張繼彤
?
中日同形詞探討——以“宅急便”為例
張繼彤
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
針對(duì)中日同形詞“宅急便”,分析探討其為何沒有像其他同形詞那樣馬上被中國人直接接受。“便”、“急便”在詞義上兩國存在著很大的不同,在發(fā)音上會(huì)使中國人產(chǎn)生不潔的聯(lián)想。日語的“便”多作后綴,而漢語的“便”多作前綴,這不符合漢語構(gòu)詞方式和言語習(xí)慣。分析結(jié)果表明,“宅急便”一詞要被中國人接受尚需時(shí)日。
同形詞;宅急便;宅急送
眾所周知原本沒有文字的日本,在歷史上曾有過把漢字當(dāng)作自己的文字來使用,從形、音、義全盤吸收的時(shí)代起,在日語中就有大量的漢字和漢語詞存在。而后,日本人利用漢字及漢字構(gòu)詞法創(chuàng)造出很多新的和制漢字詞匯。在中日文化交流中有一些和制漢字新詞又傳入中國。如:“入口”、“出口”、“立場”、“場合”、“電話”、“肺炎”等等。今天這些本為日本的詞匯已被中國人非常自然地接受了,視為己出,沒有認(rèn)為是外來詞匯。這些來自日本的詞匯成了耳熟能詳?shù)臐h語詞匯。這些日語的借詞和漢語詞匯在相互影響著,水乳交融結(jié)合在一起。近些年從日本新傳來的有“寫真”、“人氣”、“福祉”、“賣場”、“宅急便”等。本文以“宅急便”為例進(jìn)行探討。
“宅急便”的首次出現(xiàn)是在1976年。當(dāng)時(shí)日本陷入第一次石油危機(jī)的大混亂中,貨物運(yùn)輸業(yè)嚴(yán)重萎縮。日本大和運(yùn)輸?shù)纳玳L小倉提出了“小宗化”的經(jīng)營對(duì)策以應(yīng)對(duì)危機(jī)。1976年2月,大和運(yùn)輸開辦了一項(xiàng)被稱為“宅急便”的貨物運(yùn)輸業(yè)務(wù)。對(duì)于這項(xiàng)業(yè)務(wù)的命名,當(dāng)時(shí)有許多爭議。有人提出用Yamato-Parcel-Service(大和、包裹、服務(wù))這一名詞命名,簡稱YPS,但是未能決定是用英文,還是用日文。對(duì)“宅急便”這個(gè)名詞,有人表示反對(duì),認(rèn)為已經(jīng)有了現(xiàn)成的“急便”和“宅配”等名詞,不必發(fā)明新詞。但最后小倉還是決定使用“宅急便”這個(gè)名詞。
隨著“宅急便”的快速發(fā)展,“宅急便”這三個(gè)字就與大和運(yùn)輸?shù)南笳魃虡?biāo)(一個(gè)黑貓叼著小貓的圖案)隨貨柜車一起穿行于日本的大街小巷,為人們所熟知。“宅急便”由此成為日語中的國語詞,指代小型包裹或小宗物品的運(yùn)送業(yè)務(wù)。
當(dāng)時(shí),類似的公司和業(yè)務(wù)還有日本通運(yùn)的“信天翁便”等,但由于大和運(yùn)輸在競爭中占了上風(fēng),“宅急便”風(fēng)行一時(shí),成為社會(huì)流行詞,并成為一種主流生活方式,而且還把“宅急便”這個(gè)詞運(yùn)用在電影、歌曲上。電影有《魔女宅急便》,動(dòng)畫有《僵尸宅急便》,流行歌曲有《豆腐宅急便》等。
2010年初“宅急便”進(jìn)入上海,在日本家喻戶曉的黑貓雅瑪多宅急便,終于走出國門,參與中國大陸市場的分羹。
其實(shí)與“宅急便”類似的運(yùn)輸業(yè)務(wù),在中國 也并非空白,不過我們稱為快遞、速遞,并且這項(xiàng) 業(yè)務(wù)隨著網(wǎng)購的流行業(yè)務(wù)量暴增。當(dāng)然,他們?cè)谄髽I(yè)形象與規(guī)模、服務(wù)質(zhì)量方面還難與“宅急便” 相比。
“宅急送”是中國國內(nèi)的民營快遞企業(yè)。1994年1月18日“北京雙臣快運(yùn)有限公司”成立,“宅急送”的商號(hào)和圓形猴標(biāo)源于陳平總裁在日本留學(xué)工作時(shí)的構(gòu)想。1995年10月15日,日本長野縣一城運(yùn)輸(株)小林利夫先生加盟,成立“北京雙臣一城快運(yùn)有限公司”,2003年7月16日變更為北京宅急送快運(yùn)有限公司。據(jù)稱,北京雙臣快運(yùn)有限公司(簡稱雙臣公司)作為宅急送公司的投資方之一,自1994年開始在快運(yùn)服務(wù)中使用“宅急送”。1996年4月18日,雙臣一城公司取得綠色猴子圖形加“宅急送”文字商標(biāo)注冊(cè),其中“宅急送”放棄專用權(quán),核準(zhǔn)服務(wù)項(xiàng)目為運(yùn)輸、運(yùn)輸預(yù)定、貨運(yùn)經(jīng)紀(jì)、貴重物品的保護(hù)運(yùn)輸、商品包裝。現(xiàn)宅急送公司的宣傳材料和匾額上均使用該商標(biāo)。
這就是“宅急送”的來歷,我們不難看出它與“宅急便”的淵源。
這個(gè)帶有日本味的詞并沒有戰(zhàn)勝“快遞”、“速遞”而成為我們國人生活中的流行語,我們遞送小件物品時(shí)還是習(xí)慣叫“快遞”。
雖然“宅急送”這個(gè)名詞沒能引起快遞業(yè)人士的興趣,不過還是有人注意到了它的價(jià)值。必勝客國際有限公司先后于2002年5月28日、2002年 10月14日和2003年5月7日,在第30類商品、第42類服務(wù)項(xiàng)目和第39類服務(wù)項(xiàng)目上取得“必勝宅急送”文字商標(biāo)注冊(cè),后兩個(gè)商標(biāo)證上注明“宅急送”放棄專用權(quán)。2003年5月8日,必勝客國際有限公司與北京必勝客比薩餅有限公司簽訂“必勝客商標(biāo)許可合同”,許可北京必勝客比薩餅有限公司在其餐廳、服務(wù)設(shè)施(包括員工服裝及外送產(chǎn)品的運(yùn)輸工具)、產(chǎn)品及其包裝,以及其他為經(jīng)營餐廳而進(jìn)行的商業(yè)活動(dòng)中使用該商標(biāo)。2003年8月6日,北京必勝客比薩餅有限公司設(shè)立惠新餐廳(該餐廳僅領(lǐng)取了營業(yè)執(zhí)照,沒有獨(dú)立注冊(cè)資金),并于同年9月開始在該餐廳的牌匾、宣傳冊(cè)、產(chǎn)品包裝、員工服裝和運(yùn)輸工具上使用帽子圖形加“必勝宅急送”字樣。
在一場北京宅急送快運(yùn)有限公司訴北京必勝客比薩餅有限公司侵犯其名譽(yù)權(quán)的訴訟中,北京宅急送快運(yùn)有限公司的訴訟請(qǐng)求被駁回。訴訟的結(jié)果,是人們認(rèn)可“宅急送”已成為快運(yùn)及運(yùn)輸服務(wù)的通用名稱。
不過就像前面提到的,“宅急送”這個(gè)名詞還是能引起快遞業(yè)人士的興趣,它只局限在洋快餐的外賣業(yè)務(wù)中,麥當(dāng)勞宅急送和肯德基宅急送應(yīng)運(yùn)而生。而這類業(yè)務(wù)在中國是被稱作“外賣”的。是“外賣”戰(zhàn)勝“宅急送”,還是“宅急送”戰(zhàn)勝“外賣”,讓我們拭目以待。
那為何“宅急便”沒有像近幾年來其他同形詞如“寫真”、“人氣”那樣,原封不動(dòng)地引入呢?其中緣由十分復(fù)雜,故對(duì)“宅急便”的詞義作一分析探討。
1.中日“便”的詞義
日語中的“便”和漢語的“便”同形,但在詞義上有很大的差別。日語中的“便”有兩個(gè)發(fā)音,一個(gè)為“べん”(近似于漢語“笨”的發(fā)音),一個(gè)為“びん”(近似于漢語“鬢”的發(fā)音)。
便(べん):
(1)都合がいいかどうか(方便,便利)。
交通の便が悪い。╱交通不方便。
バスの便がある。╱有公共汽車之便。
(2) 大小便,特に大便をいう(大小便,特指大便)。
二日も便がない。╱兩天沒有大便。
昨日の夜から、愛犬の便が血便になりました。╱昨晚起,愛犬的大便帶血了。
便(びん):
(1) 都合のよい機(jī)會(huì)や、つて(方便,機(jī)會(huì),便利,順便)。
便のあり次第お知らせください。/一旦有機(jī)會(huì)請(qǐng)告訴我。
(2) 郵便,手紙(郵寄信件,書信)。
次の便で送る。╱下次郵寄去。
航空便で送る。╱用航空郵寄。
(3) ある所へ行く交通、運(yùn)輸機(jī)関。航空便、貨物便など輸送するための手段(交通運(yùn)輸設(shè)施,班車,班輪,班機(jī))。
あの島には一日二便飛んでいる。╱到那個(gè)島一天有兩趟航班。
日に四便連絡(luò)船が運(yùn)航している。╱一天有四趟班船。
バスの便増やす。╱增加公共汽車的班次。
漢語中的“便”有五個(gè)義項(xiàng)。
便(bian):
(1) 順利,沒有困難或阻礙(便當(dāng),便利,便道,便民)。
(2) 簡單的,禮節(jié)上非正式的(便宴,便衣,便函);適當(dāng)?shù)?,看事?shí)需要而自行處理事情(簡便,便宜,隨便)。
(3) 便利的時(shí)候(便中請(qǐng)來信)。
(4) 就(說了便做)。
(5)排泄屎尿或排泄出來的屎尿(大便,小便)。
日語“便”讀音為(びん“鬢”)的時(shí)候,除義項(xiàng)(1)在漢語中有相似詞義外,(2)和(3)義項(xiàng)皆是漢語所沒有的。而日語由義項(xiàng)(3)產(chǎn)生出“急便”、“宅配便”等詞。
2.“便”會(huì)使中國人產(chǎn)生不潔的聯(lián)想
“便”在日語中的三個(gè)義項(xiàng):方便、機(jī)會(huì),書信,郵寄、郵遞、交通運(yùn)輸設(shè)施、班車、班輪。
日語“便びん”義項(xiàng)(1)與漢語有相似的含義,義項(xiàng)(2)、(3)是漢語中沒有的。所以從漢語的理解習(xí)慣,“宅急便”應(yīng)該指在家里的應(yīng)急的事務(wù),與日語“宅急便”原意毫不相干。
因日語“便”有兩種讀音,當(dāng)“便”讀“びん”時(shí)完全沒有排泄物的意思。日語中的“宅配便”這個(gè)詞的“便”的讀音是(びん),所以日本人不會(huì)把這個(gè)“便”字當(dāng)大小便的“便”來理解。日本人可以毫不忌諱地使用這個(gè)“便”字,而中國人則不同。
漢語“便”義項(xiàng)(1)、(3)與日語中義項(xiàng)(1)相似,但義項(xiàng)(5)是日語中沒有的。恰恰義項(xiàng)(5)卻是漢語中最常見的義項(xiàng)。
當(dāng)中國人一提到“便”字,頭腦中首先閃現(xiàn) 出的是大小便的意思,容易引起不潔的聯(lián)想。日語“急便”在字典里是“至急の通信、運(yùn)送”。翻譯成漢語是“急件,加急郵件,送急件者”。但“急便”一詞讓中國人感覺和漢語中的“內(nèi)急”一詞有些相近,漢語中的“內(nèi)急”意為“大便急迫”。除“便”聽起來不雅外又加上個(gè)“急”字,讓中國人聽起來不順耳。中國人著急去廁所時(shí)常常會(huì)說:“不好意思我內(nèi)急,失陪一下。”直接用“宅急便”恐怕會(huì)引起中國人的歧義,把“便”改成“送”比較合乎中國人的習(xí)慣,也比較直觀,易理解。因?yàn)椤八汀痹跐h語中是:
(1)把東西從甲地運(yùn)到乙地,如送信、送審、輸送、護(hù)送、呈送;
(2)贈(zèng)給,如送禮、贈(zèng)送、雪中送炭;
(3)陪伴人到某一地點(diǎn),如歡送、送別、送 親。
“送”在漢語中有送貨上門的意思,正可以取代日語“便”的郵遞的義項(xiàng)。這樣,我們就不難理解為什么把“宅急便”變成“宅急送”了。
3.中日兩國構(gòu)詞習(xí)慣不同
近年來日語中頻繁用“便”與其他名詞搭配使用,可以說“便”具有了接尾詞的功能。如:メール便、クロネコメール便、データ便、バイク便、自動(dòng)車便、貨物便、宅配便、経由便、乗継便、夜行便、増発便、直行便等等。這些用法和功能是漢語中很少有的,所以難以植入。
而漢語“便”義項(xiàng)(1)和(5)一般都作為前置詞如:便餐、便車、便池、便當(dāng)、便飯、便服、便函、便壺、便箋、便捷、便覽、便利、便門、便民、便溺、便盆、便器、便簽、便橋、便士、便所、便條、便桶、便鞋、便宴、便衣、便宜、便裝等。這是漢語對(duì)“便”的主要用法。
如上所述,日語的“便”多作后綴,漢語的“便”多作前綴,這是兩語構(gòu)詞的不同點(diǎn)。
另外,“宅急便”這個(gè)“宅”字也不符合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣。
“宅”在現(xiàn)代漢語中已不太常用,因它是一個(gè)單音節(jié)詞。“宅”只用于“住宅”、“宅第”等詞中,用作詞根或后綴,沒有用作前綴的現(xiàn)象。漢民族崇尚對(duì)稱和諧,在現(xiàn)代漢語詞匯中,雙音節(jié)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),大約占百分之七十左右。無論“宅急便”也好、“宅急送”也好,都不符合漢語構(gòu)詞方式和我們的言語習(xí)慣。
由于日本人有用漢字造和制詞的習(xí)慣,所以日本人對(duì)“宅急便”、“宅配便”、“宅配”等詞并沒有什么不適應(yīng)的感覺。
然而,“宅急便”和“宅急送”到了中國,就明顯水土不服。至今我們?cè)谶f送小件物品時(shí),還是喜歡用“快遞”和“速遞”?!罢彼汀币膊]有被業(yè)界普遍接受。
如前所述,“宅急送”解決了“宅急便”語義上容易引起誤解和發(fā)音上不雅的問題,但在構(gòu)詞上與我們的語言習(xí)慣還有差異,所以它未能取代“快遞”和“速遞”?!罢北恪彪m在日本成為風(fēng)行一時(shí)的社會(huì)流行詞,但由于它具有很濃的日本味要在中國扎根可能還需要一段時(shí)間。當(dāng)年我們把“卡拉OK”翻譯成“無人伴奏樂隊(duì)”,經(jīng)過一段時(shí)間最后還是認(rèn)為按日語原有的發(fā)音移植過來比較好。
“宅急送”是漢語中欲拒還迎的日本文化元素。因此麥當(dāng)勞“宅急送”和肯德基“宅急送”應(yīng)運(yùn)而生,這可以視作一個(gè)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。麥當(dāng)勞和肯德基是代表美國文化的快餐,雖然在中國人的生活中有了一定影響,但很難說真正地扎了根。代表美國文化的洋快餐與日本味很濃的“宅急送”的聯(lián)姻,似乎是代表了美國文化元素和日本文化元素在中國文化體系中的結(jié)合。這是漢語詞匯學(xué)上的一種新現(xiàn)象,值得注意。
[1] 新村出. 広辭苑[M]. 第四版. 東京: 巖波書店, 1991.
[2] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 第五版. 北京: 商務(wù)印書館, 2007: 85.
[3] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 修訂本. 北京: 商務(wù)印書館, 1996: 1201.
A Discussion of Chinese-Japanese Homograghs— A Case Study of the term“Express Mail”
Zhang Jitong
(,,,)
This paper discuss the Chinese-Japanese homograph?“宅急便(Express Mail)”, focusing on the reason why it wasn’t accepted by Chinese people so quickly as other Chinese-Japanese homographs were. The Japanese word “便” differs greatly from the words “急便” in their meaning, while their pronunciations often suggest unclean association for Chinese people. “便” is a suffix in Japanese, but a prefix in Chinese. Therefore it does not fit the word formation pattern or speech habit in Chinese. The current research concludes that the term “宅急便(Express Mail)” will not be accepted by Chinese people within a short period of time.
;;
H36
A
1009-895X(2012)03-0202-04
2011-09-30
張繼彤(1957-),女,教授。研究方向:語言研究、日本文化。E-mail: zhangjitongmail@126.com