国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

零翻譯與不可譯
——零翻譯本質(zhì)辨

2011-11-02 06:33:14羅國青王維倩
外國語文 2011年1期
關(guān)鍵詞:源語悖論語言文字

羅國青 王維倩

(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)

零翻譯與不可譯
——零翻譯本質(zhì)辨

羅國青 王維倩

(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)

有學(xué)者認(rèn)為零翻譯與不可譯不具因果關(guān)系。對語言文化固有差異只能在原文中保留卻仍然要轉(zhuǎn)換語言文字的傳統(tǒng)不可譯悖論的分析表明,只有譯者/讀者持源語語言文化與目標(biāo)語言文化相互平等,進(jìn)入對方,互相融合的零翻譯觀,在譯文中直接采用源語語言文字,譯者帶著讀者由目標(biāo)語言走向源語語言去認(rèn)知源語項(xiàng)目進(jìn)行逆向的零翻譯,不可譯悖論的基礎(chǔ)才得以消解。因此,零翻譯是針對不可譯的翻譯策略,零翻譯與不可譯之間具有因果關(guān)系。

不可譯;零翻譯;因果關(guān)系

1.引言

《語言與翻譯》2007年第1期的《零翻譯再議》一文認(rèn)為零翻譯與不可譯沒有因果關(guān)系;2005年《中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》第2期的文章《關(guān)于零翻譯的若干問題探討》也持相同觀點(diǎn),并認(rèn)為零翻譯是對不可譯采取的一種積極的翻譯方法,因而變不可譯為可譯。前一篇文章還引用了筆者的論文《零翻譯概念辨正》。不過,筆者卻對他們的觀點(diǎn)有不同的意見,認(rèn)為零翻譯與不可譯的關(guān)系并非不具因果關(guān)系,而不可譯也不只是翻譯界所說“限度”的簡單問題。本文擬對零翻譯與不可譯的關(guān)系問題作進(jìn)一步討論,并對相關(guān)問題進(jìn)行澄清。

2.不可譯悖論的基礎(chǔ)

不可譯是一個(gè)悖論早就有人說過,但他們指的是翻譯不可能與翻譯存在了幾千年的事實(shí)之間的悖論。國外譯界為此爭論了很長時(shí)間,Shuttleworth & Cowie[1]179-180曾就(不)可譯有這樣的說法:翻譯之所以不可能的原因在于兩種語言因?yàn)檎Z法、詞匯、隱喻不可避免地只能在一種語言中適切表達(dá)而不能融合,這是一個(gè)無可爭議的事實(shí);然而盡管如此,不同語言的翻譯仍然發(fā)生,而且從表面上看成功程度很高。例如,在詞匯層面Catford[2]94舉例說源語編碼的語法含義(如法語陰性詞elles)幾乎不可能在目標(biāo)語中找到直接對應(yīng)的詞匯表達(dá)而必定“丟失”;然而,大家也都承認(rèn),這種不可譯只發(fā)生在詞匯層面上,常常可用解釋(paraphrase)或外顯化(explicitation)的方法巧妙避開,保證源語的各種語義特征得到保留;超越詞匯層面則可用補(bǔ)償?shù)姆椒?compensation)。但是這種簡單保留相同基本語義特征作為可譯性的唯一標(biāo)準(zhǔn)是不夠的,語言存在隱含意義、搭配意義之類的深層語義特征,這種絕對的含義不能獨(dú)立于某一特定語言而存在,因此可譯性只能是有限的概念。此外,文本與語境特征,如言內(nèi)之意以及雙關(guān)、文字游戲、詩歌手段等形式特征,很難在翻譯過程中得到保留,因而意義在很大程度上由特定文本產(chǎn)生,于是絕對的可譯性概念只能放棄。Toury[3]28認(rèn)為可譯性說法必須與“每個(gè)具體的翻譯行為”聯(lián)系起來考慮,必須考慮源語文本類型、翻譯目的、翻譯原則。國內(nèi)也有這種爭論,楊衍松在《古老的悖論:可譯與不可譯》一文中談?wù)撨@種悖論說法[7],但這種說法并沒有觸及翻譯之(不)可能性的本質(zhì)問題。

概括起來,目前譯界有三種看法。一種認(rèn)為人類有共同的大腦結(jié)構(gòu),即共同的生理基礎(chǔ),因而思維是相似的,這保證了不同語言的可譯性,如我國哲學(xué)家賀麟認(rèn)為翻譯是可能的,因?yàn)椤暗馈薄ⅰ绑w”(真實(shí)世界)是可以認(rèn)識的,而“道”、“體”以“意”表達(dá),因?yàn)椤暗馈薄ⅰ绑w”對于所有人類是共通的,所以“意”也可以在各種語言中得到保留。[4]149-153持可譯觀點(diǎn)的翻譯家們還從翻譯存在幾千年的事實(shí)來證明可譯。第二種則絕對相反,如德國哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為語言的差異意味著世界觀的差異,語言之間的本質(zhì)差異在于不同民族的世界觀不同,因此這種本質(zhì)差異決定了不同語言的不可譯性。[5]109這當(dāng)然是主觀唯心主義的,但也有合理的成分,即由于不同民族對客觀世界的切分認(rèn)知存在差異,所以語言之間存在著某些異質(zhì)性(heterogeneity)與不可通約性(incommensurability)。第三種觀點(diǎn)則認(rèn)為翻譯的可譯性是有限度的,“從戰(zhàn)略上來說,我們堅(jiān)持可譯論,但是,從戰(zhàn)術(shù)上來說,我們不但承認(rèn)具體的文學(xué)作品有不同程度的可譯性(translatability),而且承認(rèn),文學(xué)作品的可譯性,整個(gè)來說,也有一定的限度?!保?]232持這種觀點(diǎn)的較多。其實(shí)這三種觀點(diǎn)可以歸結(jié)為一種:第一種只是從整體上認(rèn)為翻譯可能,沒有也不可能掩蓋第二、第三種所觀察到的翻譯中不可能的現(xiàn)象,第二種是第三種的絕對化。他們認(rèn)定翻譯之(不)可能的共同基礎(chǔ)在于翻譯必須是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,由此造成某些語言文字固有特性之翻譯不可能,如有論者指出,語音上的押韻、諧音雙關(guān)、繞口令,文字上的對仗/對聯(lián)、拆字、字謎、回文、頂針,以及文化上的詞匯空缺,如阿哥、阿妹的稱呼、赤腳醫(yī)生、炕、乳餅等,無論如何翻譯包括解釋都難以達(dá)到原文的效果。原因在于這些既然是語言文字固有的特性,要將其轉(zhuǎn)換/翻譯成另一種文字卻仍要求保留這些特性,不是自相矛盾嗎?如果能夠保留,則不再是固有特性了,因此絕對的不可譯產(chǎn)生的原因表面上是語言文字固有的特性,實(shí)質(zhì)上是人們堅(jiān)持要翻譯語言文字本身,于是產(chǎn)生不可譯的悖論。也有人認(rèn)為轉(zhuǎn)換/翻譯成另一種文字后仍然能保留原文特性,如下列字謎、腦筋急轉(zhuǎn)彎與雙關(guān)的翻譯。

(1)What makes a road broad?

The Letter B.

什么東西可以使門變闊?

“活”字。

(2)Why is the letter D like a bad boy?

Because it makes ma mad.

為什么“大”字像個(gè)壞孩子?

因?yàn)樗祦怼耙弧备?,不是“人”?趙彥春)

(3)What flower does everybody have?

Tulips.(Tulips=two lips)

人人都有的花是什么花?

淚花。(馬紅軍)

(4)Romeo:What has thou found?

Mercutio:No hare,Sir.

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。(梁實(shí)秋)

這幾個(gè)例子,按照趙彥春的說法,是“語義雖不同,語用卻等值”、“曲盡其妙”,“具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性”[7]232。對于例(1)和例(2),筆者咨詢過幾十位讀者,均認(rèn)為漢語文本并不是翻譯,而是仿擬,因?yàn)橥耆菨h語自己的字謎,看不到原文的一點(diǎn)影子。對于例(3),顯然也是仿擬,根據(jù)語境,關(guān)聯(lián)度有時(shí)是適合的,有時(shí)卻不夠,如這樣的雙關(guān)語配上圖片,或是英漢對照文本,顯然原文固有的諧音沒有了;同樣,例(4)也失去了原文用hare(野兔)來表示娼妓的文化信息,在一定的社會(huì)語境中仍然不是最好的譯文。事實(shí)上,關(guān)聯(lián)度與源語語言文化固有的特性是矛盾的,因此仿擬沒有也不可能消除不可譯這個(gè)悖論的基礎(chǔ)。

3.不可譯悖論的零翻譯觀解決方案

我們認(rèn)為這個(gè)悖論實(shí)際上是個(gè)偽命題。有人也許會(huì)說這樣的探討有什么意義呢?難道不同民族不同語言的人就沒有必要交流了解這些源語語言文化固有的東西了嗎?那倒不是,必要是有的,關(guān)鍵是這樣的認(rèn)識可以幫助我們更加清楚地分析傳統(tǒng)認(rèn)為的可譯與不可譯之間的矛盾。通過上面的分析,我們可以看到絕對的不可譯論者對于翻譯的看法實(shí)際上是以源語語言文化為絕對標(biāo)準(zhǔn),而可譯論者則根據(jù)語言文化需要交流的現(xiàn)實(shí)需求認(rèn)為譯文要以目標(biāo)語言文化為指歸,因此內(nèi)容和形式不必完全拘泥于原文,但仍然受到不可譯論者“喪失或變形”的指責(zé)。不可譯論者認(rèn)為的“不可譯”的東西是源語語言文化特有的項(xiàng)目,在翻譯為另一種語言就會(huì)喪失或變形,這本身并沒有錯(cuò),但既然是源語語言文化特有的,在另一種語言中卻要求還能保留,這實(shí)際上是一方面以源語語言文化為絕對標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)又要求不可通約的目標(biāo)語言要與源語語言文化相通約。這表明語言文化間可譯與不可譯的矛盾從未得到調(diào)解,其原因在于譯者面對語言文化時(shí)不能平等看待差異的雙方,也就是說,可譯與不可譯的矛盾產(chǎn)生的原因在于譯者對于翻譯的看法,即翻譯觀。

翻譯實(shí)踐表明人類沒有被上述悖論套住,人們認(rèn)識到源語語言文化固有的特性只能在源語語言中得以保留,因此碰到這種固有的特性時(shí)可以跨越語言文字障礙進(jìn)入源語語言文化去認(rèn)識,這時(shí)翻譯的方向發(fā)生逆轉(zhuǎn),由目標(biāo)語言走向源語語言,不可譯悖論的基礎(chǔ)得以消解,這就是在譯文中直接采用源語語言文字的翻譯方法,即我們所定義的零翻譯,漢譯英時(shí)采用拼音,也有直接采用漢字的。這時(shí)譯者帶著讀者進(jìn)入源語語言文化去認(rèn)知源語項(xiàng)目,反映了譯者的翻譯觀,即翻譯是源語語言文化與目標(biāo)語語言文化之間的雙向交流,沒有哪一方高哪一方低,面對語言文化的巨大差異,譯者和目標(biāo)語讀者可以進(jìn)入源語語言文化,我們把這種進(jìn)入對方、互相尊重的翻譯觀稱為零翻譯觀。它打破了傳統(tǒng)的以源語為中心或以目標(biāo)語為取向的翻譯觀,表明源語語言文化與目標(biāo)語語言文化應(yīng)該互相尊重,多元互補(bǔ)。

林語堂創(chuàng)作《京華煙云》時(shí)就大量采用零翻譯,即在英語文本中使用漢語音譯詞匯甚至句子,來處理以前那些認(rèn)為不可譯或用其他翻譯方法達(dá)不到對等效果的源語項(xiàng)目。根據(jù) Peter Newmark[8]95對于文化的分類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語言文化,我們調(diào)查了《京華煙云》中漢英五種文化差異的零翻譯情況,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有88處之多。小說反映了中國從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到七七抗戰(zhàn)40年的歷史風(fēng)云,并處處滲透著莊子哲學(xué),這樣的題材用英語寫作,內(nèi)部便隱藏著翻譯的過程。林語堂在賽珍珠的邀請下大膽采用零翻譯介紹中國文化,小說在美國本土獲得成功,并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名;林語堂處理西方讀者陌生的“文化專有項(xiàng)”的策略就體現(xiàn)了他的翻譯觀。

以上從不可譯悖論的基礎(chǔ)角度證明了零翻譯與不可譯的因果關(guān)系,但是有些論者并不是從這個(gè)角度來看問題的,而是從翻譯現(xiàn)實(shí)/事實(shí)出發(fā),說“形式意義或局部意義的喪失并不影響主要意義或整體意義的傳輸,某一層面的不可譯不影響總體可譯性原則的實(shí)現(xiàn)”,并認(rèn)為“絕對的不可譯是不存在的,只有相對的局部的‘不可譯’,而這種不可譯是可以加以彌補(bǔ)的,零翻譯則是其中的彌補(bǔ)手段之一”,于是下結(jié)論說“不可譯與零翻譯并不具有因果關(guān)系”[9]125-30。我們認(rèn)為這是犯了邏輯推論的錯(cuò)誤?!澳骋粚用娴牟豢勺g不影響總體可譯性”的說法就是典型的“翻譯不可能與翻譯存在了幾千年的事實(shí)之間的悖論”,就是傳統(tǒng)對待不可譯的看法,這種以局部對整體的做法不能掩蓋局部的問題,它沒有動(dòng)搖我們所說的語言文化固有特性的悖論基礎(chǔ),事實(shí)上他們也沒有否認(rèn)不可譯的存在,仍然要去“彌補(bǔ)”,而“彌補(bǔ)”的手段“之一”是零翻譯。這說明在這些論者看來還有“其他”手段,那么這些手段顯然不會(huì)超越語言文字障礙,實(shí)際上就是解釋、仿擬和附注等。我們認(rèn)為,這些手段可以幫助讀者理解原文,但不能替代直接顯示語言文化固有特性的零翻譯手段,也不是直接針對不可譯的。事物的因果關(guān)系有直接的,也有間接的,從這個(gè)角度看,零翻譯的出現(xiàn)除了針對語言文化固有特性的“不可譯”外,別無他求。可以說,有了零翻譯,在零翻譯觀下,不可譯悖論自然消解,可譯性才得以保障。至于“絕對的不可譯是不存在的”,實(shí)際上是要強(qiáng)調(diào)“不可譯可以彌補(bǔ)”,在“可以彌補(bǔ)”的前提下“不存在”,但顯然沒有也不能否認(rèn)“不可譯”的“存在”,即語言文化固有的特性。

4.零翻譯與不可譯關(guān)系的歷時(shí)變化

還有一種看法認(rèn)為,零翻譯還用在某些可譯的源語項(xiàng)目上,如DIY(自己動(dòng)手),或是本來可以翻譯,但用零翻譯更方便,如IBM(美國國際商用機(jī)器)公司,或語碼轉(zhuǎn)換,如今天吃飯我們AA制,于是下結(jié)論說零翻譯與不可譯“兩者不具有因果關(guān)系”[10]42-46。這種說法忽視了零翻譯出現(xiàn)的本源,沒有歷時(shí)地看待問題,可以說是忘了本,或根本就不知道零翻譯的“本”。筆者在《零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究》一文中詳細(xì)考察了這一點(diǎn),不妨在這里重復(fù)一些論據(jù)與結(jié)論。唐代至明初以前無論佛經(jīng)翻譯還是科學(xué)名詞的翻譯仍然采用音譯或音義兼譯,并未出現(xiàn)直接采用源文語言符號的翻譯形式,但是人們總是感覺源語語言文化固有特性沒有得到體現(xiàn)。清政府的江南制造局翻譯館開始重視“中西名目字匯”,相當(dāng)于專業(yè)的漢英詞典,看到了術(shù)語翻譯時(shí)西文原名即源語的重要性,源文術(shù)語可以消除術(shù)語翻譯中的混淆之處,外來文字系統(tǒng)可以出現(xiàn)在翻譯術(shù)語名錄中。民國十七年(1928)國民政府大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)提出:“對于各種通用譯名,附注英法日等譯名……每譯名,記漢字譯名于卡片正面上端,英德法日等譯名,依次附注于下,于必要時(shí),加注拉丁文……”可見附注源文是零翻譯的早期形式,目的仍然是要反映目標(biāo)語所不能表達(dá)的東西。建國后由于眾所周知的政治氣候原因,翻譯事業(yè)一度受到?jīng)_擊,直接采用源文語言文字符號只是局限于科學(xué)翻譯中。改革開放后許多地方直接采用了源語語言文字。1997年“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”中物理委員會(huì)的北京大學(xué)教授趙凱華、盧慧筠在《物理學(xué)名詞審定工作的幾點(diǎn)體會(huì)》中說:“中文術(shù)語中可出現(xiàn)英文(外文)字母或縮寫字母。與國際接軌,對國際標(biāo)準(zhǔn)組織公布的術(shù)語,不一定逐字照譯?!?000年杜爭鳴[11]225首次使用了zero translation這一術(shù)語,但他稱之為“不譯”,并分析了語言文化固有特性在“不譯”的情況下通過“相互移植、融合”而“被接受”。至此,零翻譯在翻譯實(shí)踐中用來保留源語語言文化固有特性的“本源”沒有改變。

這以后確實(shí)出現(xiàn)了一些變化。首先是概念混淆,如2001年1月邱懋如針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題正式提出引進(jìn)零翻譯的概念,用了英文術(shù)語zero translation,但這時(shí)零翻譯概念擴(kuò)大到省略原文與應(yīng)用在可譯情況下的翻譯方法。同年7月孫迎春編著的《漢英雙向翻譯學(xué)語林》收進(jìn)了“零翻譯(音譯、形譯之一種)zero translation”及“zero translation 零翻譯(音譯、形譯之一種)”[12]58,268兩個(gè)條目。但是從進(jìn)入源語語言文化環(huán)境的內(nèi)涵特征上,我們區(qū)分了零翻譯、不譯、形譯、音譯與移植,認(rèn)為寬泛意義上零翻譯可指移植和音譯,排除了不譯、形譯、省略以及其他學(xué)者包括進(jìn)去的歸化。其次是實(shí)踐中出現(xiàn)了與零翻譯形式相類似的借用(如Windows XP)、引用、附注、偽翻譯(如CCTV)與語碼轉(zhuǎn)換(如“我這單生意OK了”),這些形式上并非出于傳統(tǒng)的不可譯問題,好象“零翻譯與不可譯并不具有因果關(guān)系”了。我們認(rèn)為表面上看來如此,但實(shí)際上借用、引用、附注顯然是為了保留源語語言文化固有特性不致被誤解,而偽翻譯與語碼轉(zhuǎn)換,是利用了目標(biāo)語言中保留源語語言文化帶來的邊際效應(yīng),即利用了零翻譯的文體特征和語用效果來適應(yīng)實(shí)際需要,所以我們把它們稱為零翻譯的變異形式,讀者/聽眾均需逆向進(jìn)入源語語言文化理解,因此仍然沒有脫離保留源語語言文化固有特性的“本源”。這樣,從零翻譯的本原與歷時(shí)變化/變異形式看,零翻譯沒有脫離“不可譯”的根源,不可譯是客觀原因,零翻譯觀是譯者解決不可譯悖論的主觀能動(dòng)反映,零翻譯則是針對不可譯悖論的翻譯策略。

有了這樣的視角,針對零翻譯的爭論也可以看得清楚了。如邱懋如認(rèn)為零翻譯是克服語言差異的翻譯策略,維護(hù)了語言的可譯性;然而,賈影認(rèn)為不可譯是由不同語言文化間的不可通約性引起的,承認(rèn)不可譯對翻譯理論和實(shí)踐都有益。但實(shí)際上他們是從自己的角度出發(fā)下結(jié)論的。邱懋雖然認(rèn)為零翻譯維護(hù)了語言的可譯性,但沒有看到正是零翻譯觀消除了不可譯悖論的基礎(chǔ),而賈影則是基于語言文化之間的不可通約性強(qiáng)調(diào)了不可譯的悖論。他們都沒有看到不同語言文化之間的交流是否有效取決于人們的交往觀。若交往一方抱有占據(jù)優(yōu)勢或盛氣凌人的交往觀,交流即被隔斷;若雙方平等,主動(dòng)進(jìn)入對方語言文化,即換位思考,交往即開始并持續(xù)進(jìn)行,雖然仍然存在不可通約性。從零翻譯觀這個(gè)角度出發(fā),邱懋如與賈影之間的爭論就得以化解,因?yàn)楫?dāng)人們轉(zhuǎn)變自己的文化身份進(jìn)入對方語言文化換位思考時(shí)交往中的不可通約性和不可譯性就不復(fù)存在了。

5.零翻譯解決不可譯的實(shí)例

有必要指出的是,許多不可譯的情況運(yùn)用解釋、附注、仿擬是可以幫助讀者理解原文的,只是絕對的不可譯(不妨還是這么說)仍然無法處理,只有在零翻譯觀下采用零翻譯手段才得以解決。前面提到的例子解決如下:

(1)What makes a road broad?

The Letter B.

什么東西可以使road(路)變broad(寬)?

字母B。

(2)Why is the letter D like a bad boy?

Because it makes ma mad.

為什么字母D像個(gè)壞孩子?

因?yàn)樗宮a(媽媽)變mad(瘋)。

(3)What flower does everybody have?

Tulips.(Tulips=two lips)

人人都有的花是什么花?

Tulips(郁金香)[注:Tulips與two lips(兩片嘴唇)諧音。]

(4)Romeo:What has thou found?

Mercutio:No hare,Sir.

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是hare(野兔),先生。(野兔在英語中暗指娼妓)。

顯然,例(1)、例(2)通過零翻譯保留原文文字反映字謎的本來面目;例(3)、例(4)在一定情況下如雙關(guān)語配上圖片或是英漢對照文本時(shí)可以解決絕對的不可譯。由是可見,零翻譯可以應(yīng)用于語音、語法或字形翻譯,也用于詞匯、短語、句子甚至篇章,因?yàn)榉g這些語言差異實(shí)際上就是幫助目標(biāo)語讀者認(rèn)知并理解它們。同時(shí),我們也要指出,我們的研究進(jìn)路不是翻譯界傳統(tǒng)的“以原文為中心的”,或“譯文為中心的”;我們認(rèn)為翻譯是跨語言跨文化的平等的雙向交流,不應(yīng)該一方高于另一方,所以零翻譯的使用并不與以目標(biāo)語為取向的翻譯方式方法如解釋、附注、仿擬相矛盾,而是要相互結(jié)合使用,才能共同并更好地完成和達(dá)到雙向交流的翻譯目的。實(shí)際使用中,零翻譯往往與各種形式揉合在一起構(gòu)成連續(xù)體,在整個(gè)翻譯方法、策略體系中各種形式互為補(bǔ)充,如下列采用零翻譯的例子:

1)音譯+零翻譯:卡拉OK

2)新的零翻譯 +常用零翻譯:music+TV=MTV;karaoke+TV=KTV

3)常用零翻譯類推新的零翻譯:DVD→EVD

4)全譯+零翻譯:許多電影fans(movie fans);TV酒吧

5)全譯+(零翻譯)轉(zhuǎn)用零翻譯:智商(IQ)轉(zhuǎn)用IQ;不明飛行物(UFO)轉(zhuǎn)用UFO

零翻譯與其他翻譯策略構(gòu)成的連續(xù)體可用下圖表示:

例如異形詩(strangely-shaped poem)的翻譯需要結(jié)合零翻譯與意譯/解釋才能完成,“由于源語與目標(biāo)語之間的巨大差異,這些詩只能從原文通過其自身的文化去欣賞”[12]384,其中詩歌的形式(圖形)必須在譯文中保留,而表達(dá)的意義就需要意譯/解釋,整個(gè)譯文由兩部分組成:

6.結(jié)語

不可譯從某種意義上來說是一個(gè)悖論,也是一個(gè)偽命題。解決不可譯需要轉(zhuǎn)變翻譯觀念。翻譯是跨語言跨文化的平等的雙向交流,譯者可以帶著讀者進(jìn)入源語語言文化去認(rèn)知源語項(xiàng)目,這就是進(jìn)入對方、互相尊重的零翻譯觀。零翻譯是針對不可譯的翻譯策略,因此我們認(rèn)為零翻譯與不可譯之間具有因果關(guān)系。

[1]Shuttleworth,Mark& Moira,Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.

[2]Catford.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[3]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

[4]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[6]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.

[9]趙明,王慧娟,呂淑文.關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(2).

[10]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯(漢文),2007(1).

[11]杜爭鳴.論意譯,直譯,不譯的社會(huì)語言學(xué)與跨文化交際涵義[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[12]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林[Z].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.

責(zé)任編校:蔣勇軍

Zero Translation vs.Untranslatability:On Essence of Zero Translation

LUO Guo-qing WANG Wei-qian

Some scholars hold an opinion that there is no cause-effect relationship between untranslatability and zero translation.Based on an investigation of the paradox of untranslatability that incommensurable linguistic and cultural features are to be preserved in shifting process of languages,a solution to the paradox is revealed that a translator is to lead his readers,with a zero-translation view that SLC(source language and culture)and TLC(target language and culture)are equal to and integrate with each other,to enter the SLC to recognize the source item by keeping the original linguistic and cultural features in his target text.Therefore,zero translation is the very strategy for untranslatability and there is cause-effect relationship between untranslatability and zero translation.

untranslatability;zero translation;cause-effect relationship

H315.9

A

1674-6414(2011)01-0116-05

2010-11-30

羅國青,男,江蘇常州人,江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英對比和翻譯教學(xué)研究。

王維倩,女,江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,主要從事文學(xué)研究。

猜你喜歡
源語悖論語言文字
視神經(jīng)炎的悖論
語言文字運(yùn)用題的變與不變
海島悖論
小題精練(四) 語言文字運(yùn)用
小題精練(三) 語言文字運(yùn)用
“帽子悖論”
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
顺义区| 丁青县| 翁牛特旗| 双流县| 诸城市| 新巴尔虎右旗| 体育| 宜君县| 兴国县| 乌什县| 泸溪县| 汉中市| 青龙| 长岭县| 砚山县| 陇南市| 黄大仙区| 德清县| 义乌市| 沛县| 崇明县| 商都县| 澳门| 卢氏县| 阜阳市| 微山县| 前郭尔| 青海省| 阳春市| 探索| 福安市| 定州市| 武夷山市| 个旧市| 焉耆| 永兴县| 凯里市| 静宁县| 花莲县| 新和县| 剑川县|