù)的積極性,然后展出一段簡(jiǎn)短的KFC公司的英文簡(jiǎn)介,最后要求學(xué)生分組討論對(duì)KFC公司簡(jiǎn)介進(jìn)行翻譯,并分組匯報(bào)翻譯結(jié)果。
(2)任務(wù)循環(huán)階段。在這一階段中,教師向?qū)W生布置以下任務(wù):了解公司的相關(guān)信息;分析公司簡(jiǎn)介在詞匯句型上的語(yǔ)言特點(diǎn);查閱有關(guān)詞典,利用翻譯工具及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn);分析公司所使用的翻譯技巧和方法并完成譯文。
(3)語(yǔ)言聚焦階段。這一階段,老師帶領(lǐng)學(xué)生一起討論分析此公司簡(jiǎn)介所需的翻譯技巧和方法,并對(duì)優(yōu)秀作業(yè)進(jìn)行表?yè)P(yáng)與展示。
4 教學(xué)實(shí)踐效果以及存在的問(wèn)題
筆者在高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的一線工作多年,通過(guò)改革和實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),任務(wù)型教學(xué)法具有如下一些優(yōu)勢(shì):任務(wù)型教學(xué)法能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和對(duì)課程的關(guān)注度;學(xué)生是通過(guò)自己的努力或小組的共同努力來(lái)完成一定的“任務(wù)”并獲得知識(shí),不再是被動(dòng)接受知識(shí)與理論;另外,培養(yǎng)了學(xué)生的合作意識(shí),發(fā)揮了學(xué)生小組合作學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),大大提高了學(xué)生的參與度。
但同時(shí)我們?cè)趯?shí)驗(yàn)中也有很多的困惑:首先是高職院校的學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)參差不齊,任務(wù)難易程度不好把握,知識(shí)結(jié)構(gòu)薄弱的學(xué)生對(duì)難度較大的任務(wù)會(huì)產(chǎn)生焦慮感甚至產(chǎn)生逆反和逃避心理,知識(shí)結(jié)構(gòu)相對(duì)較強(qiáng)的學(xué)生有時(shí)又會(huì)認(rèn)為容易的任務(wù)沒有挑戰(zhàn)性,學(xué)不到知識(shí);第二就是商務(wù)英語(yǔ)畢竟是一門新興的專業(yè),目前承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的教師大多畢業(yè)于英語(yǔ)專業(yè)或英語(yǔ)教育專業(yè),他們?nèi)狈ι虅?wù)方面的理論和實(shí)踐,自身還需要通過(guò)多種途徑豐富和完善自身的商務(wù)背景知識(shí),對(duì)教材、學(xué)生和課堂的把握也就會(huì)有所欠缺;第三是教材,目前沒有普遍適用于各高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材,所以在任務(wù)設(shè)計(jì)過(guò)程中,教師還需要對(duì)各類教材進(jìn)行挑選與重組,這必然對(duì)教師是一個(gè)挑戰(zhàn)。當(dāng)然積極探索各種新的教學(xué)法,促進(jìn)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革,實(shí)現(xiàn)學(xué)生“自主、協(xié)作、探究”的學(xué)習(xí),只有這樣,才能培養(yǎng)出既符合教學(xué)目標(biāo)又符合社會(huì)需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。