国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技語篇翻譯中的連貫策略

2012-04-12 05:51余高峰
關(guān)鍵詞:原語連貫省略

余高峰

科技語篇翻譯中的連貫策略

余高峰

(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)

語篇是一個(gè)具有完整語義的自然語言單位。語篇翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是語篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)過程,原文語篇中的連貫性能否再現(xiàn),譯文的交際功能能否得以實(shí)現(xiàn),在很大程度上取決于譯者所要采取的翻譯策略。文章根據(jù)英漢兩種語言的特點(diǎn),結(jié)合科技語篇翻譯實(shí)例,探討了在英漢科技語篇翻譯中,為了達(dá)到譯文語篇的連貫性,譯者通常采用的一些翻譯策略。

科技語篇;語篇連貫;翻譯策略

語篇(text)是指任何不受完全句子語法約束的在一個(gè)特定的語境中具有交際功能,表示完整語義的自然語言單位。語篇語言學(xué)(text linguistics)這個(gè)術(shù)語最早由德國語言學(xué)家維因里希(Weinrich)于1967年提出來,此后,語篇語言學(xué)逐漸為人們所接受,并引起越來越多的語言學(xué)家的關(guān)注。荷蘭著名心理語言學(xué)家范代克(Teun van Dijk)(1979)指出,語篇語言學(xué)實(shí)際上不是指某一種理論或者某一種研究方法,而是指把語篇作為研究目的的任何研究。德·波格然德(de Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)在其《篇章語言學(xué)入門》()一書中詳細(xì)介紹了篇章語言學(xué)的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn):銜接(cohesion)、連貫(coherence)、意圖性(intentiona- lity)、可接受性(acceptability)、信息性(informality)、情景性(situationality)和篇際性(intertextuality),從而確立了銜接與連貫在篇章語言學(xué)中的重要地位。在這七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,無疑“銜接”和“連貫”是最重要的,因?yàn)椋暯雍瓦B貫是其他標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),其他標(biāo)準(zhǔn)需要在銜接和連貫的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析和研究。銜接是語篇的重要特征,它主要體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,詞匯手段和語法手段均可體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上的粘著性,即結(jié)構(gòu)上銜接??梢哉f,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫是語篇的主要特征,它指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接。因此可以說,連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。其實(shí),就當(dāng)今的翻譯實(shí)踐來說,大多是語篇翻譯,毫不夸張地說,是以語篇為單位的翻譯活動(dòng)。翻譯過程的產(chǎn)物是由(原語)語篇誘發(fā)的語篇(text-induced text)。我國著名語言學(xué)家胡壯麟在其《系統(tǒng)功能語法概論》一書中指出,翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立在語篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能。因此,在翻譯實(shí)踐中,語篇銜接、連貫策略研究也就顯得越發(fā)重要。

在當(dāng)今世界,高科技尤其是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在全球已得到廣泛普及,國際間的經(jīng)濟(jì)、科技交往蓬勃發(fā)展。人們迫切需要通過科技語篇的翻譯了解信息,了解先進(jìn)國家的先進(jìn)科技知識(shí)。因此,了解科技語篇的特點(diǎn),掌握科技語篇的翻譯方法,應(yīng)是譯者盡快把握的原則?;诖耍疚膶⒏鶕?jù)韓禮德的銜接、連貫理論來探討在科技語篇翻譯過程中一些連貫策略,以期對(duì)科技語篇翻譯實(shí)踐有所裨益。

一、語篇連貫理論概說

系統(tǒng)功能語言學(xué)第一次將語言研究從傳統(tǒng)的字詞句層面上升到語篇的層面來進(jìn)行研究,這是對(duì)語言學(xué)研究的重大貢獻(xiàn)。目前,語篇分析可以說已深入人心。系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇功能部分可以說是它的精髓部分。語篇功能部分包括三個(gè)子系統(tǒng),即主位—述位系統(tǒng)、已知信息—新信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。

銜接這一概念是由韓禮德(Halliday)在1962年首次提出的,1976年他和哈桑(Hasan)合著了《英語的銜接》()一書。這本書可以說是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。書中指出銜接是一種語義概念,指存在于語篇中,并使語篇得以存在的語言成分之間的語義關(guān)系。銜接通??煞譃樵~匯銜接(lexical cohesion)、連接詞語(conjunction)、照應(yīng)(reference)、替代(substitution)等。在語篇翻譯中,要充分認(rèn)識(shí)原文中的銜接手段和方法,使譯文盡可能地體現(xiàn)出原文的銜接方式,有時(shí)在譯文中也可以變換銜接的手段和方法,使譯文達(dá)到和原語篇異曲同工的效果。在語篇翻譯中,對(duì)語篇銜接的認(rèn)識(shí)和把握,會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。

連貫是詞語、小句、句群在概念上、邏輯上合理恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。連貫的語篇有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)從頭到尾貫通全篇,將所有概念有機(jī)地串接在一起,達(dá)到時(shí)空順序的明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效果??梢哉f,連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò),語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志,譯者只有看清似乎相互獨(dú)立,實(shí)為相互照應(yīng)的句內(nèi)、句間或段間關(guān)系并加以充分表達(dá),才能傳達(dá)原作的題旨和功能。語篇連貫問題主要表現(xiàn)為:邏輯重組、推進(jìn)層次、敘述思路的轉(zhuǎn)換。正確處理這些問題是保證譯文語義連貫必不可少的條件,不然的話,譯文就會(huì)出現(xiàn)凌亂、混淆乃至誤譯。

二、科技語篇的功能和特征

由于人們的各自社會(huì)活動(dòng)范圍不同,導(dǎo)致了不同的語篇有著不同的語言特征。科技英語語篇不同于小說、詩歌之類的非標(biāo)準(zhǔn)語篇,它屬于一種非常正式的語言,這是由它的表意功能、篇章功能、人際功能決定的??萍加⒄Z語篇包括科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、介紹科技動(dòng)向和實(shí)驗(yàn)的操作規(guī)程,還包括描寫和解釋大自然現(xiàn)象的語篇等??萍加⒄Z語篇的顯著特征就是注重行文的連貫性、清晰性和流暢性,通過嚴(yán)密的邏輯和客觀描述來表達(dá)科學(xué)事實(shí)??萍颊Z篇的篇章結(jié)構(gòu)方面亦有著十分清楚的模式,語言程式和體例大致不變。因此,科技語篇翻譯首先要注重的應(yīng)該是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,翻譯的重要原則應(yīng)是忠實(shí),即保留原文與譯文文體特點(diǎn),注意其一致性。此外,翻譯時(shí)亦要求概念明確、邏輯關(guān)系清晰、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤、文字簡潔明了。

三、科技語篇翻譯中的連貫策略

在科技英語翻譯中,由于英漢兩種語言詞法、句法和銜接方式上均存在差異,其思維方式和表達(dá)方式也不盡相同,這就決定了原語和目的語之間不能完全進(jìn)行等值翻譯。這就要求譯者在翻譯過程中做相應(yīng)的變通處理,同時(shí)要遵照原作者的意圖結(jié)合語篇的邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)方法進(jìn)行譯文的構(gòu)建。也就是說,翻譯工作者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中必須樹立較強(qiáng)的語篇意識(shí),必須站在整個(gè)語篇的高度,以一種動(dòng)態(tài)的視角來審視和組織譯文,使譯文合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,意思更加明確、清晰,語義完整、語言表達(dá)自然流暢。要達(dá)到這些要求,在翻譯實(shí)踐中,就需要采取相應(yīng)的翻譯策略。下面就科技語篇翻譯中的連貫策略進(jìn)行探討。

(一)增加必要的詞語

由于英漢兩種語言的差異,在翻譯中不必苛求譯文與原文一致,而應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行合理的增譯。所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義或語氣上與原文保持一致,以求譯文更為通達(dá)、順暢。增譯法是科技英語翻譯中常用的翻譯手段之一。

例1 A new kind of computer—,,is attracting increasing attention.

譯文 一種新型電腦正在越來越引起人們的注意,它造價(jià)低、體積小、重量輕。

原文中用三個(gè)形容詞“cheap,small和light”在勿需任何限定詞語的情況下,就將一種新型電腦的特性描述得清清楚楚,這是原語言的特性所決定的。為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者在譯文中增加了“造價(jià)、體積、重量”三個(gè)詞語,使譯文恰到好處地銜接了句子前后的語義關(guān)系,更有助于讀者順利地閱讀和理解原文。

(二)重復(fù)關(guān)鍵詞語

英漢語雖屬不同語系,但人類生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,其思維模式具有一定的一致性,思維內(nèi)容也有其共通性。從語篇篇章的角度來看,二者在詞匯銜接方式上也自有其相通之處。因此,在英譯漢時(shí)可以重復(fù)原語的銜接手段,實(shí)現(xiàn)篇章等值與連貫。

例2 In general, drying ameans the removal of relatively small amounts of water or otherfrom thematerial to reduce the content of residualto an acceptably low value.

譯文 一般來講,干燥一種固體指的是從固體材料中除去相對(duì)少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。

原語篇中重復(fù)使用“solid”和“l(fā)iquid”,使整個(gè)語篇緊密連接,準(zhǔn)確而清晰地向讀者解釋了如何“干燥一種固體”的程序。而譯文也抓住了這兩個(gè)關(guān)鍵詞語“固體”和“液體”,對(duì)它們進(jìn)行了相應(yīng)的重復(fù),成功地復(fù)現(xiàn)并保留了原語篇的銜接方式,達(dá)到了原文所要表達(dá)的效果。

例3sterilized by irradiation have much the same flavor, texture, color and nutritional value as their fresh.

譯文 經(jīng)過輻射消毒的肉類,其色、香、味和營養(yǎng)價(jià)值與鮮肉相差無幾。

通過分析可知原語中的“meats”和“counter- parts”是兩個(gè)異形近義詞,通過它們構(gòu)成了原語的緊密銜接,同時(shí)這兩個(gè)詞本身具有意義完全對(duì)等的漢語詞語“肉”與之對(duì)應(yīng),所以漢譯時(shí),采用了與原文一致的銜接方式,即重復(fù)了原語的銜接手段。

(三)替代

英語語篇具有簡潔、避免重復(fù)之特點(diǎn),因此,在英語語篇中通常會(huì)用代詞代替與前文相同的部分。漢譯時(shí),為了避免指代混亂,造成誤解,有時(shí)要重復(fù)代詞所指的相應(yīng)名詞,使譯文表達(dá)更加清晰、明了。

例4is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because ofhigh cost.forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded.

譯文 熟鐵幾乎就是純鐵。熟鐵在校辦工廠里不太常見,因?yàn)閮r(jià)格很貴。熟鐵好鍛,很容易熱彎和冷彎,還能夠焊接。

原語篇為指代式銜接,句中分別用it,its,it來替代上文中的wrought iron,因此,原文顯得簡潔,避免了過多的重復(fù),而且前后關(guān)系非常清晰。而譯文則根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了同詞重復(fù)銜接,這不僅符合漢語詞匯銜接習(xí)慣,而且使譯文的表達(dá)更加準(zhǔn)確、明了。

例5 There are twoinside the boiler, an innerand an outer, which extend a long forward.

譯文 鍋爐有兩個(gè)火箱,一個(gè)內(nèi)火箱,一個(gè)外火箱。這兩個(gè)火箱都向前延伸很長一段距離。

原文中分別用one和which代替了上文中的boxes,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文更加清晰、準(zhǔn)確,譯文中還原了它們所指代的名詞,采用了名詞重復(fù),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(四)省略

英語語篇中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)某種省略現(xiàn)象。通過省略某些詞項(xiàng)來達(dá)到上下文銜接的目的。省略是在簡潔和清晰兩者之間的一種協(xié)調(diào),省略通常分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分句性省略。在翻譯時(shí),常常需要將原文中省略的詞語復(fù)現(xiàn)出來,使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確、流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例6 When try to decide whether an object will float in water, you need to know whether its density is greater or less than that of water. If it is greater (), the object will sink, if () less (), it will float.

譯文 如果要測定一個(gè)物體能否浮在水面,就需要清楚它的密度比水的密度大還是小。如果密度比水大,那么物體就會(huì)下沉。如果密度比水小,那么物體就會(huì)漂浮在水面。

例7 All other sounds are essentially mixtures of frequencies, and can generally be described as notes if () harmonious or () noise if they are an unpleasant mixture of random frequencies.

譯文 所有其他的聲音基本上是各種頻率的混合物,如果聲音悅耳,則通??煞Q為律音;而如果聲音是一種令人不愉快的隨機(jī)頻率的混合物,則通常稱為噪音。

以上兩個(gè)原語篇中帶括號(hào)的斜體字是省略的部分,盡管有了省略,但其意思表達(dá)非常清晰、明確,同樣也避免了語言使用的累贅,使整個(gè)語篇顯得更加簡潔。但在翻譯時(shí),就需要復(fù)原這些省略的部分,不然的話,譯文就會(huì)顯得表達(dá)不清,缺少連貫性。

(五)主位、述位易位

語篇分析研究成果表明,主位推進(jìn)對(duì)語篇連貫有著非常重要的影響。英漢語篇中常見的主位推進(jìn)模式基本上是一致的,科技語篇自然也不例外。但是,英漢科技語篇也有著明顯的差異,英語科技語篇通常采用主位同一推進(jìn)模式來發(fā)展語篇,而漢語科技語篇?jiǎng)t傾向以述位同一模式來推進(jìn)語篇。因此,在翻譯時(shí),切不可盲目地追求與原文形式上的對(duì)等,而是要弄清原語篇的信息結(jié)構(gòu),理清作者的思路,根據(jù)譯文的需要,進(jìn)行必要的調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)最大程度的功能對(duì)等。

例8 The smaller particulates are called aerosols. The largest aerosols are just visible with a good microscope. Examples are the finer components of tobacco smoke, insect dusts, and larger viruses.

譯文 較小的顆粒物叫氣溶膠。香煙煙霧的微粒、殺蟲劑的粉末和大的病毒是最大的氣溶膠,可用高分辨率的顯微鏡進(jìn)行觀察。

譯文并沒有按照原語篇的順序進(jìn)行翻譯,而是將二、三句融合為一句,并將第三句的內(nèi)容提到了第二句之前,使譯文顯得更為緊湊,邏輯更為清楚,收到了非常好的效果。

例9 It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected market for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen- dence on oil imports.

譯文 從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,資助開發(fā)氣體等燃料,即使價(jià)格高于自然氮?dú)浠弦旱氖袌鰞r(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。

原語篇中,采用了it is…句型來引導(dǎo)全句,其目的是為了強(qiáng)調(diào)一個(gè)國家自主開發(fā)天然氣的合理性,說明在這方面的投資從長遠(yuǎn)利益是合算的,理由、原因的表述只能后置。而譯文則根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將理由、原因先表述出來,然后才說結(jié)果或目的。譯文完全改變了原文的表達(dá)順序。

(六)信息結(jié)構(gòu)

在科技英語語篇中,重要的信息往往被放在句首加以突出,以顯示其重要性,而漢語則與之相反,通常是把最重要的信息放在句末,有一種千呼萬喚始出來的感覺。在翻譯這類語篇時(shí),譯者要根據(jù)漢語的特點(diǎn),對(duì)譯文的信息結(jié)構(gòu)予以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

例10 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because now here in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

譯文 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普通的是跟氧結(jié)合,因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁,所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

譯文通過詞序調(diào)整,使之符合漢語先原因,后結(jié)果的表達(dá)順序,注重語義邏輯的行文習(xí)慣。

例11 Gas being compressed enters and leaves the cylinder through valves which a reset to be actua- ted when the pressure difference between cylinder contents and outside conditions is that desired.

譯文 當(dāng)汽缸內(nèi)外的壓力差達(dá)到期望值時(shí),閥門開始驅(qū)動(dòng),被壓縮氣體才通過閥門進(jìn)出汽缸。

譯文將原語中的時(shí)間狀語從句提到了句子的前面,就是逆著原文的順序進(jìn)行翻譯。這樣的譯文既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又顯得結(jié)構(gòu)清晰、語義連貫、通順。

(七)整體連貫

在翻譯實(shí)踐中,通常會(huì)有這樣的感覺,有的譯文,若孤立地看單個(gè)句子,好像譯文沒有問題,但如果從整個(gè)語篇的角度來看,會(huì)覺得譯文不夠連貫,缺乏邏輯性,讀起來覺得費(fèi)解、別扭。在這種情況下,就要求譯者要通篇考慮,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)某些部分進(jìn)行調(diào)整或重構(gòu)。

例12 CO is a colorless, odorless, tasteless gas that fortunately is not known to have adverse effects on vegetation, visibility, or material objects. Its do- minant environmental impact appears to be toxicity to man and animals, which arises from its well-known competition with hemoglobin in red blood ells, as in equation 3.1.

譯文1 一氧化碳是一種無色、無臭、無味的氣體,幸好尚未發(fā)現(xiàn)它對(duì)植物,對(duì)能見度,或者對(duì)物質(zhì)材料有什么壞的影響,它最突出的環(huán)境問題是對(duì)人體和動(dòng)物體有毒,其毒性在于它與紅血球里的血紅蛋白爭奪氧,見反應(yīng)式3.1。

譯文2 一氧化碳是一種無色、無臭、無味的氣體,對(duì)植物、能見度和各種物品都沒有害處,可是,由于它跟紅血球里的血紅蛋白爭奪氧(見反應(yīng)式3.1)對(duì)人體和動(dòng)物體有毒,就會(huì)造成嚴(yán)重的環(huán)境問題。

通過對(duì)比,可以看出,雖然譯文1也將原文的意思譯出來了,譯文也還算通順,但其前后邏輯關(guān)系不清,表達(dá)不夠明確。譯文2則不然,通過調(diào)整部分內(nèi)容,使譯文顯得邏輯性非常強(qiáng),因果關(guān)系明確,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原語篇的信息。

例13 But the crust of the earth is constantly changing; gigantic forces are continually at work, shaping and reshaping the rocks of the crust.

譯文 但是地殼是在不斷變化的;巨大的力連續(xù)不斷地起著作用,使地殼的巖石不斷改變形狀。

本句譯文沒有按原語篇的順序進(jìn)行直譯,而是考慮到全文語義的連貫、明確,將原文中用作狀語成分的現(xiàn)在分詞譯成漢語的謂語,因此,譯文的行文具有非常好的連貫性,且語義表達(dá)簡單明了。

四、結(jié)束語

本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),探討了科技英語語篇翻譯中保持譯文連貫的幾種翻譯策略,期望對(duì)科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。翻譯不僅發(fā)生在詞語或句子層面,還應(yīng)該擴(kuò)充到語篇層面,即關(guān)注句與句、段與段之間的聯(lián)系。而語篇翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是語篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)的過程,原文語篇中的連貫性能否再現(xiàn),譯文的交際功能能否得以實(shí)現(xiàn),在很大程度上直接取決于譯者所要采取的翻譯策略。因此,在翻譯實(shí)踐中,必須樹立明確的語篇觀,在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用漢語銜接和連貫手段,使譯文既能充分、完整地表達(dá)原文的意思,又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,為漢語讀者所接受,譯出高質(zhì)量的譯文,為東西方的科技文化交流做出貢獻(xiàn)。

[1] 余高峰.語篇銜接連貫與翻譯[J].語言與翻譯(漢文版), 2009(4): 47-51.

[2] Neubert A, Gregory M S. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.

[3] 胡壯麟, 朱永生, 張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙: 湖南教育出版社, 1988.

[4] 魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007.

[5] 李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

[6] 任俊香.科技英語語類的語篇特征研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 30(4): 124-126.

[7] Beaugrande R, Dressler W. Introduction to Text Lin- guistics[M]. London: Longman, 1981.

On the Coherence Strategy in Sci-tech Text Translation

Yu Gaofeng

(,,,)

Text is a complete, natural semantic unit. The process of translation is actually to recognize and reconstruct the textual coherence, and to a large extent, the reestablishment of textual coherence and the success of communicative function of translation directly involve the corresponding translation strategy. Combined with examples, this paper discusses some appropriate translation strategies so as to reestablish textual coherence in sci-tech text translation.

-;;

H059

A

1009-895X(2012)03-0182-05

2011-12-12

上海市教委科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(11YS127)

余高峰(1959-),男,副教授。研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。E-mail: yugaofeng8@yahoo.com.cn

猜你喜歡
原語連貫省略
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
偏旁省略異體字研究
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
中間的省略
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
“原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
主述位理論對(duì)英語寫作連貫的啟示
省略
安陆市| 大同市| 六安市| 招远市| 彝良县| 夏邑县| 西吉县| 永城市| 镇安县| 秀山| 德惠市| 砀山县| 广饶县| 遂川县| 嵩明县| 吴堡县| 昭觉县| 武宣县| 万年县| 唐山市| 青铜峡市| 城市| 张家界市| 梨树县| 陇川县| 东港市| 富宁县| 沛县| 中宁县| 阳信县| 贡嘎县| 大同县| 洞头县| 嘉鱼县| 宾川县| 琼中| 西乌珠穆沁旗| 丹凤县| 赤水市| 阳朔县| 石台县|