劉芹
摘要: 譯語的交際目的和交際功能決定譯者采取何種翻譯方法。本文以情景喜劇《生活大爆炸》為例,探討有關(guān)幽默翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 翻譯目的論美國情景喜劇《生活大爆炸》幽默翻譯
一、引言
幽默是人類一種獨特的溝通方式,幽默形式眾多,隨著電視電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及和發(fā)展,情景喜劇這一膾炙人口的幽默形式被引入中國,成為受觀眾喜歡的電視節(jié)目之一。但是,幽默往往與一定的文化和語言環(huán)境相聯(lián)系,因此,譯者就需要在存在文化缺省的情況下采用合適的翻譯策略來使譯語觀眾會心一笑。
《生活大爆炸》是近些年來美國情景喜劇的代表作之一,它描寫了四個物理學(xué)天才宅男和一名餐廳女服務(wù)員的日常生活故事,劇中語言極具特色,雖然大量運用了不為廣大老百姓所熟悉的各種科學(xué)理論,卻充滿智慧和幽默感。
本文就將以這部廣受歡迎的情景喜劇為例,從目的論角度看看情景喜劇中的幽默翻譯。
二、目的論翻譯理論
二十世紀(jì)七十年代,許多翻譯學(xué)者意識到翻譯不僅僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換(Nord 2001:11),在翻譯的過程中,更應(yīng)注重其功能和社會文化因素。20世紀(jì)80年代,德國翻譯理論家弗米爾(Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾認(rèn)為“翻譯意味著在特定的環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯。”翻譯目的論有三個基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指譯語的交際目的和交際功能決定譯者采取何種翻譯方法,譯語的交際目的主要是通過譯語接受方的要求來實現(xiàn)的。連貫準(zhǔn)則是指譯文應(yīng)當(dāng)能夠被接受者所理解,符合譯語接收方的表達(dá)習(xí)慣,做到語義連貫。忠實準(zhǔn)則是指譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,忠實于原文。這就要求譯者在翻譯的過程中仔細(xì)斟酌源語和譯語之間的文化特征和差異,而忠實的程度取決于譯者自身對于源語和譯語的理解程度。目的論翻譯理論學(xué)者認(rèn)為這三條準(zhǔn)則的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是:忠實準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,而連貫準(zhǔn)則服從于目的準(zhǔn)則,也就是說,目的法則為最高準(zhǔn)則。
對于情景喜劇的幽默翻譯而言,由于其交際目的是要吸引觀眾并使他們能夠與源語觀眾一樣有效理解并欣賞其中的幽默,譯者通常以譯語觀眾為出發(fā)點來重組譯文,譯語是否滿足了譯語觀眾的要求并成功實現(xiàn)譯語的交際目的是檢驗翻譯策略正確與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
筆者將以情景喜劇《生活大爆炸》的英文劇本和中文字幕翻譯進(jìn)行對比,以目的論為標(biāo)準(zhǔn),看看在這部劇中,譯者如何讓中國觀眾在有文化負(fù)載項缺省的情況下體會到其幽默。
三、《生活大爆炸》中的幽默翻譯策略
異化翻譯與歸化翻譯是兩種截然不同的翻譯策略,他們的側(cè)重點不同:以韋努蒂為代表人物的異化翻譯主張必須以源語及源語觀眾為導(dǎo)向,突出差異。而以奈達(dá)為代表人物的歸化翻譯則主張必須以譯語和譯語觀眾為出發(fā)點,分析源語目的,以便在不同的文化中取得同樣的效果。
異化翻譯和歸化翻譯并無孰優(yōu)孰劣之分,也無主次之別,他們都是解決幽默翻譯的基本策略,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用。
1.異化
在情景喜劇的三種主要言語幽默形式——普遍性幽默、文化幽默和言語幽默中,通常使用異化的翻譯策略來處理普遍性幽默。
例1:
Sheldon正與一位物理學(xué)家談話,Leonard想加入:
Leonard:What are you talking about?
萊納德:你們倆在談什么呢?
Sheldon:Einstein.
謝爾頓:愛因斯坦
Leonard:Yeah,I am going to need a little more.
萊納德:能說得詳細(xì)點嗎?
Sheldon:Albert Einstein
謝爾頓:艾伯特·愛因斯坦
我們能夠理解在這個對話中,萊納德想多知道一點兩人談話的內(nèi)容,但是謝爾頓誤解了他的意思,用愛因斯坦的全名回答他,這樣的普遍性幽默對白是不需要特定的語言或文化背景就能被觀眾理解的,因此采用直譯的翻譯方法就能達(dá)到翻譯目的。
而文化幽默是指有一定的文化負(fù)載,需要熟悉相關(guān)文化才能理解和欣賞的幽默。這一類的幽默在有的情況下也可以采用直譯加注釋的翻譯方法。
例2:73 is the Chuck Norris of numbers?
73就是數(shù)字界的查克·諾里斯(美國著名武術(shù)家)
中國觀眾雖然可能不熟悉查克·諾里斯這個人物,但是通過注釋和語境,可以推斷出這個人是某個領(lǐng)域的佼佼者,基本領(lǐng)悟其中的含義,甚至?xí)視r間搜索和了解這個人物,從而增加文化背景知識,達(dá)到文化交流的目的。因此,在這種情況下,異化法能使觀眾欣賞到這個幽默。
2.歸化
對于有一定文化負(fù)載項的文化幽默和言語幽默來說,為了不影響幽默含義的傳送,使譯文在譯語文化和譯文語境中有意義,根據(jù)連貫性法則,通常采用歸化的翻譯策略。
例3:Good grief,It is like trying to talk to a dolphin.
天啊,簡直就是對牛彈琴!
例4:By that standard,Penny is cuckoo for cocoa puffs.
按那個標(biāo)準(zhǔn),佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。
在例3中,如果直譯“talk to a dolphin”為“對海豚說話”,觀眾會不理解,意譯為“對牛彈琴”,幽默效果就達(dá)到了。又如在例4中,“Cocoa puffs”如果按源語的意思表示可可粉廣告,中國觀眾就可能不太明白這種比喻,但翻譯成“腦白金廣告”,觀眾就可以完全領(lǐng)悟其中的詼諧幽默了。
四、結(jié)語
情景劇的幽默翻譯也是一種跨文化交際情況,它有著其獨特性:一瞬而過,不可重復(fù)閱讀,出現(xiàn)的時間和字?jǐn)?shù)都有限定,觀眾群的文化程度參差不齊,信息量大,它要求譯者一方面能夠準(zhǔn)確理解源語源語,另一方面要求譯者在目的語中重組這些信息,盡管困難重重,但是,譯者可以通過功能翻譯理論,尤其是翻譯目的論,采用適當(dāng)?shù)姆g策略對幽默進(jìn)行靈活翻譯處理。
參考文獻(xiàn):
[1]王金銓.從Skopos理論度中國近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J].北京第二外國語大學(xué)學(xué)報,2000(6).
[2]徐慧文,張汨.目的論下影視幽默翻譯探究[J].新余學(xué)院學(xué)報,2011(8).
[3]曹婷婷.目的論指導(dǎo)下的幽默語翻譯策略研究[J].商業(yè)文化,2012(1).