何云濤
(南開大學(xué)文學(xué)院,天津,300071)
論晚清“新小說”的文體特征與語體建構(gòu)
何云濤
(南開大學(xué)文學(xué)院,天津,300071)
晚清是社會(huì)生活和傳統(tǒng)文化經(jīng)歷重大變革的時(shí)期,文學(xué)觀念也隨之出現(xiàn)新與舊的交鋒,為救亡圖存、啟迪民智,中國(guó)傳統(tǒng)白話小說被遴選為最佳政治工具。新小說更多地借鑒了白話小說的語言及其形式,卻僅有小說之“名”,而實(shí)為混雜文體。 因新小說啟迪民智的載道功能以及晚清文人根深蒂固的文化積習(xí),雖部分晚清士人理論上力倡白話,新小說語體實(shí)際上呈現(xiàn)多語體混雜的狀態(tài)。在特定的歷史語境下, 晚清新小說形成了文言、白話間雜的局面,而文言包括古文、韻文和淺易文言,白話又可細(xì)分為古白話、方言和歐化白話,新小說語言實(shí)踐推動(dòng)了多語體的變化和融合,從而建構(gòu)出更具表現(xiàn)力的小說語言體式。
晚清;“新小說”;古文;白話;方言;多語體
晚清是社會(huì)生活和傳統(tǒng)文化經(jīng)歷重大變革的時(shí)期,文學(xué)觀念也隨之出現(xiàn)新與舊的交鋒。此前文學(xué)諸文體之中,詩文一直被文人視為正統(tǒng),至晚清,為救亡圖存、啟迪民智,小說被提到了至關(guān)重要的地位。嚴(yán)復(fù)、夏曾佑的《本館附印說部緣起》(1897)、梁?jiǎn)⒊摹蹲g印政治小說序》(1898)及《論小說與群治之關(guān)系》(1902)、夏曾佑《小說原理》(1902)、楚卿《論文學(xué)上小說之位置》等,均就小說對(duì)下層群體的影響力和感染力寄予厚望,提倡以政治觀念、啟蒙意識(shí)為主導(dǎo)的功利化小說觀念。在傳統(tǒng)文學(xué)觀念中,小說不登大雅之堂,由于對(duì)“文以載道”這一傳統(tǒng)觀念的強(qiáng)調(diào),使得梁?jiǎn)⒊岢龅摹靶≌f界革命”在文人中獲得普遍認(rèn)同,新小說出現(xiàn)貌似繁盛的景象。
與傳統(tǒng)相比,晚清小說文體出現(xiàn)新的特征,新小說雖用小說之“名”,卻是混雜文體之“實(shí)”,并由此構(gòu)建了與之相匹配的“小說”語體。
關(guān)于早期的小說文體觀念,先要追根溯源。小說一詞最早出現(xiàn)于《莊子·外物》,“飾小說以干縣令,其于大達(dá)亦遠(yuǎn)矣”,帶有貶義的色彩。漢代班固在《漢書·藝文志》認(rèn)為:“小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說者之所造也。”從魏晉南北朝以后直到隋唐時(shí)期,小說觀念逐漸向兩個(gè)方向轉(zhuǎn)化,一方面, 偏重于歷史的雜記,另一方面偏重于俳諧娛樂。一個(gè)“小”字道盡了小說的低賤、淺俗的地位,其地位也不可能與詩文相提并論。與早期小說文體特征緊密相連的是對(duì)小說功能的認(rèn)知,漢代對(duì)小說價(jià)值和功能評(píng)價(jià)不高,但也給予一定程度上的肯定,大體有“治身理家有可觀之辭”的倫理功能、“觀風(fēng)俗, 知薄厚”的政治功能、“以廣視聽”的知識(shí)功能、“游心寓目”的娛樂審美功能。前兩者延續(xù)了儒家“文以載道”的觀點(diǎn),注重小說的功利化作用,將文之功用強(qiáng)加于小說,實(shí)際上小說所固有的特性應(yīng)為自然而然產(chǎn)生的知識(shí)功能和娛樂審美功能。宋、明清之時(shí),小說逐漸走向繁盛,所謂一代有一代之文學(xué),經(jīng)過宋元話本小說,小說成為明清的代表性文體。盡管小說在當(dāng)時(shí)文人中影響很大,閱讀之風(fēng)盛極一時(shí),甚至親自執(zhí)筆為之。但與詩文的正統(tǒng)地位相比,小說仍然作為“小道”立足。也正因?yàn)榇耍≌f更注重故事性、形象性、虛構(gòu)性和娛樂審美性,這些也成為衡量小說藝術(shù)水平高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,而小說揚(yáng)善懲惡的倫理教化功用和政治宣傳的載道功用處于次要位置。
至晚清,小說地位空前提高,“小說者,實(shí)文學(xué)之最上乘也”[1](336,339)。梁?jiǎn)⒊?902年提出“小說界革命”,這里的小說實(shí)際上是指使用俗語的白話小說。救亡圖存必須啟迪民智,而啟迪民智必須采用普通國(guó)民所喜聞樂見的語言和形式,白話小說既符合語言的通俗要求,也是國(guó)民所樂于接受,且最易受到影響的文體。詩文屬于士大夫階層的雅文學(xué),文言小說大多屬于士大夫“史之余”的追求,而只有白話小說卻切切實(shí)實(shí)地符合了晚清文人的理想需求。此時(shí)的小說文體更多采用舊小說的白話語體以及講故事的形式,實(shí)質(zhì)上是“舊瓶裝新酒”,所謂的“舊瓶”只是吸取了舊小說文體“人競(jìng)樂聞”的形式,裝的卻是政治宣傳、啟迪民智的“新酒”,大大遠(yuǎn)離了小說重趣味、娛樂審美的特質(zhì)。在異域小說的參照下,小說在理論上空前夸大了啟迪民智的載道工具作用,從而形成晚清的“小說神話”,這在一定程度上提升了白話小說在文學(xué)創(chuàng)造中的地位。
在梁?jiǎn)⒊岢觥靶≌f界革命”前,晚清一部分文人已經(jīng)關(guān)注白話小說語言和形式的巨大魅力。蠡勺居士譯有英國(guó)長(zhǎng)篇小說《昕夕閑談》,連載于《瀛寰瑣記》第三期(1873年1月)至第二十八期(1875年1月)。在《昕夕閑談小序》中,他對(duì)比了諸子文、史書與小說的功效之不同:“且夫圣經(jīng)賢傳諸子百家之書,國(guó)史古鑒之紀(jì)載,其為訓(xùn)于后世,固深切著明矣。而中材則聞之而輒思臥,或并不欲聞;無他,其文筆簡(jiǎn)當(dāng),無繁縟之觀也,其詞意嚴(yán)重,無談謔之趣也。若夫小說則妝點(diǎn)雕飾,遂成奇觀,襲擊怒罵,無非至文,使人注目視之,傾耳聽之,而不覺其津津甚有味,孳孳然而不厭也,則其感人也必易,而其入人也必深矣。誰謂小說為小道哉?”[2]蠡勺居士認(rèn)為諸子百家之書和史書對(duì)后世的訓(xùn)誡非常地深刻,但文筆簡(jiǎn)當(dāng),實(shí)質(zhì)上是指均采用文言語體,詞正意莊,缺乏趣味,使人并不想去聽,一聽便想昏昏欲睡。而小說則令人讀之興趣盎然,沒有厭煩心理,所以更容易感動(dòng)人心。
除了蠡勺居士較早提出小說的社會(huì)功用外,康有為也非常重視小說的社會(huì)功用,將小說與“書”“經(jīng)”和八股文進(jìn)行比較:
吾問上海點(diǎn)石者曰:“何書宜售也?”曰:“‘書’、‘經(jīng)’不如八股,八股不如小說。”宋開此體,通于俚俗,故天下讀小說者最多也。啟蒙童之知識(shí),引之以正道,俾其歡欣樂讀,莫小說若也。[3]
他在清光緒二十六年(1900)十一月《清議報(bào)》上也提到:“我游上海考書肆,群書何者銷流多?經(jīng)史不如八股盛,八股不如小說何。鄭聲不倦雅樂睡,人情所好圣不呵?!盵4]從各類書的市場(chǎng)銷售看,小說居多,而其原因是其淺俗的語言和有趣的故事,可以啟蒙兒童,也可以傳播道義,而且大家樂意接受,即“歡欣樂讀”,這便是小說的特殊魅力。經(jīng)史、八股好似雅樂,雖雅卻易讓人厭倦入睡;而鄭聲好似小說雖俗卻令人忘卻疲倦??涤袨閷?duì)經(jīng)史、八股以及小說的雅俗高低定位非常明確,對(duì)小說的態(tài)度也很明顯,他并非真正欣賞小說的審美,關(guān)注更多的是對(duì)小說語言和形式的社會(huì)宣傳效應(yīng)。
嚴(yán)復(fù)、夏曾佑署名幾道、別士的《本館附印說部緣起》一文中,與異域?qū)φ罩袑?duì)小說合法性作出思考:“本館同志,知其若此,且聞歐、美、東瀛,其開化之時(shí),往往得小說之助。是以不憚辛勤,廣為采輯,附紙分送。或譯諸大瀛之外,或扶其孤本之微。文章事實(shí),萬有不同,不能預(yù)擬;而本原之地,宗旨所存,則在乎使民開化?!盵5](248)這些小說觀念前所未有地提高了小說的政治地位,但這些士人大多不承認(rèn)小說的文學(xué)地位,看到的只是它影響大眾的社會(huì)功用。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)一向以詩文為雅文學(xué),小說雖具有通行于俗的巨大功用,直至提到開化功用的國(guó)家民族敘述體高度,但更多是以小說為啟蒙宣傳的工具來加以利用,似乎與精英的嚴(yán)肅文學(xué)無涉。晚清士人的小說文體觀念僅是采用了傳統(tǒng)小說文體之名,本無其實(shí)。
梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)“政治小說”,他的小說觀念實(shí)際很大程度上延續(xù)了取小說之名觀點(diǎn)。戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊雒毡?體會(huì)到小說在日本近代社會(huì)巨變所發(fā)揮的工具作用,感受到“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉”[6]。因他明確的政治目的,即推動(dòng)政界的變革,小說成為恰當(dāng)?shù)墓ぞ?,于是小說擔(dān)負(fù)起“新民”的啟蒙重任。1902年,梁?jiǎn)⒊凇缎滦≌f》第一卷第一期上發(fā)表《論小說與群治之關(guān)系》一文,在此前諸士人晚清小說觀念變革的基礎(chǔ)上,明確提出“小說界革命”。開篇便明確小說文體的工具性,他寫道:“欲新一國(guó)民,不可不先新一國(guó)之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心,必新小說;欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故?!盵7]他還認(rèn)為小說之所以能夠支配世道人心,主要在于小說的“四種力”——“熏、浸、刺、提”,將小說的地位提到了一個(gè)空前絕后的高度。在近代民族國(guó)家的形成中,在對(duì)“國(guó)民”的展望中,小說似乎“包治百病”,可以新道德、政治、風(fēng)俗、學(xué)藝,進(jìn)而新人心、人格。和以往晚清小說理論倡導(dǎo)一樣,梁?jiǎn)⒊静捎眯≌f文體傳統(tǒng)話語方式來論證提高小說社會(huì)價(jià)值之意義,卻不認(rèn)可中國(guó)傳統(tǒng)小說,僅是借中國(guó)傳統(tǒng)小說的有利形式,內(nèi)容上開辟另一空間——文以載道的思想與小說文體的聯(lián)手,這極大地降低了小說作為藝術(shù)的審美特性。恰是在文以載道的小說功用下,客觀上提升了小說文體的地位,從通俗文學(xué)開始向嚴(yán)肅文學(xué)轉(zhuǎn)變。楊聯(lián)芬也說:“以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼摹滦≌f’論,雖屬揠苗助長(zhǎng)的方式,但這種思想?yún)s從根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)文學(xué)觀念,使人們普遍地開始以鄭重的態(tài)度對(duì)待小說了?!盵8]
可以說,《論小說與群治之關(guān)系》既是梁?jiǎn)⒊靶≌f界革命”的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),也代表了晚清大部分士人的小說文體觀念,它規(guī)定了晚清小說文體的蘊(yùn)涵與特征。雖然后人對(duì)新小說大都持貶低之詞,認(rèn)為它基于較為單純的社會(huì)功利目的,藝術(shù)審美方面欠缺,但在當(dāng)時(shí)的社會(huì)情境下,新小說文體在以致力于經(jīng)邦濟(jì)世為目標(biāo)的大部分士人中贏得了贊同。雖有部分小說理論家從小說藝術(shù)審美角度糾正以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼墓≌f觀念,但梁之小說觀還是在整個(gè)晚清小說理論界占據(jù)主導(dǎo),也使得新小說文體在特定歷史條件下的極端變異獲得廣泛的認(rèn)同。總之,在晚清這樣的特殊年代,小說擔(dān)當(dāng)起救亡圖存、啟迪民智的載道重任,在采用傳統(tǒng)白話小說的“舊瓶”基礎(chǔ)上裝“新酒”,小說也從通俗文學(xué)的“小道”走向嚴(yán)肅文學(xué)的“康莊大道”。
《莊子》中最早提到的“小說”并非文體概念,而是指淺薄瑣屑之言論,既不是指故事,更不是一種敘事性文體。班固的《漢書·藝文志》中的“小說”用以指那些迂誕不實(shí)、托名古人的史書或子書,作為十家之一,置于九流之末。此時(shí)的“小說”文體,魯迅評(píng)價(jià)為“托人者似子而淺薄,記事者近史而悠繆”[9]。
唐代被學(xué)界認(rèn)為是小說自覺時(shí)期,至宋、明清,小說文體更加清晰,成為一種敘述故事的文體,語體上白話漸成主導(dǎo)。尤其到了明清時(shí)期,大多數(shù)小說作家和小說讀者心目中,已經(jīng)有了明確的小說文體概念。一般人也許不能說出一個(gè)明確的小說定義,但在談?wù)撘黄≌f時(shí),肯定不會(huì)把它與一般散文和歷史著作相混淆,也不會(huì)把它與漢代所謂的“小說”相提并論。明清時(shí)期的小說概念,是與《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》等作品聯(lián)系在一起的,這些代表了我國(guó)傳統(tǒng)小說文體的審美特征。從審美特征來看,小說應(yīng)是一種文人有意識(shí)進(jìn)行虛構(gòu)的、具有形象性的敘事文體,李劍國(guó)先生也認(rèn)為“小說的文體要素可以確定為敘事性、虛構(gòu)性、形象性”[10]。
在我國(guó)文學(xué)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,與其他傳統(tǒng)文學(xué)樣式不同,小說文體有其特殊性。在長(zhǎng)期演變中,小說的內(nèi)涵與外延不斷地發(fā)生變化,雖然小說文體特征已漸趨明確,但實(shí)際上在大部分上層士人那里,小說具體界限仍比較模糊,其小說觀念仍處于小說文體與文史混雜的雜文學(xué)狀態(tài)。至晚晴,小說文體由明清小說興盛時(shí)的獨(dú)立文體概念轉(zhuǎn)向“混雜文體”概念,其實(shí)混雜文體的小說觀念根源于極端功利化的新小說觀念。小說在晚清之所以能夠躍于詩文史之上,由“鄙俗”成為文學(xué)系統(tǒng)中“最上乘”,至少在數(shù)量上占據(jù)主導(dǎo)位置,是因以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼耐砬迨咳藢?duì)傳統(tǒng)小說文體的嚴(yán)肅化改造,將上層士人詩文之“載道”文學(xué)觀念引入小說,將小說通過思想內(nèi)容的升格,使之納入中國(guó)古代雅文學(xué)范疇,將小說“雅化”。
陳平原對(duì)“新小說”的文體特征評(píng)價(jià)地很客觀:“新小說家追求小說文體的‘俗’,是為了更便利于向大眾灌輸新思想,是利俗的文學(xué),而不是通俗的文學(xué)?!住鞘侄?‘啟蒙’才是目的。著意啟蒙的文學(xué)不可能是真正的的通俗文學(xué)。作家是站在俗文學(xué)的外面,用雅文學(xué)的眼光和趣味,來創(chuàng)作貌似通俗的文學(xué)。由雅人寫給俗人看的,為了遷就俗人的閱讀能力而故意俗化的小說,骨子里仍然是雅小說?!盵11]新小說追求傳統(tǒng)小說文體語體上和形式上通俗,僅采小說之名,以此為工具,實(shí)質(zhì)上是“啟蒙”的功利目的。晚清新小說在“雅化”小說的同時(shí),將小說文體進(jìn)行了“載道”化、意識(shí)形態(tài)化,明顯地改變了傳統(tǒng)小說俗文學(xué)性質(zhì)下的種種特質(zhì)。實(shí)質(zhì)上,此時(shí)具有獨(dú)立審美特征的傳統(tǒng)小說文體觀念已發(fā)生變異,新小說文體功能明確地執(zhí)行詩文史的載道功能,這種觀念不可避免地帶來新小說文體的混雜文體化。
1902年梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)作《新中國(guó)未來記》,雖經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的構(gòu)思,最終僅完成了開頭五回,且理念化傾向嚴(yán)重,他自我評(píng)價(jià)道:“此編今初成兩三回,一覆讀之,似說部非說部,似稗史非稗史,似論著非論著,不知成何種文體,自顧良自失笑。雖然,既欲發(fā)表政見,商榷國(guó)計(jì),則其體自不能不與尋常說部稍殊。編中往往多載法律章程、演說論文等,連篇累牘,毫無趣味,知無以饜讀者之望矣,愿以報(bào)中他種滋味者償之?!盵12]梁?jiǎn)⒊雌湫≌f文體觀念創(chuàng)作的新小說呈現(xiàn)出非小說化,實(shí)質(zhì)上是多種文體的混雜,“似說部”“似稗史”“似論著”“多載法律章程”“演說論文”。多種文體的雜糅已經(jīng)使新小說文體喪失了中國(guó)傳統(tǒng)小說的審美特質(zhì),毫無趣味可言,因此梁?jiǎn)⒊u(píng)價(jià)其創(chuàng)作實(shí)質(zhì)上是“非說部”,連他自己都不知道他的“實(shí)驗(yàn)品”到底歸入何種文體。
由于“新小說”啟迪民智觀念的制約,不得不利用中國(guó)古代白話小說深入民眾之心的資源優(yōu)勢(shì),但崇新、求新、渴望變革一直是“新小說”實(shí)踐的主流,二者具有不同精神特質(zhì)。當(dāng)時(shí),身負(fù)救亡圖存理想的先行者從西方文化與文學(xué)汲取先進(jìn)的文明和理念,但其對(duì)西方的理解還是粗線條的、混亂的,多為一些觀念上的啟迪,以及進(jìn)行牽強(qiáng)附會(huì)性地改造,其對(duì)西方文學(xué)內(nèi)部審美、形式的體味、借鑒具有很大程度上的偏差。
林紓翻譯西方小說時(shí),認(rèn)為“西人文體,何乃甚類我史遷也”[13],林紓接受西方小說,因?yàn)槠漕愃啤笆分唷钡陌奘?;又在另一篇譯文序中談到:“紓不通西文,然每聽述者敘傳中事,往往于伏線、接笱、變調(diào)、過脈處,大類吾古文家言?!盵14]從西方小說的布局上,他認(rèn)為類中國(guó)古文筆法。由于接受者文化視野和積習(xí)的影響,影響者只能經(jīng)過接受者主觀改造過的,一種能夠?qū)ふ业秸J(rèn)同要素的局部接受。如果說林紓運(yùn)用文言翻譯西方小說,本原于中國(guó)古代文言小說“史之余”的傳統(tǒng),那么以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼男滦≌f理論家則直接選取政治小說。
因此,關(guān)于新小說文體特征的建構(gòu),無論是中國(guó)古代白話資源,還是西方小說理論,一切都圍繞著晚清時(shí)代主題——救亡圖存、啟迪民智展開,即不追求小說的藝術(shù)審美,而是以小說為工具,實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功利價(jià)值。
無名氏提到讀者讀新小說應(yīng)具備的知識(shí):
無格致學(xué)不可以讀吾新小說……。
無警察學(xué)不可以讀吾新小說……。
無生理學(xué)不可以讀吾新小說……。
無音律學(xué)不可以讀吾新小說……。
無政治學(xué)不可以讀吾新小說……。
無倫理學(xué)不可以讀吾新小說……。[15]
從無名氏的新小說讀法可以看出,新小說文體具有雜糅性,新小說文體必須與史、子、志、經(jīng)等文體相連。至于其他,除風(fēng)俗通、齊梁樂府、劍客傳可勉強(qiáng)歸入文學(xué)之列,而人譜、內(nèi)經(jīng)、兵法志、唐宋遺事、殖民志、國(guó)際史、金石錄則幾乎不在文學(xué)藝術(shù)之列,更談不上具體到小說文體上。無名氏這種新小說混雜文體觀念具有很強(qiáng)的代表性,小說可以涉及到諸方面,但應(yīng)作為背景材料、情節(jié)進(jìn)展之需要,萬不能成為小說創(chuàng)作的主體。相對(duì)來說,舊小說更偏重其文學(xué)性,具有虛構(gòu)性、敘事性和形象性,而新小說雖提到文學(xué)敘事性弱,而重其他理性知識(shí)的傳達(dá)和灌輸。新小說,“非小說”也,混雜文體而已矣。
我國(guó)傳統(tǒng)小說從語體角度可劃分為兩類:文言小說與白話小說。同樣是小說,在傳統(tǒng)文人那里,文言與白話之間又有高低之分,文言是上層士人身份的象征,文言小說在一定程度上代表了雅小說,而運(yùn)用普通民眾俚語的白話則只能列入鄙俗小說;稗官便帶有貶義,似乎白話小說竟無法與文言小說“相提并論”,實(shí)際上白話小說藝術(shù)成就遠(yuǎn)高于文言小說。
在梁?jiǎn)⒊岢鲂滦≌f文體觀念之前,晚清部分士人對(duì)“言文不一致”的負(fù)面影響已形成廣泛的共識(shí),由此產(chǎn)生種種實(shí)踐,比如裘廷良的《論白話為維新之本》等。在西方語言“言文一致”的啟發(fā)下,為啟迪民智,當(dāng)時(shí)試圖進(jìn)行拼音文字改革,但因中國(guó)漢字表意傳統(tǒng),多音字易造成歧義,且中國(guó)地域廣闊,方言眾多,很難統(tǒng)一發(fā)音,拼音文字很難真正實(shí)行。同時(shí),中國(guó)特殊的晚清時(shí)代和漢語延續(xù)幾千年的文化特征,使得晚清士人向中國(guó)傳統(tǒng)白話小說尋求相適應(yīng)的書面語言,與文言相比,白話小說中的俗語接近“言文一致”的傾向,它為具有維新思想的士人提供了可資利用的本土資源。當(dāng)時(shí)士人提倡的“言文一致”,目的在于將白話小說中俗語用于宣傳作用的一切文體中,新小說更不例外,可供借鑒的資源更加直接,晚清士人由此開始關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)白話小說的語體魅力。
嚴(yán)復(fù)在比較國(guó)史與稗史小說時(shí),指出稗史小說較國(guó)史易傳,并分析稗史小說傳之易的原因:“若其書之所陳,與口說之語言相近者,則其書易傳。若其書與口說之語言相遠(yuǎn)者,則其書不傳。故書傳之界之大小,即以其與口說之語言相去之遠(yuǎn)近為比例。”[5](246)
漢語長(zhǎng)期形成了白話和文言兩種書面語表達(dá)系統(tǒng),嚴(yán)復(fù)所說的書面表達(dá)與口說語言相近的自然是白話小說,反之則為文言,白話比文言流傳更廣。嚴(yán)復(fù)此文還提到白話小說與國(guó)史另一區(qū)別則是:“簡(jiǎn)法之語言”和“繁法之語言”,并分別進(jìn)行解釋:“簡(jiǎn)法之語言,以一語而括數(shù)事。故讀其書,先見其語,而此中之層累曲折,必用心力以體會(huì)之,而后能得其故。繁法之語言,則衍一事為數(shù)十語,或至百語千語,微細(xì)纖末,羅列秩然。讀其書者,一望之傾,即恍然若親見之事者然。故讀簡(jiǎn)法之語言,則目力逸而心力勞。讀繁法之語言,則目力勞而心力逸。而人之畏勞其心力也,甚于為勞其目力。”[5](247)
文言語體言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔凝練,具有“以一語而括數(shù)事”的特征,可謂是簡(jiǎn)法語言,古文以及史書均采用文言語體,此語體雖不費(fèi)眼力卻勞心,用心體會(huì)才能明其意。白話語體較文言,更適宜描述鋪陳,即“衍一事為數(shù)十語,或至百語千語”,白話雖然繁瑣但表達(dá)細(xì)膩,雖費(fèi)眼力不勞心力,所述之事一目了然,能達(dá)到其臨其境之效。從欣賞心理考慮,人寧愿勞其目力,而不愿勞其心力,因此從讀者接受學(xué)分析,白話勝文言。
黃遵憲也從中國(guó)語言文字特點(diǎn)出發(fā),對(duì)“小說家言”的俗語價(jià)值進(jìn)行了肯定:“若小說家言,更有直用方言以筆之于書者,則語言文字幾幾復(fù)合矣。余又烏知他日者,不更變一文體為適用于今、通行于俗者乎?嗟乎!欲令天下之農(nóng)、工、商、賈、婦女、幼稚,皆能通文字之用,其不得不于此求一簡(jiǎn)易之法哉!”[16]
因白話最接近口語,新小說要發(fā)揮其教育功效,必須采用白話語體,白話語體比文言語體詞匯簡(jiǎn)單。
由于新小說文體載道功用以及混雜文體特征,使得晚清新小說語體建構(gòu)頗為復(fù)雜?;谡螁⒚傻摹袄住绷?chǎng),新小說需要利用白話小說在語體方面的影響力,也確信“文學(xué)之進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語之文學(xué),變?yōu)樗渍Z之文學(xué)是也”,“小說者,絕非以古語之文體而能工者也”,“茍欲思想之普及,則此體非徒小說家當(dāng)采用而已,凡百文章,莫不有然”[17](308?309)。因此,晚清部分士人在理論上大力提倡新小說使用白話,這是毋庸置疑的。新小說理論倡導(dǎo)不等于文學(xué)實(shí)踐,雖然白話小說在晚清發(fā)展迅猛,但仍擺脫不了文言語體的糾纏和影響,梁?jiǎn)⒊桶l(fā)出矛盾的感慨:“雖然,自語言文字相去愈遠(yuǎn),今欲為此,誠(chéng)非易易,吾曾試驗(yàn),吾最知之?!盵17](309)在中國(guó)古代小說發(fā)展中,文言與白話并行不悖,有著各自不同的表現(xiàn)領(lǐng)域,雅俗分野明確。晚清時(shí),文言小說和白話小說可以出現(xiàn)于同一雜志,在雜志的編輯宗旨有關(guān)于小說語體的要求:“本報(bào)文言、俗語參用;其俗語之中,官話與粵語參用;但其書既用某體者,則全部一律?!盵18]
晚清士人雖理智上大力提倡白話,但其內(nèi)心根深蒂固地對(duì)“新小說”的通俗語言持貶低的態(tài)度,白話小說通俗直白,白話所犯的病就是一個(gè)字“俗”,這也代表了其時(shí)一種普遍的看法。在傳統(tǒng)士人看來,白話無論如何不能超越歷史悠久、具有深厚文化積淀與藝術(shù)性的古文。同時(shí),在與西方小說語言的參照下,晚清士人發(fā)現(xiàn)中國(guó)新小說語體的不完善性。實(shí)際上,處于社會(huì)文明過渡時(shí)代,小說語體也必然處于過渡階段,呈現(xiàn)多語體并存的不確定狀態(tài),晚清士人綜合各種語體進(jìn)行各種嘗試。
在新小說的實(shí)踐中,晚清新小說形成了文言、白話間雜的局面,文言包括古文、韻文和淺易文言,白話又可分為古白話、方言和歐化白話,諸種語體混雜在一起。文言有其弊端,也有其優(yōu)勢(shì),思想頑固者繼續(xù)用文言,稍開放的則改用淺易文言,淺易文言在一定程度上是文言向白話靠近;太接近口語的白話也確有“俗”的傾向,方言小說如吳語、粵語只能局限于一定的地域,官話小說比其他方言小說有更多受眾;歐化白話小說則在學(xué)習(xí)西方小說的過程中,新小說不可避免地運(yùn)用其部分句式和詞匯??傊?,一切均處于摸索試驗(yàn)期,雜文體雜糅的新小說在語體建構(gòu)上也處于多語體狀態(tài)。梁?jiǎn)⒊羞@樣的經(jīng)驗(yàn),試圖以白話寫小說,困難重重,文白兼半,卻事半功倍。魯迅在晚清無論翻譯和創(chuàng)作中,還是選擇了文言語體,即使到了五四其運(yùn)用的小說語言也是文白間雜,并非純粹而定性化的白話。
其實(shí),晚清理論家荻葆賢已對(duì)新小說的語體選擇有著較客觀的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià):“故俗語文體之嬗進(jìn),實(shí)淘汰、優(yōu)勝之勢(shì)所不能避也。中國(guó)文字衍形不衍聲,故言文分離,此俗語文體進(jìn)步之一障礙,而即社會(huì)進(jìn)步之一障礙也。為今之計(jì),能造出最適之新字,使言文一致者上也;即未能,亦必言文參半焉。此類之文,舍小說外無有世。且中國(guó)今日,各省方言不同,于民族統(tǒng)一之精神,亦一阻力,而因其勢(shì)以利導(dǎo)之,尤不能不用各省之方言,以開各省之民智?!盵1](339)在中西文化與文學(xué)的視野下,晚清士人雖意識(shí)到言文一致、文字問題、共同語與方言等諸多問題,但在具體的歷史條件下,只能在歷史與時(shí)代的多重因素影響下,在實(shí)踐中采用混雜的多語體,并不斷推動(dòng)多語體的變化和融合,形成更具表現(xiàn)力的語體,這是晚清“新小說”語體建構(gòu)過程中不可逃離的處境。
晚清為救亡圖存、啟迪民智,中國(guó)傳統(tǒng)白話小說被遴選為最佳政治工具,但新小說僅有小說之“名”,它更多地借鑒了白話小說的語言及其它形式。晚清士人還主張白話小說的俗語用于其他一切文體,明確地捕捉到并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)文言向白話轉(zhuǎn)變的必然趨勢(shì)。在新小說語體理論上,晚清士人力倡白話,因晚清新小說啟迪民智的載道功能、混雜文體性以及晚清文人根深蒂固的文化積習(xí),新小說語體呈現(xiàn)多語體混雜的狀態(tài)。實(shí)際上,從小說發(fā)展的整個(gè)進(jìn)程來看,小說白話語體從宋元、明清、晚清、五四以至解放區(qū)、建國(guó)后各階段小說語體中本無具體的明確性,各有其具體的白話語體特點(diǎn)。晚清畢竟邁出了綜合多語體創(chuàng)中國(guó)小說白話語體的第一步,用王德威的話“沒有晚清,何來五四”,有何來今之相對(duì)穩(wěn)定的現(xiàn)代白話語體?歷史是在各種文化的合力中延續(xù)而漸變的,完全地“脫胎換骨”僅是幻想,小說語體的建構(gòu)亦如此。
[1] 狄葆賢. 論文學(xué)上小說之位置[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系?文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994.
[2] 蠡勺居士. 昕夕閑談小序[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 215?216.
[3] 康有為. 日本書目志·識(shí)語·卷十[A]. 陳平原, 夏曉虹. 二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料(第一卷)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1997: 288.
[4] 康有為. 聞?shì)膱@居士欲為政變說部詩以速之[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994:229.
[5] 嚴(yán)復(fù), 夏曾佑. 本館附印說部緣起[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系· 文學(xué)理論集(第2卷) [M]. 上海: 上海書店, 1994.
[6] 梁?jiǎn)⒊? 譯印政治小說序[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994:303.
[7] 梁?jiǎn)⒊? 論小說與群治之關(guān)系[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 303.
[8] 楊聯(lián)芬. 現(xiàn)代小說導(dǎo)論[M]. 成都: 四川大學(xué)出版社, 2004: 7.
[9] 魯迅. 中國(guó)小說史略[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1979: 3.
[10] 李劍國(guó). 早期小說觀與小說概念的科學(xué)界定[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 54(5): 598?605.
[11] 陳平原. 二十世紀(jì)中國(guó)小說史(1896—1916)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1989: 103.
[12] 梁?jiǎn)⒊? 新中國(guó)未來記緒言[A]. 梁?jiǎn)⒊痆M]. 北京: 北京出版社, 1999: 5609.
[13] 林紓. 譯斐洲煙水愁城錄序[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 218.
[14] 林紓. 譯撒克遜劫后英雄略序[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 219.
[15] 無名氏. 讀新小說法[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 278?279.
[16] 黃遵憲. 日本國(guó)志·學(xué)術(shù)志二·文學(xué)[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 556.
[17] 梁?jiǎn)⒊? 小說叢話[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994.
[18] 無名氏. 中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)新小說[A]. 中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集(第2卷)[M]. 上海: 上海書店, 1994: 330.
Abstract:Social life and traditional culture in late Qing underwent a major period of changes, and the emergence of new literary concepts clashed with the old. To protect and save the nation, to enlighten the people, the traditional Chinese vernacular novels were selected as the best political tool. The new novel learned more vernacular language and its novel form from Chinese vernacular novels, and the novel’s “name”, in fact mixed styles. To enlighten the people by the new carrier from the new novel and deep-rooted culture tradition of the late Qing’s Intellectuals, although in theory the late Qing’s Intellectuals tried their best to advocate the vernacular, new fiction media was actually showing the status of multi-media mixture. In the specific historical context, the New novels formed the mixed situations between the classical Chinese and vernacular Chinese. The classical Chinese includes the Ancient, rhyme and simple classical Chinese. The Vernacular Chinese can be divided into the ancient vernacular, dialect and Europeanization vernacular,The New novel language promoted changes and fusion of multi-media, and constructed more expressive language style.
Key Words:The new novel; the classicial Chinese; vemacular Chinese; dialect; multi-media
The Relationship between the Literary Style and Language Style of the New Novel in Late Qing
HE Yuntao
(Chinese Department, Nankai University, Tianjin 300071, China)
I206.5
A
1672-3104(2012)03?0231?06
2011?09?18;
2012?03?15
何云濤(1979?),女,河南許昌人,南開大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要研究方向:中國(guó)近代小說.
[編輯:汪曉]