雙文庭
(1.武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430065;2.武漢大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢430072)
從語(yǔ)義上講,要使一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一定的情景(situation),必須有一定數(shù)量的實(shí)體(entity)與之配合才能得以實(shí)現(xiàn)。對(duì)這些充當(dāng)不同角色(role)的實(shí)體(名詞或名詞結(jié)構(gòu)),不同的學(xué)者有不同的稱呼。Allan[1]稱之為參與者角色(participant roles),F(xiàn)illmore[2]稱之為深層語(yǔ)義格(deep semantic cases),Givon[3]稱之為語(yǔ)義角色(semantic roles),Jackendoff[4]稱之為題元關(guān)系(thematic relations),Dowty[5-7]和Jackendoff[8]稱之為題元角色(thematic roles)。本文采用Dowty和Jackendoff的提法,即題元角色。
題元角色以動(dòng)詞為中心來(lái)考慮問(wèn)題。題元角色是從意義的角度對(duì)事件或者活動(dòng)的參與者——論元——進(jìn)行的描述,包括施事(agent)、受事(patient)、主體(theme)、經(jīng)驗(yàn)體(experiencer)、受益體(beneficial)、工具(tool)、處所(location)、目標(biāo)(goal)、來(lái)源(source)等。題元角色的劃分比傳統(tǒng)的句法成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等)的劃分有較大的進(jìn)步意義,因?yàn)樗鼜恼Z(yǔ)義上揭示了名詞和動(dòng)詞的根本關(guān)系,更便于從意義的角度來(lái)揭示語(yǔ)義和句法的內(nèi)在聯(lián)系。
相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象更為突出,這可能成為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重大難題之一。然而,這一現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)界似乎沒(méi)有引起足夠的重視,相關(guān)的研究也極為少見(jiàn)。本文以表“移動(dòng)”義的英語(yǔ)動(dòng)詞為例,探討與之相關(guān)的題元角色對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞一詞多義的認(rèn)知和教學(xué)的指導(dǎo)作用。英語(yǔ)動(dòng)詞的一詞多義,看似規(guī)律性不強(qiáng),但在很多情況下,其多種不同的含義在構(gòu)成題元柵(thematic role grid)時(shí),題元角色是相同的。例如:
deliver goods運(yùn)送貨物
deliver a baby生小孩
deliver a speech作演講
以上三種搭配中的deliver所帶的賓語(yǔ)均屬題元角色中的“主體”(即被某一動(dòng)作所移動(dòng)的實(shí)體,主體的另外一種意義為其所在位置被描述的角色),因?yàn)樗鼈兌冀?jīng)歷了位置的移動(dòng),只不過(guò)這種移動(dòng)有本意和喻義之分罷了。goods是本義上的移動(dòng),baby的移動(dòng)則是因婦女生理原因造成的,是一種帶有喻義色彩的移動(dòng),即孕婦通過(guò)正常的妊娠過(guò)程將嬰兒從母體體內(nèi)移動(dòng)到體外,而deliver a speech中speech的移動(dòng)則更間接,是以“說(shuō)”的方式將信息從大腦內(nèi)“移”出人體外,傳遞給聽(tīng)眾。
又如,commit是一個(gè)常用的多義動(dòng)詞,學(xué)習(xí)者不大容易同時(shí)掌握該詞的多種含義。但若能仔細(xì)研究以下各種搭配,找出其語(yǔ)義共性,則認(rèn)知效果大不一樣。例如:
commit sb.to the hospital將某人送往醫(yī)院
commit sth.to fire將……付之一炬
commit sth.to paper將……用筆記下來(lái)
commit sth.to memory將……記在腦海里,記住
以上各種搭配中的commit,詞典上一般注釋為“把……托付給;把……交給;把……提交給”。仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),這些不同的意義多少都有些共性,即“移動(dòng)”(可以是本意或者喻義上的),而緊接其后的題元角色正是被移動(dòng)的對(duì)象,也就是“主體”角色,這正是commit的語(yǔ)法賓語(yǔ)受動(dòng)詞影響的方式在語(yǔ)義上的共性所在。commit sb.to the hospital中commit所表示的移動(dòng)是字面上的移動(dòng)。按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),可以認(rèn)為是“移動(dòng)”這一行為的原型(prototype);commit sth.to fire中的commit的移動(dòng)也是字面上的移動(dòng),只不過(guò)動(dòng)作幅度(移動(dòng)的距離)比前一種要小,即“將某東西移到火里去”,當(dāng)然就是“付之一炬”。commit sth.to paper中的commit多少帶有點(diǎn)比喻意義(“將信息移到紙上”,當(dāng)然就是“用筆記下”外化為文字),而commit sth.to memory中的commit的比喻特性就更強(qiáng)了,“將某信息移到大腦去”當(dāng)然就是“記住”。以上諸例中的sb.,sth.均經(jīng)歷了位置的移動(dòng),故均為“主體”,而相應(yīng)地hospital,fire,paper,memory則為題元角色中的“目標(biāo)”(事物運(yùn)動(dòng)的方向)。上述搭配中參與commit所述情景的題元角色均是“主體”和“目標(biāo)”,這是它們的語(yǔ)義共性,而這些共性使我們對(duì)這些搭配的語(yǔ)義實(shí)質(zhì)了解得更清晰,因而,對(duì)commit的多種意義的記憶也就更方便了。
值得提醒的是,參與動(dòng)詞所表述情景的題元角色,不僅僅只包含動(dòng)詞的語(yǔ)法賓語(yǔ)以及與動(dòng)詞語(yǔ)義關(guān)系密切的介詞所帶的賓語(yǔ),動(dòng)詞的語(yǔ)法主語(yǔ)也是重要的題元角色。動(dòng)詞語(yǔ)法賓語(yǔ)的題元角色相同或相似,不見(jiàn)得其語(yǔ)法主語(yǔ)所充當(dāng)?shù)念}元角色也總是相同的,shed就是一個(gè)很好的例子。shed可以表示多種不同意義,現(xiàn)舉其中的若干搭配如下(有些為完整的句子,有些為詞組):
shed confidence to a friend吐露心里話
shed sb.’s control擺脫某人的控制
Trees shed their leaves to the ground in autumn.秋天樹(shù)葉會(huì)凋落在地上。
Roses shed their fragrance around them.玫瑰花向四周散發(fā)芳香。
上述諸例中動(dòng)詞shed的共性,多少都含有“(使……)移走”的意味,有本義也有喻義。從這種意義上講,confidence和control都可以看成主體,因?yàn)樗鼈兌冀?jīng)歷了移動(dòng)(比喻意義上的)。這一點(diǎn)與前文中commit的部分搭配是類似的,但含有shed的后兩例與前兩例是否屬于同一種情況呢?不是,因?yàn)槠漕}元柵結(jié)構(gòu)不完全相同。現(xiàn)根據(jù)Haegeman[9]的題元柵分析方法,將上述各組實(shí)例的題元柵分析如下:
shed confidence to a friend 和 shed sb.’s control兩個(gè)結(jié)構(gòu)雖然題元角色顯示的不夠齊全,但shed之前的參與者肯定是施事(某一動(dòng)作的執(zhí)行者,具有發(fā)出動(dòng)作的意愿和能力)。故此二結(jié)構(gòu)的題元柵應(yīng)分別為(劃線的角色表示句法中典型的主語(yǔ)):
但Trees shed their leaves to the ground in autumn中的trees并無(wú)主觀上的意愿或意志,只能看成是來(lái)源(事物運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn)),to the ground則是目標(biāo),而Roses shed their fragrance around them的情況與此類似。所以二者的語(yǔ)義柵均應(yīng)為:
由此可以看出,英語(yǔ)動(dòng)詞的一詞多義現(xiàn)象,通過(guò)其題元柵分析,容易找到共性,也能找出差異。對(duì)其共性的認(rèn)知,讓我們對(duì)同一動(dòng)詞的多種含義的理解與記憶更加高效,而對(duì)其差異的認(rèn)知,則讓我們對(duì)同一動(dòng)詞諸多意義的細(xì)微差別的理解更加精準(zhǔn)。
英語(yǔ)動(dòng)詞的一詞多義現(xiàn)象,經(jīng)常涉及到句法問(wèn)題。從一定意義上說(shuō),英語(yǔ)中某些動(dòng)詞的語(yǔ)法意義也是詞匯意義的一部分,這一點(diǎn)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易忽略的。對(duì)于某些動(dòng)作或行為而言,表達(dá)這些動(dòng)作或行為的詞語(yǔ),無(wú)論是在漢語(yǔ)里還是在英語(yǔ)中,它們的對(duì)應(yīng)是比較一致的。也就是說(shuō),無(wú)論是詞匯意義,還是語(yǔ)法意義都是比較類似的。如漢語(yǔ)中的“擦”和英語(yǔ)里的“erase”,緊接在它們后面的句法論元既可以是“受事”(承受某行為影響的實(shí)體,該實(shí)體經(jīng)常經(jīng)歷狀態(tài)的變化),也可以是“來(lái)源”。漢語(yǔ)中可以說(shuō)“擦掉黑板上的字”(“字”屬受事),也可以說(shuō)“擦黑板”(黑板是來(lái)源);同樣地,英語(yǔ)中既可以說(shuō)“erase the chalk marks from the blackboard”,也可以說(shuō)“erase the blackboard”。對(duì)于這樣的用法,中國(guó)學(xué)生出錯(cuò)的可能性要小些。
但是,碰到其他動(dòng)詞時(shí),可能就有問(wèn)題了。比如表達(dá)“把種子撒播在地里”這一意義,大多數(shù)學(xué)生習(xí)慣于說(shuō)成to scatter seeds on the field。這樣說(shuō)固然不錯(cuò),但在一定的上下文中,根據(jù)信息結(jié)構(gòu)更替的需要(已知信息在前,新信息隨后),可能要將field放在seeds之前。也就是說(shuō),讓seeds成為信息的焦點(diǎn)。這種情況下,如果再說(shuō)成to scatter seeds on the field就達(dá)不到表達(dá)效果了,因?yàn)檫@樣說(shuō),顯然是讓the field成為了信息的焦點(diǎn)。此時(shí),合理的說(shuō)法應(yīng)該為to scatter the field with seeds。因?yàn)閟catter的語(yǔ)法賓語(yǔ),從題元角色上講,既可以是“主體”,也可以是“目標(biāo)”。但由于受中文表達(dá)習(xí)慣的影響,我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常誤以為scatter與漢語(yǔ)中的“播撒”搭配完全一致,只能接被播散出來(lái)的東西,即“主體”。其實(shí)在英語(yǔ)中,緊接在scatter之后的語(yǔ)法賓語(yǔ),也可以是目標(biāo),即主體移動(dòng)后要到達(dá)的地點(diǎn)。說(shuō)得更明白點(diǎn),漢語(yǔ)的“播撒”與英語(yǔ)的scatter并不能完全對(duì)等,后者表達(dá)的意義更多一些,既可是“播撒……”,也可以是“在……播撒”。后一種意義在一定程度上可以看作是融進(jìn)了某些語(yǔ)法意義的成分。因?yàn)榕c前一種意義相比,它在保留“播撒”這一基本含義的前提下,還同時(shí)讓相關(guān)的題元角色的句法位置發(fā)生了改變。題元角色理論非常有助于區(qū)分上述這兩種意義。與scatter類似的英語(yǔ)動(dòng)詞還有l(wèi)oad,spray等,它們的題元柵結(jié)構(gòu)均為<,theme,goal>,或者<,goal,theme>
英語(yǔ)教學(xué)的根本任務(wù),從宏觀上說(shuō),是提升學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。具體來(lái)講,筆者認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)的最重要的任務(wù)之一,是提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的積極詞匯(active vocabulary)能力(當(dāng)然,擴(kuò)大消極詞匯量也是最重要的任務(wù)之一)。積極詞匯能力的重要方面之一,便是對(duì)一詞多義的掌握和運(yùn)用。只有積極詞匯能力提高了,學(xué)習(xí)者在表達(dá)上才能做到用較少的詞匯,表達(dá)較多的意義。題元角色理論是提升這一能力的有力助手。盡管題元角色理論的初衷是為計(jì)算機(jī)處理自然語(yǔ)言提供理論指導(dǎo),筆者認(rèn)為,它對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞一詞多義的教學(xué),仍能發(fā)揮較好的指導(dǎo)作用。
首先,我們對(duì)同一動(dòng)詞的各種不同含義在教學(xué)中可以采取求同存異的方式來(lái)處理。所謂求同,就是在一切可能的情況下,用同一種題元角色來(lái)統(tǒng)領(lǐng)同一動(dòng)詞的兩種或多種不同的含義。但我們知道,英語(yǔ)動(dòng)詞的多義格局千差萬(wàn)別,僅僅用一種題元角色來(lái)囊括同一動(dòng)詞的所有不同含義,從客觀上講,是很困難的,甚至是不可能的。因此,求同之余,存異的思想也就很有必要了。這里所說(shuō)的存異,是指兼顧對(duì)動(dòng)詞的其他題元角色的認(rèn)知。求同可以讓我們有效地掌握動(dòng)詞多義的共性,而存異可讓我們對(duì)動(dòng)詞的多義性掌握得更全面。下面以英語(yǔ)動(dòng)詞enter為例來(lái)作說(shuō)明。
enter有多種不同含義,其語(yǔ)法賓語(yǔ)可以是空間(最為典型),也可以是時(shí)間、機(jī)構(gòu)、活動(dòng)等,如enter a place(進(jìn)入某地),enter a new era(邁進(jìn)新時(shí)代),enter an organization(加入某團(tuán)體),enter a competition(參加比賽)。這些搭配中enter的意義顯然是有差別的,但有一點(diǎn)是共同的,他們的語(yǔ)法賓語(yǔ)均屬題元角色中的目標(biāo),即era,organization,competition都成了廣義上的“空間”。因而,這些搭配中enter的基本意義仍為“進(jìn)入”。但上述各種意義并沒(méi)有窮盡enter的全部含義,該詞還可以用在另外兩種結(jié)構(gòu)中,第一種是類似enter a proposal(提出書(shū)面建議)的搭配,此時(shí)的proposal屬于產(chǎn)品,而不是目標(biāo)。另外一種情況是enter a horse in a race(使一匹馬參加比賽)這種結(jié)構(gòu)中,此時(shí)horse屬于廣義的主體,而race則為目標(biāo)??傊?,enter的語(yǔ)法賓語(yǔ)以目標(biāo)為主,以產(chǎn)品和主體為輔。因此,在英語(yǔ)動(dòng)詞教學(xué)中,例證的選用要兼顧動(dòng)詞多種意義的共性,同時(shí)也要注意凸顯語(yǔ)義的差異。
其次,題元角色理論不僅能讓我們找到同一動(dòng)詞不同意義的共性,在很多情況下,還能讓我們找到不同動(dòng)詞的語(yǔ)義(乃至語(yǔ)法)共性,而我們又可以通過(guò)這些共性來(lái)追蹤這些動(dòng)詞的不同的語(yǔ)義特征,最終達(dá)到全面了解一組動(dòng)詞多義性的目的。
比如英語(yǔ)動(dòng)詞discharge,drain,evacuate,drive等,緊接在它們后面的語(yǔ)法賓語(yǔ)從題元角色上講,都可以是來(lái)源。說(shuō)得更精確點(diǎn),必須是一個(gè)地點(diǎn),而且這一地點(diǎn)之內(nèi)還有相應(yīng)的儲(chǔ)存物。當(dāng)動(dòng)詞所描述的動(dòng)作或行為發(fā)生時(shí),儲(chǔ)存物要按一定的方式移動(dòng),離開(kāi)所在地點(diǎn)。當(dāng)然,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上講,這些儲(chǔ)存物可以不表達(dá)出來(lái),如drive a wood(打獵時(shí)把林中的獵物哄趕出來(lái)),evacuate a city(從城市中疏散人口),discharge a ship(卸下船上的貨物),drain the lake(排走湖里的水),等等。在了解這些共性的基礎(chǔ)上,我們又可從共性出發(fā),探討這組動(dòng)詞的差異。如evacuate的語(yǔ)法賓語(yǔ)不僅可以是來(lái)源,還可以是目標(biāo)①這里的目標(biāo)是廣義上的目標(biāo)。通常的目標(biāo)更接近于They approached the city中的city。,如:
The troops evacuated their position because of the enemy’s advance.由于敵軍推進(jìn),部隊(duì)轉(zhuǎn)移了他們的陣地。
以上兩種情況中evacuate的含義顯然是不一樣的。前者表示“疏散……的人”,而后者則表示“撤離,從……撤離”。其他幾個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)從語(yǔ)義上講,均不能是目標(biāo),但均可以是主體,而且drive的賓語(yǔ)還可以是產(chǎn)品,如drive a tunnel through the mountain(挖掘隧道穿過(guò)山脈)。這種對(duì)比方式,實(shí)質(zhì)上是在兼顧語(yǔ)義和語(yǔ)法的前提下,進(jìn)行英語(yǔ)同義詞、近義詞、語(yǔ)法相似詞的對(duì)比。這種對(duì)比使與一組動(dòng)詞相關(guān)的各種題元角色變得清晰明了。
本文論述了題元角色理論對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞一詞多義的認(rèn)知作用及其在英語(yǔ)教學(xué)中的指導(dǎo)作用。論述的核心問(wèn)題是題元角色對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞多義性的概括作用,即同一動(dòng)詞較多的意義可以用較少的題元角色來(lái)描述。總的來(lái)說(shuō),題元角色理論在解決英語(yǔ)動(dòng)詞一詞多義的認(rèn)知和教學(xué)方面雖然有其局限性(即不能直接根據(jù)題元角色的特征推測(cè)出英語(yǔ)移動(dòng)義動(dòng)詞的各個(gè)義項(xiàng)),但它可使我們對(duì)動(dòng)詞的多義性有更深刻的認(rèn)識(shí)(這種認(rèn)識(shí)往往建立在隱喻上),同時(shí)也讓我們對(duì)英漢語(yǔ)動(dòng)詞意義的差別了解得更加透徹。
(本文最后定稿前承蒙武漢大學(xué)語(yǔ)言與信息研究中心蕭國(guó)政教授審閱,僅此致謝。)
[1] Allan K.Linguistic meaning.Vol.2[M].London:Routledge & Kegan Paul,1986:385,388.
[2] Fillmore C J.The case for case[M]//E Bach,R Harms.Universals in Linguistic Theory.New York:Holt,Rinehart & Winston,1968:1-88.
[3] Givon T.Syntax:a functional-typological introduction.Vol.2[M].Amsterdam:John Benjamins,1990:66.
[4] Jackendoff R.Semantic interpretation in generative grammar[M].Cambridge,MA:MIT Press,1972:29-46.
[5] Dowty D R.Thematic roles and semantics[C].Berkeley Linguistics Society,1986,12:340-354.
[6] Dowty D R.On the semantic content of the notion thematic role[M]//B Partee,G Cherchia,R Turner.Properties,Types and Meanings.Vol.2.Dordrecht:Kluwer,1989:19-130.
[7] Dowty D R.Thematic proto-roles and argument selection[J].Language,1991,67:574-619.
[8] Jackendoff R.Semantic structures[M].Cambridge,MA:MIT Press,1990:43.
[9] Haegeman L.Introduction to government and binding theory[M].Oxford:Blackwell,1994:33-37.