王改娣,潘 麗
多元系統(tǒng)理論視野下的外國詩歌翻譯與“五四”新詩誕生
王改娣,潘 麗
(同濟大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200092)
翻譯文學(xué)對“五四”新文學(xué)影響深遠,這一點尤其體現(xiàn)在外國詩歌的譯介對中國新詩的形成上。從多元系統(tǒng)理論角度來看,處于“五四”翻譯文學(xué)核心的漢譯外國詩歌加速了中國傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作模式的瓦解,并對中國文化傳統(tǒng)范式的顛覆和新文化系統(tǒng)的形成產(chǎn)生了重要影響。胡適、梁實秋、郭沫若等人的新詩創(chuàng)作便與他們的外國詩歌翻譯緊密相連??傊g詩是中國新詩誕生的最大推動力。
多元系統(tǒng)理論;翻譯詩歌;中國新詩誕生
文學(xué)翻譯是翻譯文學(xué)形成的先決條件,翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯的必然產(chǎn)物。在文學(xué)翻譯過程中,翻譯家所選取的原語文本通常是異域文化的文學(xué)經(jīng)典,對其所在國家的語言文學(xué)發(fā)展進程產(chǎn)生過重大影響。同時,充滿異國文化元素的翻譯文學(xué)慢慢滲透到譯入語國家的文學(xué)系統(tǒng),對該國的文化產(chǎn)生了不容忽視的影響。那么翻譯文學(xué)在譯入語國家整個文化系統(tǒng)中發(fā)揮了怎樣的作用,又如何反作用于本國的文學(xué)發(fā)展?潘玥指出“多元系統(tǒng)”(polysystem)理論將翻譯納入文學(xué)這個多元系統(tǒng)中,體現(xiàn)了翻譯文學(xué)在中國文學(xué)系統(tǒng)中的歷史地位和現(xiàn)今的發(fā)展。吳巳英還專門撰文介紹多元系統(tǒng)理論,認為該理論拓寬了翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域。這些研究證明,“有必要將翻譯文學(xué)納入多元系統(tǒng)之中,之前這樣做的人很少,但是任何國家的文學(xué)發(fā)展史都不能否認翻譯作為一個重要因素在文學(xué)發(fā)展的共時和歷時階段所發(fā)揮的重要作用和巨大影響”。外國文學(xué)對我國“五四”新文學(xué)影響深遠,這一點尤其體現(xiàn)在外國詩歌對中國新詩形成的影響上。熊輝認為,中國新詩形式觀念的確立得益于“五四”時期譯詩的啟示。夏新宇則闡述了英國浪漫主義詩歌對中國現(xiàn)代詩歌形成的影響。在此基礎(chǔ)之上,下面將結(jié)合佐哈爾關(guān)于文學(xué)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)地位的探討,從譯詩的角度考察“五四”時期外國詩歌如何對中國新詩誕生產(chǎn)生影響。
“五四”新文化運動和文學(xué)革命,是中國現(xiàn)代文學(xué)史的偉大開端。當時的重要刊物《新青年》,從一開始就高舉反對封建文化的旗幟,推介西式的“民主與科學(xué)”,尋求思想和文化革新。在這樣的歷史背景下,對外國文學(xué)的大量介紹構(gòu)成“五四”文學(xué)革命的一個重要內(nèi)容。1918年,《新青年》出版易卜生專號介紹易卜生主義,譯載社會問題劇《娜拉之死》等作品,這開啟了將外國文學(xué)經(jīng)典引入中國文化系統(tǒng)的嶄新歷史進程。魯迅、劉半農(nóng)、馬君武、蘇曼殊、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白、耿濟之、田漢、周作人等都是活躍的翻譯者和介紹者。當時,幾乎所有進步報刊都登載翻譯作品。俄國以及其他歐洲各國、日本、印度的一些文學(xué)名著,從這時起較有系統(tǒng)地陸續(xù)被介紹給中國讀者。
在《中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)·導(dǎo)言》中,施蟄存指出:“從1890年到1919年這一段時期,是中國文學(xué)史上繼翻譯佛經(jīng)以后的第二次翻譯高潮?!敝袊幕到y(tǒng)的現(xiàn)代化進程在西方現(xiàn)代文化的強烈沖擊下起步。翻譯文學(xué)作品在當時的中國呈巍然之勢,并在文學(xué)系統(tǒng)中發(fā)揮著獨特作用。佐哈爾在《文學(xué)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)的位置》中指出,翻譯文學(xué)在整個文學(xué)體系中的作用或者在譯入語文學(xué)中所處的位置很難闡釋,因為這種定位隨著文學(xué)系統(tǒng)的運作而處于動態(tài)變化之中。他認為,當文學(xué)多元系統(tǒng)尚未形成,處于興建期,或處于邊緣、軟弱地位,或當文學(xué)多元系統(tǒng)處于轉(zhuǎn)折、危機或文學(xué)真空時期,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,參與多元系統(tǒng)的核心構(gòu)建?!拔逅摹睍r期的中國文學(xué)正處于急劇變革的轉(zhuǎn)型階段,迫切要求與舊文學(xué)傳統(tǒng)徹底決裂。對于建立中國新的文化系統(tǒng)而言,外力沖擊是一種必要因素,沒有這種外力沖擊作為解構(gòu)的力量,建構(gòu)過程必然舉步維艱,翻譯文學(xué)在特定的“文學(xué)興建期和轉(zhuǎn)型期”便成為一種有效的沖擊力。“五四”新文學(xué)運動內(nèi)部存在著一個與同時代的文學(xué)主流“斷裂”的形態(tài),而從晚清、民初文學(xué)向“五四”新文學(xué)發(fā)展的總體趨勢則是當時中國文學(xué)的主流。當時中國社會面臨著三千年未有之大變局,文學(xué)憑著敏感的特性,自然而然地充當了回應(yīng)社會破舊立新的先聲。
外國文學(xué)的譯介由于順應(yīng)了人們克服中國文學(xué)危機的文化心理而得到了長足的發(fā)展,“師法域外文學(xué),改造乃至重建中國文學(xué)”。在向域外世界求索的過程中,對外國詩歌的翻譯自然成了這一時期中國詩歌發(fā)展的合理選擇。新文化運動的先鋒在吸納傳統(tǒng)詩歌審美觀念的同時,將各種形式、各種風格和流派的外國詩歌翻譯到中國,以開放和包容的態(tài)度成就了中國現(xiàn)代譯詩史上的第一個翻譯熱潮。當時,譯詩的主題和風格呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢:浪漫派詩歌、象征主義詩歌、民歌民謠、史詩等都得到了大量的翻譯介紹。從譯入語國家的接受情況來說,沒有翻譯詩歌,外國詩歌無法與普通大眾親密接觸,影響受限。譯詩使外國詩歌在普通的不懂外語的中國讀者群體中得到廣泛傳播。卞之琳說:“譯詩,比諸外國詩原文,對一國的詩創(chuàng)作,影響更大,中外皆然?!敝熳郧逭J為譯詩“可以給我們新的語感,新的詩體,新的句式,新的隱喻”。
對于中國文學(xué),“就20世紀文學(xué)領(lǐng)域而言,在某種程度上是翻譯家催生出了新生代作家。事實上,1919年前后的整個白話文學(xué)運動正是從外國文學(xué)的翻譯中獲得了靈感。英國浪漫主義和惠特曼推動了中國白話詩歌的形成”。中國新詩在主流文學(xué)中地位的確立與譯詩所起的媒介作用密不可分。譯詩對新詩運動起到了積極的影響和促進作用。
新文化運動伊始,各種思潮和理論的譯介,各種創(chuàng)作技巧和文學(xué)模式的推廣,在各個方面推動了諸多文學(xué)團體的形成。較早出現(xiàn)的“新青年社”,翻譯外國詩歌是其新詩運動的一個組成部分,繼之而起的“文學(xué)研究會”、“創(chuàng)造社”、“未名社”、“新月社”等新文學(xué)社團,既是新文學(xué)的創(chuàng)作團體,又是翻譯文學(xué)團體。同時,“五四”時期的很多詩人也是出色的翻譯家,他們一邊翻譯外國詩歌,一邊從事新詩創(chuàng)作,將外國詩歌的藝術(shù)技巧和形式潛移默化地融入詩歌創(chuàng)作。許多新詩運動的先行者則明確提出要以翻譯詩歌作為中國新詩創(chuàng)作的榜樣和發(fā)展方向。對于20世紀外國詩歌的翻譯,“選材”這一問題顯得特別重要。“什么樣的作品給大量翻譯過來?為什么這些作品會在這特定的時空受到垂青?這些作品有什么共同的特點?這些作品跟中國原有作品的分別在哪里?”
多元系統(tǒng)理論認為,譯本的選擇取決于原語文本能否引入新的文學(xué)模式,以取代既定的不再有效的陳舊模式。本土多元系統(tǒng)的環(huán)境包括社會的和文學(xué)的因素,是選擇原文本的重要依據(jù)。比如在“五四”時期,外國詩歌譯介中,中國詩人和翻譯者對英國浪漫主義詩歌的關(guān)注度非常高,這一現(xiàn)象與“五四”時期的時空氛圍息息相關(guān)。從反傳統(tǒng)、反主流的立場出發(fā),中國的文學(xué)系統(tǒng)選擇了英國革命浪漫主義詩人拜倫(George Gordon Noel Byron,1788-1824)、雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)等人的詩歌譯本作為中國新詩新形式的指向標,引導(dǎo)了中國現(xiàn)代浪漫主義詩歌的創(chuàng)作。當時郭沫若和成仿吾翻譯了10余首英國詩歌,其中9首是雪萊的作品,明顯表現(xiàn)出對浪漫派的偏好。這正是由當時中國的“社會的、文學(xué)的因素”所決定的,因為“五四”時期著重強調(diào)的是文學(xué)革命與思想革命的密切關(guān)系,以及文學(xué)的思想啟蒙作用。18世紀影響英國詩歌進程的是浪漫主義詩歌,浪漫主義詩人的一大共同特征就是對詩歌語言和詩歌形式的改造。這種具有語言反叛精神的詩人,在文學(xué)變革時期的中國受到了歡迎,并對中國新詩語言產(chǎn)生了深遠影響?!爸袊寺髁x思潮萌芽于20世紀初。其時拜倫的《哀希臘》有3個譯本(譯者是蘇曼殊、馬君武、胡適)相繼問世,魯迅發(fā)表《摩羅詩力說》,介紹‘惡魔’詩派的叛逆精神及其文學(xué)觀。在歷來崇尚儒家理論和詩教傳統(tǒng)的中國,現(xiàn)在忽有人要公開地為‘惡魔’詩人評功擺好,認為他們是中國當下所期待的‘精神界之戰(zhàn)士’,熱情闡發(fā)他們表現(xiàn)主觀激情、飽含強烈反抗精神的浪漫主義文學(xué)思想,這不能不說具有劃時代的意義。它表明,中國一部分先進的知識分子正在背離傳統(tǒng)的價值觀,一種新的文學(xué)潮流正在醞釀之中”?!澳α_”詩人即“惡魔”詩人,指以拜倫和雪萊為代表的英國浪漫主義詩 人。這些詩人在“五四”時期受到中國新詩人的推崇。
“五四”時期“文學(xué)翻譯家們出于改造社會的責任感,介紹外國的先進文化,對抗黑暗的封建舊文化,推動新文化運動。他們把這種社會責任感轉(zhuǎn)化為驅(qū)動力,在翻譯中把作為傳統(tǒng)文化語符的文言體解構(gòu),譯者的人性觀、審美觀和文化觀從傳統(tǒng)的桎梏中被徹底地解放出來,從根本上擺脫舊文化的束縛”。佐哈爾認為:翻譯文學(xué)為滿足一種新興文學(xué)的需要,在盡可能多的文學(xué)類型中使用新近創(chuàng)建的或革新的語言,以使它成為一種文學(xué)語言并服務(wù)于剛剛出現(xiàn)的讀者。當譯入語國家的文學(xué)系統(tǒng)處于轉(zhuǎn)折時期,出現(xiàn)了文學(xué)“真空”時,外國模式則更容易滲透。結(jié)合當時的實際情況,中國的詩歌發(fā)展正處于這種破舊立新的非常時期,急需借助外來力量顛覆傳統(tǒng),借助漢譯外國詩歌來創(chuàng)新。漢譯英國浪漫主義詩歌此時為中國新詩詩人提供了一個很好的借鑒。
1920年胡適節(jié)譯了美國女詩人莎拉·替斯代爾(Sara Teasdale,1884-1933)的一首抒情詩《關(guān)不住了》(),并將其收入自己的詩集。胡適自言:“這個時期,六年到七年年底,還只是一個自由變化的詞調(diào)時期。自此以后,我的詩方才漸漸做到‘新詩’的地位?!蛾P(guān)不住了》一首是我的‘新詩’成立的紀元?!边@首譯詩不僅僅開創(chuàng)了胡適新詩創(chuàng)作的紀元,實際上也開創(chuàng)了20世紀中國現(xiàn)代新詩的紀元。因此,翻譯文學(xué)在顛覆傳統(tǒng)意識形態(tài)和審美習(xí)慣,同現(xiàn)實環(huán)境和傳統(tǒng)文學(xué)徹底決裂中起著重要的作用。比如中國新詩文體的發(fā)展歷程就反映了外國詩歌影響的軌跡:“‘五四’運動觸發(fā)許多詩歌流派的誕生,比如浪漫主義詩派(郭沫若),大眾化詩派(劉半農(nóng)),小詩派(謝冰心),湖畔詩派(馮雪峰),新古典主義詩派(馮至),新格律詩派(聞一多),革命詩派(蔣光慈),象征主義詩派(戴望舒)??傊@些詩派和他們的作品或多或少地受到了外國詩歌(包括東方和西方的詩歌)的啟示和影響。”
在《新詩的格調(diào)及其他》中,梁實秋同樣主張:“要明目張膽的模仿外國詩……取材的選擇,全篇內(nèi)容的結(jié)構(gòu),韻腳的排列,都不妨斟酌采用。”這正是當時新詩墾拓者們的創(chuàng)作寫照:郭沫若認為他的詩歌創(chuàng)作經(jīng)歷了“泰戈爾式”、“惠特曼式”和“歌德式”三個階段,施蟄存在談到詩歌創(chuàng)作經(jīng)歷時說自己“曾用斯賓塞體的腳韻法做過一首較長的詩”。詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作的互動,使譯詩通過各種方式滲透進來,促使中國詩歌語言及形式的革新,推動白話詩風的發(fā)展,使中國新詩的誕生成為可能。同時,翻譯詩歌也逐漸被主流文化接受,以一種無以替代的特殊地位成為“五四”新文學(xué)傳統(tǒng)的一個組成部分?!霸谥袊膶W(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的過程中,以譯文的形式尋求自身文學(xué)語言表達、技巧和觀念等一系列變革的突破口,翻譯文學(xué)在這一變革過程中既充當了先鋒,也是模板,而且已經(jīng)融進了現(xiàn)代文學(xué)的源流之中。”梁宗岱認為:“不獨傳達原作底神韻,并且在可能內(nèi)按照原作底韻律和格 調(diào)的翻譯,正是移植外國詩體的一個最可靠的辦法?!睂O大雨曾創(chuàng)建了新詩格律形式的“音組”理論,這個理論可以說是英語詩歌的音律理論的橫向移植,并采用英語詩體進行創(chuàng)作,寫出了第一首實踐這一理論的十四行詩《愛》。劉半農(nóng)的《愛它?害它?成功》則是效仿英國詩人皮科克(T.L.Peacock,1785-1866)的詩作《橡樹和山毛櫸樹》()所作,尤其是第一詩節(jié),實則是原詩的中文翻譯。
“五四”時期的很多詩歌翻譯者本身就是詩人,著譯不分是“五四”時期詩歌的一大特征。許多新詩創(chuàng)作者視譯詩為創(chuàng)作作品,將其收入作品集中。比如中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一部新詩編集《新詩集》,收有孫祖宏翻譯的《窮人的怨恨》、郭沫若翻譯的《從那滾滾大洋的群眾里》、王統(tǒng)照翻譯的《蔭》。中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一部個人詩集——胡適的《嘗試集》,也把譯詩《老洛伯》、《關(guān)不住了》、《希望》、《哀希臘歌》、《墓門行》收入在內(nèi)。1952年,胡適編選《嘗試后集》時,仍然把雪萊、歌德等人的譯詩收入其中。
《分類白話詩選》(許德鄰編)的第一首是郭沫若譯歌德的詩《暮色垂空》。郭沫若嘗試將中外名詞夾雜在一起,選擇現(xiàn)代科學(xué)名詞作為新的詩歌語言,與中國傳統(tǒng)詩歌語言大相徑庭。類似這首譯詩的歐化語言正是“五四”新詩形成時期的現(xiàn)代白話模板?!拔逅摹毙挛膶W(xué)的大量歐化語言的產(chǎn)生,與傳統(tǒng)的白話文自然而然的發(fā)展軌跡并不是一回事,這是另外一個語言系統(tǒng)進入中國,形成了一種全新的思維方法?!拔逅摹毙挛膶W(xué)運動所提倡的白話文,可以說是開創(chuàng)了一個新的語言空間。在某種意義上說,歐化語言的表達方式和西方的語法結(jié)構(gòu)形成了中國新詩基本的雛形。
“五四”時期中國新詩的誕生,直接受益于當時外國詩歌的翻譯熱潮。從多元系統(tǒng)理論角度來看,“五四”時期的翻譯文學(xué)系統(tǒng)形成一股強大的力量,與無法適應(yīng)時代發(fā)展的中國固有文化系統(tǒng)相抗衡。在特定的歷史條件下,翻譯文學(xué)憑借異國情調(diào)和世界語言,打破中國文化的傳統(tǒng)范式,甚至一度占領(lǐng)了多元文化系統(tǒng)的中心地位,幫助新文化系統(tǒng)形成和發(fā)展。對于中國新詩的創(chuàng)作理念和實踐,“翻譯猶如開窗,可使陽光射入,猶如打開硬殼,以便吃到果 仁?!睗h譯外國詩歌作為當時翻譯文學(xué)的重要組成部分,提供了徹底區(qū)別于中國傳統(tǒng)詩歌的創(chuàng)作經(jīng)驗和資源,為中國新詩的形成提供了全方位的模板,成為中國新詩誕生的源泉。正如王宏印在其《新詩話語》中所述:“中國現(xiàn)代詩的產(chǎn)生,假如沒有外國詩的沖擊和推動,以及對外國詩的借鑒和利用,那幾乎是不可能的。”多元系統(tǒng)理論引領(lǐng)我們關(guān)注文學(xué)系統(tǒng)之間相互運行的機制,從多維度更好地認識到翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中所起的重要作用。
[1] 葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海: 上海譯文出版社, 2006.
[2] 埃文-佐哈爾·伊塔馬.翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置[C]//[美]大衛(wèi)·達姆羅什, 陳永國, 尹星.新方向: 比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本.北京: 北京大學(xué)出版社, 2010.
[3] 陳思和.試論“五四”新文學(xué)運動的先鋒性[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版), 2005(6): 1-17.
[4] 陳平原.二十世紀中國小說史(第一卷)[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 1989.
[5] 熊輝.五四譯詩與早期中國新詩[D].成都: 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院, 2007.
[6] 卞之琳. 人與詩: 憶舊新說[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1984.
[7] 朱自清.新詩雜話[M].北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1984.
[8] 王佐良.論新開端: 文學(xué)與翻譯研究集[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1991.
[9] 王宏志.重釋“信、達、雅”——二十世紀中國翻譯研究[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2007.
[10] 陳國恩.浪漫主義與20世紀中國文學(xué)[M].合肥: 安徽教育出版社, 2000.
[11] 方漢文.世界比較詩學(xué)史[C].西安: 西北大學(xué)出版社, 2007.
[12] 魏家海.五四翻譯文學(xué)文體的“陌生化”與傳統(tǒng)化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2000, 16(3): 92-94.
[13] 胡適.嘗試集[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 1984.
[14] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[15] 梁實秋.新詩的格調(diào)及其他[C]//楊匡漢, 劉富春.中國現(xiàn)代詩論.廣州: 花城出版社, 1985.
[16] 郭沫若.郭沫若全集·文學(xué)編(第十二卷)[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 1992.
[17] 施蟄存.我的創(chuàng)作生活之歷程[C]//創(chuàng)作的經(jīng)驗.上海: 天馬書店, 1933.
[18] 咸立強.譯壇異軍: 創(chuàng)造社翻譯研究[M].北京: 人民出版社, 2010.
[19] 熊輝.五四譯詩與中國新詩形式觀念的確立[J].西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008, 34(3): 30-34.
[20] 王坷.論英詩形體對中國新詩的影響及其在中國的文體變異[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2003, 19(4): 8-13.
[21] 曹而云.白話文體與現(xiàn)代性——以胡適的白話文理論為個案[M].上海: 上海三聯(lián)書店, 2006.
[22] 斯坦納·喬治.通天塔——文學(xué)翻譯理論研究[M].莊繹傳, 編譯.北京: 中國對外翻譯出版公司, 1987.
The Birth of Chinese New Poetry in the May 4th Period in a Polysystemic Perspective
Wang Gaidi, Pan Li
(,,,)
The May 4th Chinese New Literature, especially Chinese New Poetry, has been greatly influenced by translated literature. From the perspective of Polysystem theory, the translated poetry, being the core of the translated literature in May 4th period, helped to break the writing mode of traditional Chinese poetry. Consequently, it played an important role in the collapse of Chinese traditional cultural paradigm as well as the birth of a new cultural system. Those like Hu Shi, Liang Shiqiu and Guo Moruo are all new poets, whose writing of new poetry is closely related to their translating foreign poetry. In short, translated poetry is the main force of the birth of Chinese New poetry.
;;
H059
A
1009-895X(2012)03-0178-04
2011-09-29
王改娣(1973-),女,教授。研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯。E-mail: wanggaidi@163.com