鄒建玲
委婉語(yǔ)的語(yǔ)用解讀及翻譯策略研究
鄒建玲
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
委婉語(yǔ)是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,可分為規(guī)約委婉語(yǔ)和非規(guī)約委婉語(yǔ)。從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)委婉語(yǔ)做出以下解讀:對(duì)會(huì)話原則的違反是構(gòu)成非規(guī)約委婉語(yǔ)的語(yǔ)用根據(jù);委婉語(yǔ)具有五個(gè)語(yǔ)用功能,即避諱功能、避俗功能、禮貌功能、掩飾功能、自我保護(hù)功能;語(yǔ)境則對(duì)委婉語(yǔ)具有制約作用。對(duì)規(guī)約委婉語(yǔ)和非規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分類研究,提出相應(yīng)的翻譯策略。
委婉語(yǔ);會(huì)話原則;語(yǔ)用功能;語(yǔ)境;翻譯
委婉語(yǔ)是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,幾乎存在于人類所有的語(yǔ)言之中。在英語(yǔ)中“euphemism”(委婉語(yǔ))一詞源于希臘語(yǔ),即“the substitution of a mild or indirect word or phrase for a blunter of harsher one”,指用溫和含蓄的話語(yǔ)代替粗俗直露的話語(yǔ)。根據(jù)含義的約定俗成情況,委婉語(yǔ)可分為規(guī)約和非規(guī)約兩大類:含義已凝固于特定符號(hào)中的同義手段是規(guī)約性的委婉語(yǔ);隨情景而變的臨時(shí)同義手段則是非規(guī)約性的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)也是一種文化現(xiàn)象,了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)可以幫助我們了解這兩類國(guó)家的文化相似性和差異。但對(duì)委婉語(yǔ)的理解首先要考慮語(yǔ)境的因素,在一定語(yǔ)境中的委婉語(yǔ)在其他語(yǔ)境下未必有同樣的委婉效果。語(yǔ)用學(xué)是“研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過語(yǔ)境(context)來理解和使用語(yǔ)言”,因此從語(yǔ)用學(xué)角度來解讀委婉語(yǔ)具有非常重要的意義。
美國(guó)哲學(xué)家格萊斯(Grice)認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目的,說話人與聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,即會(huì)話合作原則。合作原則包括數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relevant Maxim)、方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)。英、漢委婉語(yǔ)都是在特定時(shí)間里、特定場(chǎng)合下,說寫者使用的一種積極的語(yǔ)用策略,是在違背合作原則的基礎(chǔ)上生成的同義手段。委婉語(yǔ)作為一種常規(guī)語(yǔ)言的變異,它的產(chǎn)生正是因?yàn)檎f話者違背了其中的一種或幾種準(zhǔn)則。因此,筆者認(rèn)為,對(duì)合作原則的違背給委婉語(yǔ)的產(chǎn)生提供了語(yǔ)用根據(jù)。以下按合作原則的違背情況一一分析。
(一)違背數(shù)量準(zhǔn)則
數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定說話者應(yīng)該提供的信息量:不應(yīng)多說也不要少說。而委婉語(yǔ)常用的表現(xiàn)手段包括縮略法、首字母縮略法、省略等,都因?yàn)樘峁┑男畔⒉蛔愣`背這一原則。如,英語(yǔ)中將God寫成G-d,devil寫成d-l,lady’s代替lady’s room,JC代替Jesus Christ。漢語(yǔ)中用“我有了”代替“我懷孕了”。說話者為了避開一些粗俗或難以啟齒的字眼采取減少信息量的方法,希望聽話者根據(jù)語(yǔ)境或自己的 經(jīng)驗(yàn)來補(bǔ)全信息。這是違背數(shù)量原則而獲得委婉 效果。
(二) 違背質(zhì)量準(zhǔn)則
質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定說話要真實(shí),不說假話,不說無(wú)根據(jù)的話。委婉語(yǔ)在使用過程中經(jīng)常故意違背這一準(zhǔn)則。委婉語(yǔ)中常用反語(yǔ)、夸張、降格陳述等修辭來達(dá)到委婉、含蓄的目的,而這些都違背質(zhì)量原則。在英語(yǔ)中,大量的職業(yè)名稱采用委婉語(yǔ),哪怕再低微的職業(yè)也有一個(gè)美妙動(dòng)聽的稱呼。比如:“engineer”(工程師)這一詞和其他詞一起構(gòu)成許多職業(yè)委婉語(yǔ)。如:sanitary/sanitation engineer(衛(wèi)生工程師=清潔工),building/custodian/dwelling engineer(大樓/管理/住宅工程師=大樓清潔工或勤雜工),footwear main- tenance engineer(皮鞋保養(yǎng)工程師=擦鞋工)。這些都是違背質(zhì)量原則的委婉語(yǔ)。
(三) 違背關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則規(guī)定說話要切題,不說與主題無(wú)關(guān)的話。委婉語(yǔ)的另一種表現(xiàn)形式則恰恰是答非所問,故意回避主題,這一點(diǎn)違背關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。比如在對(duì)話當(dāng)中談到一個(gè)敏感的話題,談話者不愿就此做出回答,故意轉(zhuǎn)變?cè)掝},避而不談?!巴躅欁笥叶运笔且环N很常見的委婉方式。
A:你和他現(xiàn)在怎么樣?
B:呣…我最近很忙。
這里B不愿對(duì)A的問題做出回答,可能他們已經(jīng)分手,提起這個(gè)話題令人不開心,因此轉(zhuǎn)向其他的話題。A一聽就知道是怎么回事,也就不會(huì)繼續(xù)問下去。這是一種很好的委婉方法。
(四) 違背方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則在表達(dá)方式上提出了要求,要求說話人簡(jiǎn)明扼要,不要用語(yǔ)義含糊的詞語(yǔ),避免歧義。但委婉語(yǔ)中大量使用模糊詞語(yǔ)來達(dá)到委婉效果。
比如一個(gè)音樂人被邀請(qǐng)為某人的演唱寫評(píng)語(yǔ),他這樣評(píng)價(jià)道:“Miss Singer produced a series sound corresponding to the score of ‘Home,Sweet Home’.”這位音樂人用“produced a series sound corres- ponding to the score of”表示“sang”,很明顯違背了方式準(zhǔn)則,他是間接地說Miss Singer的演唱很一般。委婉語(yǔ)的表達(dá)不是通過直接陳述,而是旁敲側(cè)擊。這一點(diǎn)違背會(huì)話原則中的方式準(zhǔn)則。
總之,違反合作原則中的一個(gè)原則或幾個(gè)原則構(gòu)成非規(guī)約委婉語(yǔ)的語(yǔ)用根據(jù)。當(dāng)然,合作原則中的四個(gè)準(zhǔn)則有相互重疊的地方,如違背了質(zhì)的準(zhǔn)則也必然違背了量的準(zhǔn)則,而違背關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的同時(shí)必然會(huì)導(dǎo)致講話方式不當(dāng),從而違背方式原則。
委婉語(yǔ)具有五大語(yǔ)用功能:避諱功能、避俗功能、禮貌功能、掩飾功能、幽默功能。但筆者認(rèn)為其中的幽默功能在委婉語(yǔ)中并不常見,而人們使用委婉語(yǔ)的目的更多是出于自我保護(hù),因此把幽默功能改為自我保護(hù)功能更加合適。
(一)避諱功能
委婉語(yǔ)源于避諱心理,是對(duì)禁忌語(yǔ)(taboo)的一種反映。英語(yǔ)的委婉語(yǔ)和神諱、鬼諱緊密聯(lián)系在一起。所有英語(yǔ)國(guó)家?guī)缀醵夹叛龌浇蹋虼嘶轿幕闪宋裾Z(yǔ)的源泉。《圣經(jīng)》中明文規(guī)定:不可妄稱耶和華上帝的名字;妄稱上帝者,耶和華必以他為有罪。因此英語(yǔ)中“上帝”的委婉語(yǔ)特別多,有采取語(yǔ)義手段,例如:the Creator,the Maker,the Almighty,the Eternal,the Saviour等;有采取語(yǔ)音手段,如:Gad,Gosh,Golly,Godfrey等。
漢語(yǔ)的委婉語(yǔ)和國(guó)諱、家諱緊密聯(lián)系在一起。漢語(yǔ)委婉語(yǔ)也是發(fā)源于原始宗教迷信,但還有另外的因素——階級(jí)禁忌對(duì)漢語(yǔ)的委婉語(yǔ)產(chǎn)生巨大的影響。中國(guó)有幾千年的封建社會(huì),皇帝是權(quán)力的象征,是至高無(wú)上的圣人,因此“皇帝”這一頭銜、皇帝的名字、所在位的年號(hào)都成為禁忌。中國(guó)的第一個(gè)皇帝秦始皇名“嬴政”,為避“政”字,“正月”改為“端月”?!熬秊槌季V,父為子綱”,受封建社會(huì)的影響,非但皇帝的名必須避諱,就連家族長(zhǎng)輩的名字同樣不可侵犯。這樣的例子就不一一贅述。
(二)避俗功能
英漢兩種語(yǔ)言雖然存在巨大的差異,但由于各民族經(jīng)歷的社會(huì)形態(tài)及發(fā)展階段大體相似,社會(huì)生活中禁忌的范疇也大體相似。比如對(duì)生、老、病、死自然現(xiàn)象和一些超自然的現(xiàn)象充滿畏懼;對(duì)性行為、性器官、生殖排泄等事物難以啟齒。除此之外,在一些禁忌語(yǔ)含蓄處理方面也驚人的相似,如:賣淫to be in the trade(從事那個(gè)行當(dāng)),接待嫖客to see company(接客),大小便wash one’s hands(解手)。
英語(yǔ)是開放性的語(yǔ)言,吸收了大量的外來語(yǔ)。委婉語(yǔ)的一種表達(dá)手段就是借詞,因此英語(yǔ)中的許多委婉語(yǔ)是通過外來語(yǔ)表現(xiàn)出來的。公元1066年法國(guó)諾曼底公爵威廉征服英國(guó)后,法語(yǔ)被認(rèn)為是最高雅的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則成為普通而粗俗的語(yǔ)言,以至于很長(zhǎng)一段時(shí)期,回避粗俗語(yǔ)言的最文雅的辦法就是用法語(yǔ)表達(dá)。除了從法語(yǔ)中創(chuàng)造委婉語(yǔ)以外,英語(yǔ)還從西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)中借詞來達(dá)到避俗的效果。
(三)掩飾功能
人們?cè)诮浑H中使用委婉語(yǔ)的另一原因是其具有模糊色彩,有相當(dāng)大的欺騙性,特別是那些被美化了的委婉語(yǔ),可以盡可能地、最大限度地掩蓋事實(shí)真相。這就是委婉語(yǔ)的掩飾功能,因此有時(shí)被稱為“化妝詞”(cosmetic words)。掩飾功能經(jīng)常應(yīng)用在政治領(lǐng)域上。西方政府常用此來掩蓋其政治、軍事、外交實(shí)質(zhì)。委婉語(yǔ)還用來粉飾貧困、失業(yè)、色情、犯罪以及暴力等社會(huì)問題以達(dá)到淡化其嚴(yán)重性和緩和社會(huì)矛盾的目的。有些廠商在做廣告宣傳時(shí)也利用委婉語(yǔ)故意?;ㄕ?,欺騙消費(fèi)者。大名鼎鼎的福特汽車公司在他們的一份宣傳材料中有這樣一段話:Continue driving with a failed bearing could result in disengagement of the shaft and adversely affect vehicle control.
這段話實(shí)質(zhì)上是委婉地指出汽車出了毛病時(shí)駕車人可能因此喪命。整句話的主語(yǔ)是“繼續(xù)駕車”而不是“本公司出產(chǎn)的這種牌號(hào)的汽車”,連貫起來看,給人的印象是這種汽車是否有可能出現(xiàn)這類嚴(yán)重故障無(wú)關(guān)緊要,而是汽車發(fā)生這類問題時(shí),若繼續(xù)駕駛,一切后果只能由你本人負(fù)責(zé)。這純屬?gòu)S商的詭辯之詞。
(四)禮貌功能
人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中為什么常違背合作原則,讓聽話者去捉摸說話者的真正意圖,根據(jù)Leech(1980)的理論是出于禮貌的緣故。他提出禮貌原則(Politeness Principle),并且認(rèn)為,禮貌原則可以“援救”(rescue)合作原則,與合作原則相益補(bǔ)。禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則。使用委婉語(yǔ)的目的就是為了讓聽話者感受到說話者對(duì)自己的友善和禮貌,不管是對(duì)自己進(jìn)行批評(píng)、勸阻、拒絕或請(qǐng)求,盡管聽話者明白說話者的真正的意圖,但他們并不覺得難堪或沒面子。
A:How do you like my painting?
B:I don’t have an eye for beauty, I’m afraid.
該例中B其實(shí)對(duì)A的畫并不以為然,但直言不禮貌,因此故意答非所問,貶損自己缺乏對(duì)美的鑒賞力。這種委婉表達(dá)是出于禮貌的需要。
(五)自我保護(hù)功能
如果說禮貌功能是從聽話者的角度遵循的語(yǔ)用功能,那么自我保護(hù)功能是從說話者的角度制約委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能?!叭藗?cè)诮浑H過程中,更多地考慮自己的社會(huì)地位和身份,竭力在語(yǔ)言表達(dá)中保護(hù)自己的利益,保持自己的尊嚴(yán),不用粗俗字眼或表達(dá)法來談?wù)撚嘘P(guān)事物,盡量用好的字眼來描述自己或與自己有關(guān)的人或事物?!闭f話者使用委婉語(yǔ)在更深層次上是從自己的利益出發(fā)及維護(hù)自己的尊嚴(yán),顯示自己的文化素養(yǎng),保護(hù)和提升在其他交際者的心目中的地位。如:“竊聽”(wire trapping)在官方文書中是文雅的“技術(shù)監(jiān)視”(technical surveilla- nce),由此對(duì)卑劣的行為進(jìn)行了合理化辯解。
語(yǔ)境,最狹義的理解是“把它看作是語(yǔ)言的上下文,即一句句子在更大的語(yǔ)言段落中所處的位置”。語(yǔ)境是語(yǔ)言交際活動(dòng)存在的基礎(chǔ)。委婉語(yǔ)用溫和含蓄代替粗俗直露,因此對(duì)它的理解一定要結(jié)合語(yǔ)境才能理解說話者的意圖及言外之意。在交際過程中,語(yǔ)境因素制約著委婉語(yǔ)的使用:一方面,交際活動(dòng)發(fā)生的地點(diǎn)、場(chǎng)景、話題與話語(yǔ)對(duì)象等因素要求使用合適的委婉表達(dá)方式,并做到恰當(dāng)?shù)皿w;另一方面,聽話者應(yīng)通過語(yǔ)境正確地理解委婉語(yǔ)的含義。語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(non-linguistic context)。語(yǔ)言語(yǔ)境即上下文,指詞、詞組或句子等語(yǔ)言單位在使用過程中的篇章內(nèi)語(yǔ)言環(huán)境。非語(yǔ)言語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture),前者是指交際活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)景、參與者等相關(guān)背景知識(shí),后者是指特定社會(huì)的文化、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗和宗教等因素。情景語(yǔ)境對(duì)委婉語(yǔ)的作用更直接、更強(qiáng)烈。相對(duì)情景語(yǔ)境而言,文化語(yǔ)境因素對(duì)委婉語(yǔ)的作用更隱蔽、更間接。
例如,鳳姐兒未等王夫人開口,先說道:“老太太昨日還說要來著呢,因?yàn)橥砩峡粗鴮毿值芩麄兂蕴覂?,老人家又嘴饞,吃了大半個(gè),五更天的時(shí)候就一連起來兩次,今日早晨略覺身子倦些?!?/p>
根據(jù)委婉語(yǔ)避免尷尬、不雅、禮貌等特點(diǎn),讀者可以判斷在此語(yǔ)境中“起來”是“拉肚子”或“拉稀”的委婉語(yǔ),但在其他語(yǔ)境中“起來”就不一定具有這樣的含義。情景語(yǔ)境下的委婉語(yǔ),其委婉的內(nèi)容交際雙方都心知肚明。
再如,賈平凹所著《廢都》中多處加括號(hào)注□□□□,表示此處作者刪除多少多少個(gè)字,這是文化語(yǔ)境下的委婉語(yǔ),以達(dá)到不便說出的委婉的目的。中國(guó)的傳統(tǒng)文化對(duì)性的描述都非常忌諱,讀者與作者在共同的文化背景下對(duì)省略的內(nèi)容心領(lǐng)神會(huì)。
從上述比較我們發(fā)現(xiàn)委婉語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。而翻譯則是在兩種不同的文化之間架起一座溝通的橋梁。因此委婉語(yǔ)的翻譯不僅僅是翻譯文字的意思,更應(yīng)該把它所承載的文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者。在翻譯過程中應(yīng)該遵守的原則是:盡可能保持原文的委婉效果。不同的委婉語(yǔ)帶有不同的感情色彩和適用的語(yǔ)體,比如“死亡”的委婉語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有多種表達(dá)方式。如正式、莊重用語(yǔ)to go to sleep(長(zhǎng)眠)、to expire(逝世)、to pass away(去世),普通用語(yǔ)to breathe one’s last(咽氣)、to end one’s day(壽終)、to go west(歸西),隨便用語(yǔ)to give up the ghost(見閻王)、to kick the bucket(翹辮子)等等?!罢Z(yǔ)體是同一語(yǔ)言使用者在不同場(chǎng)合使用的該語(yǔ)言的變體,其實(shí)質(zhì)是根據(jù)場(chǎng)合(語(yǔ)境)選用同義詞?!边x擇哪種翻譯要根據(jù)具體的對(duì)象和場(chǎng)合。因此我們?cè)诜g委婉語(yǔ)時(shí)要遵守另一條原則:區(qū)別委婉語(yǔ)的語(yǔ)體和感情色彩。
譯者在處理委婉語(yǔ)時(shí)不僅僅考慮作者的內(nèi)容,更應(yīng)該考慮在特定的語(yǔ)境下怎么表達(dá)。處理非規(guī)約委婉語(yǔ)時(shí),尤其需要根據(jù)語(yǔ)境來翻譯。筆者針對(duì)規(guī)約委婉語(yǔ)和非規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分類研究,提出以下翻譯策略。
(一)規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯
1. 直譯法
直譯法是指在盡量保持原文語(yǔ)言形式不變的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,是完全對(duì)等的翻譯。由于規(guī)約委婉語(yǔ)具有約定俗成的語(yǔ)義特征,而英漢文化中的共性反映在英漢禁忌語(yǔ)言的相似上,規(guī)約委婉語(yǔ)在英漢兩種文化中有相同或相似的表述,因此直譯法是適合規(guī)約委婉語(yǔ)翻譯的最佳方法。如in difficulty是英語(yǔ)“貧窮”的委婉語(yǔ),可直接譯為“處境困難”,正好是“貧窮”的委婉語(yǔ);have trouble/problem是英語(yǔ)“生病”的委婉語(yǔ),直接譯為“出毛病”,正好也是漢語(yǔ)中“生病”的委婉語(yǔ);secret disease表示“性病”,可直譯為“暗疾”,英語(yǔ)的委婉語(yǔ)正好對(duì)應(yīng)成漢語(yǔ)的委婉語(yǔ)。
再如:“士隱哪禁得貧病交攻,竟?jié)u漸得露出了那下世的光景來?!?/p>
譯文:“Aging and a prey to poverty and ill health,he began to look like a man with one foot in the grave.”
“下世”是“即將去世”的委婉語(yǔ),翻譯成with one foot in the grave,譯文與原文在內(nèi)容上和語(yǔ)言功能上都很相似。
2. 意譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟是兩種完全不同的語(yǔ)言,很多時(shí)候直譯的效果不佳。那么譯者要考慮擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語(yǔ)語(yǔ)言形式來表達(dá)原文的意思?!耙庾g法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法?!庇捎诘赜?、宗教信仰、習(xí)俗及思維方式的差異,對(duì)同一件事物英漢語(yǔ)言中有不同的委婉表達(dá)。翻譯規(guī)約委婉語(yǔ)時(shí)如果難以在譯文文化中找到完全對(duì)應(yīng)的委婉表達(dá)時(shí)可用意譯法,也可達(dá)到近似對(duì)應(yīng)的效果。比如the call of nature本義為“自然的召喚”,是“上廁所”的委婉語(yǔ)。但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如果直譯為“自然的召喚”,讓人不知所云。因此翻譯時(shí)用意譯法譯成“上洗手間”或“去洗手”或其他表示“上廁所”的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。
例如:You’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child.
譯文:你對(duì)這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。
在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語(yǔ)文化中對(duì)“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對(duì)本例進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)意譯為“私生子”。
3. 解釋加注法
在源語(yǔ)文化中被禁忌的對(duì)象在譯語(yǔ)中不存在或不被禁忌,因而在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的委婉語(yǔ)時(shí),就要考慮用解釋加注法來翻譯。解釋加注法就是把原文無(wú)法直譯的內(nèi)容首先用意譯法來翻譯,然后加注進(jìn)行解釋和說明。在翻譯的過程中有時(shí)會(huì)遇到來自文化典故的委婉語(yǔ),如果照搬直譯,勢(shì)必造成跨文化交際障礙。翻譯來自文化典故的規(guī)約委婉語(yǔ),解釋加注法是一種很有效的方法,既表達(dá)了委婉意義,又傳遞了文化。
例1:Harry used an Anglo-Saxon word.
譯文:哈里用了一個(gè)臟詞。(注:Anglo-Saxon是古英語(yǔ)。英語(yǔ)中有許多臟話來自于古英語(yǔ),因此成了“臟話”的委婉語(yǔ)。)
例2:他有斷袖之癖。
譯文:He is a homosexual. (“斷袖”means “to cut one’s sleeve”. According to the book《漢書》,Aidi,Emperor of the Han Dynasty,often slept in the same bed with Dong Xian,a young and handsome official. One day when the emperor got up,he found his sleeve held down by Dong Xian’s body,and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian.)
如果將“有斷袖之癖”譯成“a homosexual”而不加注釋,讀者就只知其然而不知其所以然,不能體會(huì)該典故的深層涵義。
4. 移植法
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及通訊方式的多樣化,國(guó)家與國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)和文化往來變得越來越便利,這對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展也產(chǎn)生了極大的作用。漢語(yǔ)出現(xiàn)了越來越多的外來語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)。用英語(yǔ)來代替不便說出口的漢語(yǔ)——移植法,成為翻譯規(guī)約委婉語(yǔ)的一種特殊方式。移植法包括直接移植和音譯法兩種。直接移植就是把英語(yǔ)直接用到漢語(yǔ)中。音譯法是指按照英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則表達(dá)成漢語(yǔ)的形式。一些不便用漢語(yǔ)表達(dá)的詞語(yǔ)用英語(yǔ)或按照英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則書寫成漢語(yǔ)來表達(dá),這也是非常重要的委婉手段。這種表達(dá)方式多用于知識(shí)分子階層或大學(xué)生。如:把“接吻”說成kiss,“上廁所”說成“上W.C.”。或用音譯來表示,如:“離婚”說成“拜拜”。一些疾病方面的名詞經(jīng)常用英語(yǔ)表示,以達(dá)到委婉的效果,如SARS(非典型性肺炎)、TB(肺結(jié)核)、Ca(癌癥)等。
(二)非規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯
非規(guī)約委婉語(yǔ)的產(chǎn)生是動(dòng)態(tài)的過程。相對(duì)規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯,非規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯要簡(jiǎn)單一些,因?yàn)榉且?guī)約委婉語(yǔ)受特定的場(chǎng)合和對(duì)象的影響,離開了場(chǎng)合和對(duì)象就難以判斷是否還是委婉語(yǔ)。因此,非規(guī)約委婉語(yǔ)的翻譯要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行分析,其翻譯策略主要有對(duì)等翻譯和改譯兩種。
1. 對(duì)等翻譯
非規(guī)約委婉語(yǔ)的理解取決于語(yǔ)境,具有臨時(shí)性和短暫性的特點(diǎn)。雖然譯語(yǔ)中沒有相同或類似的委婉語(yǔ),但翻譯后讀者可以根據(jù)上下語(yǔ)境進(jìn)行理解時(shí),采取對(duì)等翻譯,把漢語(yǔ)委婉語(yǔ)翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)委婉語(yǔ)。這是翻譯非規(guī)約委婉語(yǔ)的最佳方法。
例如,(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個(gè)就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!?尤氏道:“我也暗暗地叫人預(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!?/p>
譯文:I’ve had them secretly prepared. But I can’t get any good wood for you know what, so I’ve let that go for the time being.
原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用you-know-what來代替coffin。這樣的譯法既保留了原文的委婉意義,在譯文中也很貼切。
2. 改譯
由于非規(guī)約性委婉語(yǔ)的語(yǔ)義特征、含義、色彩及使用場(chǎng)合均已成為交際雙方共享的語(yǔ)境知識(shí)的一部分,使本無(wú)委婉含義的表達(dá)在特殊的語(yǔ)境中具有委婉含義。翻譯時(shí)如果在譯語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的委婉表達(dá),就要考慮根據(jù)語(yǔ)境用改譯法來翻譯。
例如:An old white pimp named Tony Roland who was known to handle the best-looking working girls in New York.
譯文:眾所周知,一位叫托尼羅蘭的老淫媒,手里掌握著紐約市最漂亮的窯姐。
working girls本義是“工作婦女或勞動(dòng)女性”,但在本語(yǔ)境中指“妓女”,為了保持原語(yǔ)境的委婉色彩譯成“窯姐”,既忠于原文,又明白曉暢。
從語(yǔ)用學(xué)角度來解讀委婉語(yǔ),能夠?yàn)槲裾Z(yǔ)的理解提供新的視點(diǎn),增強(qiáng)文化交際能力,還能有效避免語(yǔ)用失誤。在對(duì)英漢委婉語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)一定要遵守兩大原則:盡可能保持原文的委婉效果及區(qū)別委婉語(yǔ)的語(yǔ)體和感情色彩。在提到具體的翻譯策略時(shí),分別對(duì)規(guī)約委婉語(yǔ)和非規(guī)約委婉語(yǔ)進(jìn)行歸納,翻譯時(shí)盡可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文在形式、內(nèi)容和委婉效果上的統(tǒng)一。
[1] 范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社, 1992: 168.
[2] 徐莉娜.跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002(9): 6-9.
[3] 何自然.語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997: 1.
[4] Grice H P. Logic and conversation[C]//Cole P, Morgan J L. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975: 41-58.
[5] 何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000: 155.
[6] 孫敏.英語(yǔ)委婉語(yǔ)研究的語(yǔ)用功能緯度[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2007(2): 125-127.
[7] 李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[8] Leech G. Principle of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[9] 束定芳.委婉語(yǔ)新探[J].外國(guó)語(yǔ), 1989(3): 28-34.
[10] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003: 182.
[11] 曹雪芹, 高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京: 中國(guó)文史出版社, 2001.
[12] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1998: 124.
[13] 曹雪芹, 高鶚.《紅樓夢(mèng)》(英譯)[M].楊憲益, 戴乃迭, 譯.北京: 外文出版社, 1978.
The Study of Euphemism’s Pragmatic Interpretation and Its Translation Strategies
Zou Jianling
(,,,)
Euphemism is a common linguistic phenomenon which can be divided into two categories: stated and unstated euphemism. This paper interprets euphemism from the perspective of pragmatics: the violation of Cooperative Principle contributes to the generation of euphemism; euphemism has five pragmatic functions, namely, avoidance of taboo, avoidance of vulgarity, politeness, concealment and self defense; euphemism is constrained by context. The paper also induces translation strategies according to the classification of stated and unstated euphemism.
;;;;
H315.9
A
1009-895X(2012)03-0187-06
2011-10-20
上海理工大學(xué)2011年人文社科基金資助項(xiàng)目(11XSY21)
鄒建玲(1973-),女,講師。研究方向:應(yīng)用文翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。E-mail: zoujianling@hotmail.com