国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認知語言學(xué)角度淺談英漢動物隱喻詞語翻譯

2012-04-09 11:19孫蕊
關(guān)鍵詞:喻體英漢語言學(xué)

孫蕊

(菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校,山東 菏澤 274030)

從認知語言學(xué)角度淺談英漢動物隱喻詞語翻譯

孫蕊

(菏澤醫(yī)學(xué)專科學(xué)校,山東 菏澤 274030)

傳統(tǒng)翻譯理論對隱喻的研究多以修辭研究為取向,把隱喻的翻譯視為修辭層面的語際轉(zhuǎn)換。認知語言學(xué)認為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象而且是人類重要的認知方式,這無疑給隱喻的翻譯研究提供了一個新的視角。英漢兩種語言中有大量隱喻詞語,體現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯隱喻時,必須立足于源語和目的語的社會文化背景,從認知語言學(xué)理論出發(fā),通過其隱喻認知意義的異同對比分析,進而選擇最佳的翻譯策略,傳達原作中的形象意義,以達到有效的跨文化交際目的。

認知;動物隱喻詞語;翻譯

基金課題:菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)??蒲姓n題,項目編號:H11S01。

隱喻的研究源遠流長,傳統(tǒng)語言學(xué)將隱喻看作是語言形式上的修辭,是語言裝飾的手段,傳統(tǒng)隱喻理論也將隱喻當(dāng)作是一種用于修飾話語的普通修辭現(xiàn)象。直至最近數(shù)十年來,隱喻從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究對象逐漸成為諸如語言學(xué)、哲學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、心理學(xué)、認知科學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科研究。當(dāng)代認知語言學(xué)把隱喻的問題從傳統(tǒng)的修辭觀提高到認知高度,認為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種認知現(xiàn)象,是人類認知的手段和結(jié)果。隱喻由三部分組成:本體(被比的對象)、喻體(用來類比的對象)以及聯(lián)系本體和喻體的最突出的共同特征。Lakoff和Johnson指出隱喻是“語言和社會文化產(chǎn)生與發(fā)展的基礎(chǔ),是人類生存的基本方式?!笔侨藗儏⒄找阎?、熟悉的、具體的概念去認識或思考未知的、陌生的、抽象的概念的認知方式。(劉法公,2007:47、48)

認知語言學(xué)對隱喻的描寫凸顯了隱喻的認知性質(zhì),認為隱喻的產(chǎn)生具有心理基礎(chǔ),并有心理上的運作機制。隱喻作為一種極為活躍的語言現(xiàn)象,反映了各民族語言文化的特點。

1 隱喻翻譯的認知取向

以認知科學(xué)為依托的認知語言學(xué)是以語義為中心的語言學(xué)流派,其論點是:語義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗和認知事物的反應(yīng),是與人認識事物的方式和規(guī)律相吻合的。(趙艷芳2001)認知語言學(xué)強調(diào)經(jīng)驗和認知對語言產(chǎn)生的重要作用,認為語言“是客觀現(xiàn)實、社會文化、生理基礎(chǔ)和認知能力共同的產(chǎn)物”,包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人的心理和認知的角度加以分析和解釋。傳統(tǒng)的翻譯理論受修辭學(xué)、文體學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,認為隱喻只是一種修辭手段,隱喻的翻譯就是一個語言符號之間的轉(zhuǎn)換問題。從認知的角度來看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射。認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),認為人類語言不是一個自治的系統(tǒng),離不開人類的體驗,語言能力也不是一個獨立的系統(tǒng),是人類一般認知能力的一部分(Lakoff&Johnson,1999)。

2 認知語言學(xué)視角下的隱喻翻譯策略

從認知語言學(xué)來看,認知語言學(xué)是以語義作為中心的,其核心觀點是語義是人們對世界經(jīng)驗和認知事物的概括和總結(jié),與人們對事物的認識規(guī)律是相一致的。所以認知語言學(xué)強調(diào)經(jīng)驗和認知對語言產(chǎn)生非常重要的作用,包括隱喻在內(nèi)的語言現(xiàn)象都是在現(xiàn)實中能找到依據(jù)的,可以從心理和認知角度加以分析和解釋,從這個角度看,認知語言學(xué)視角下的隱喻就是一個語言符號之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是我們常說的修辭手段。翻譯作為一種語言溝通的過程同時也是一種文化移植的過程,是用翻譯的形式重構(gòu)源語言文化模式,將一種語言所蘊含的意義和文化形式傳遞到另一種文化中去的過程。語言來源于社會生活,同時文化又是社會生活和民族的載體,不同的民族有著不同的認知方式和思維表達方式,所以不同語言文化的隱喻既有性質(zhì)相同的一面,同時又有著不同的一面,因此隱喻的翻譯實踐在傳遞不同文化背景中的意義起到了關(guān)鍵性作用。那么,在實際的翻譯過程中,譯者到底應(yīng)如何把源語中的隱喻成功地翻譯成目的語呢?筆者認為,深刻理解英語隱喻是準確翻譯英語隱喻的前提。英語隱喻理解的關(guān)鍵在于掌握其定義,弄清其類型,同時緊密聯(lián)系語境抓住三要素,即本體、喻體和相似點,然后再選擇一種恰當(dāng)?shù)姆g策略把它譯成目的語。國外對隱喻翻釋進行深入系統(tǒng)研究的當(dāng)屬英國著名的翻譯理論家紐馬克,他提出了七種翻譯方法:直譯法(reproducing the same image in the TL);套用法(replace the image in the SLwith a standard TL image);明喻替換法(translation ofmetaphor by simile);明喻加注法(translation of metaphor(or simile)by simile plus sense);意譯法(conversion ofmetaphor to sense);刪略法(deletion);直譯加注法(samemetaphor combined with sense)。國內(nèi)外學(xué)者提出的觀點都很有代表性和實用性,但也存在一定的局限性,多數(shù)學(xué)者仍從傳統(tǒng)的隱喻的修辭功能視角展開研究。而隨著隱喻研究的深入,人們越來越認識到隱喻的認知功能不可忽視。

例如:例如:castle in the air(空中樓閣),walls have ears(隔墻有耳),to add oil to the flames(火上澆油),bitter smile(苦笑),a thunder of applause(雷鳴般的掌聲)等。對這類隱喻的翻譯,譯者完全可以采取直譯的方法,達到使譯文讀者獲得和原文讀者相同反應(yīng)的目的。

3 英漢動物詞語的隱喻翻譯對比分析

在翻譯實踐中,漢語隱喻被翻譯成英語之后,該隱喻的英語譯文能否被以英語為母語者接受,是譯者應(yīng)該考慮的首要問題。不同語言文化必然會形成不同的思維方式和習(xí)慣表達,在表達同一概念的時候可能會采用不同的喻體,這種不同主要是因為不同文化背景下人們的語言習(xí)慣問題所導(dǎo)致,所以在翻譯實踐中,翻譯某些隱喻詞的話,可以根據(jù)具體情況將漢語中的喻體替換成符合英語國家習(xí)慣色彩的喻體,同樣也可以將英語國家中語言喻體轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣中的喻體。由于中西方文化以及人類思維模式在程式的過程中存在一定的相似性,對事物的感知和認知也有相似之處。英漢兩種語言中存在著用“同一喻體動物去喻指同一個事物”的現(xiàn)象,即動物隱喻表達的重合現(xiàn)象。

例如:狼在中國人眼中是兇殘好殺的動物,有“狼心狗肺”,“狼狽為奸”,“如狼似虎”之說。英文的wolf也是這個形象,如:awolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,喻指偽善友好的人);“throw sb.to the wolves”(棄某人于險境而不顧;見死不救)。驢(donkey)在中西文化中都被認為是不討人喜愛的動物,在英文中如果要說某人愚蠢或固執(zhí)就會說“He is an absolute donkey?!保形南嗤谋磉_方法是“他倔得像頭驢,他是頭蠢驢”。狐貍(fox)在中西文化中的形象總是奸詐狡猾的,在中文中經(jīng)常提到“一只狡猾的狐貍”,在英文中會說“a cunning fox”。當(dāng)然,在紛繁復(fù)雜的語言中還有很多動物在中英文中具有相同的喻義。例如,鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的。(鄧炎昌、劉潤清:2001:188)

以上述各種動物為例,我們可見思維的共性使不同語言產(chǎn)生了相似隱喻表達方式,其喻體的內(nèi)涵色彩也帶有共性。

英漢兩個民族熟知的動物相差無幾,但是這些動物與人類的親疏遠近、在人們心目中的地位有時候卻大相徑庭。因此英漢動物詞匯中存在大量的喻體相同、喻義不同的隱喻現(xiàn)象。

由于文化和生活經(jīng)歷的差異,在英漢兩種語言中,人們在使用隱喻時就有可能使用不同源域的形象,來映射相同的目標(biāo)域,即隱喻表達相同的意義,但喻體不同。即喻義對應(yīng),喻體不對應(yīng),這種現(xiàn)象被稱為隱喻并行。例如:形容一個人心中焦急,坐立不安,漢語是“熱鍋上的螞蟻”,而英語則是“a caton hot bricks”。表示某人膽小時,英語用“as timid asa rabbit”,漢語用“膽小如鼠”。這樣的用法不勝枚舉,比如:like a duck towater(如魚得水)、goose bumps(雞皮疙瘩)、a drowned cat(落湯雞)、a black sheep(害群之馬)、a rat in a hole(甕中之鱉)、to castpearlsbefore swine(對牛彈琴)等。

注意到并行現(xiàn)象非常重要,因為這個知識可幫助語言學(xué)習(xí)者和使用者了解母語和外語的差異,在使用外語時,不直接用母語的表達法,進而避免跨文化交際時的母語負遷移。

那么,在實際的翻譯過程中,譯者到底應(yīng)如何把源語中的隱喻成功地翻譯成目的語呢?筆者認為,深刻理解英語隱喻是準確翻譯英語隱喻的前提。英語隱喻理解的關(guān)鍵在于掌握其定義,弄清其類型,同時緊密聯(lián)系語境抓住三要素,即本體、喻體和相似點。(譚衛(wèi)國,2007:42)然后再選擇一種恰當(dāng)?shù)姆g策略把它譯成目的語。

在翻譯的過程中,對隱喻的理解和處理是通過原語作者與讀者之間溝通交流的基礎(chǔ)之上,也就是說只有雙方對喻體要有共同的認識,這是因為從本質(zhì)上講,隱喻就是用甲事物去理解和體驗乙事物中。英漢語言各自社會文化背景的差異以及隱喻的主客體的選擇不盡相同,這給隱喻的翻譯帶來不少困難。解決這個問題的前提是譯者要充分了解英漢兩種語言的差異,具備豐富的文化背景知識。因為翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流,翻譯目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流。而這種“文化交流”在本質(zhì)上是雙向互動的。一言蔽之,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人?!保ㄍ踝袅?,1989:18)。隱喻的創(chuàng)建、使用和理解是語言使用者的思維過程,那么隱喻的翻譯必須涉及到兩種語言和文化的思維過程,才能產(chǎn)出良好的隱喻譯文。(劉法公,2007:47)在翻譯動物隱喻時,必須立足于源語和目的語的社會文化背景,從認知語言學(xué)理論出發(fā),通過其隱喻認知意義的異同對比分析,進而采取最佳的翻譯策略和方法,傳達原作中動物的形象意義,以達到有效的跨文化交際目的。

[1]Lakoff,G.&Turner,M.More than cool reason:AField Guide to Poetic Metaphor[J].Chicago:University ofChicago Press,1989.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[3]陳宏薇.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]魏耀章.認知能力和語言水平對中國英語學(xué)習(xí)者隱喻理解和生成的影響[D].博士論文,上海交通大學(xué),2007.

H0;H059

A

1008-4118(2012)03-0089-03

10.3969/j.issn.1008-4118.2012.03.51

2012-08-25

猜你喜歡
喻體英漢語言學(xué)
認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
喜馬拉雅
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
社會語言學(xué)名詞
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
基于認知語言學(xué)的“認知修辭學(xué)”——從認知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補看認知修辭學(xué)的可行性
永春县| 珲春市| 定远县| 仙桃市| 平乐县| 巨野县| 太仆寺旗| 桃园市| 太康县| 襄垣县| 镇远县| 嫩江县| 湘阴县| 曲阳县| 鞍山市| 泰顺县| 罗田县| 凤翔县| 扶余县| 大石桥市| 太康县| 南澳县| 辰溪县| 开封县| 来凤县| 正安县| 长垣县| 凌海市| 加查县| 巴塘县| 昭通市| 伊川县| 石楼县| 额济纳旗| 定日县| 木兰县| 乌海市| 富顺县| 绿春县| 吉隆县| 古蔺县|