劉大燕 樊子牛 王 華
(1.重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074;2.四川外語學(xué)院 教育技術(shù)中心,重慶 400031;3.四川外語學(xué)院 重慶南方翻譯學(xué)院經(jīng)貿(mào)系,重慶 401120)
中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析
劉大燕 樊子牛 王 華
(1.重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074;2.四川外語學(xué)院 教育技術(shù)中心,重慶 400031;3.四川外語學(xué)院 重慶南方翻譯學(xué)院經(jīng)貿(mào)系,重慶 401120)
我國影視翻譯研究比西方國家起步晚,基礎(chǔ)薄弱。通過分析學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國內(nèi)影視翻譯研究的六大方向,探討中國影視翻譯研究14年(1995-2008)的發(fā)展及現(xiàn)狀,總結(jié)研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),指出研究的不足之處和有待深入的領(lǐng)域,為開闊視野,肯定影視翻譯研究的學(xué)術(shù)價(jià)值,提高其學(xué)術(shù)地位做出努力。
影視翻譯;字幕譯制;配音;片名翻譯
翻譯研究在最近幾十年飛速發(fā)展,期間,影視翻譯作為一個(gè)新興的領(lǐng)域出現(xiàn),在1995年最終被確立為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。1995年對于影視翻譯研究來說之所以關(guān)鍵,主要是基于三大因素:電影百年紀(jì)念活動(dòng)于當(dāng)年舉辦;1995年以來,一小部分如威爾士和加泰隆語國家等地的學(xué)者逐漸意識到研究影視翻譯大有可為;同時(shí),科技迅速騰飛,帶來了電子產(chǎn)品及服務(wù)的迅猛發(fā)展,客觀上形成了研究影視翻譯的有利條件。于是,影視翻譯進(jìn)一步蓬勃發(fā)展,成為了翻譯研究的一個(gè)分支(Gambier,2008:12-13)。
作為翻譯研究的一部分,影視翻譯理論的發(fā)展有助于完善整個(gè)翻譯理論框架。翻譯研究本身涵蓋了文學(xué)、科技、新聞、影視、機(jī)器翻譯等諸多方面,任何一方面都不能忽視。正是意識到這點(diǎn),杰里米·芒迪(Jeremy Munday)為其介紹翻譯研究領(lǐng)域的著作《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》中未包括影視翻譯研究而深表遺憾。在該書的中文版序言中,他承認(rèn)了影視翻譯在翻譯研究中的地位:“從2001年本書出版至今,已有五年時(shí)間。在這段時(shí)間內(nèi),翻譯學(xué)還取得了其他一些重大發(fā)展。其中最顯著的包括影視翻譯(配音和字幕翻譯)、翻譯技術(shù)……”(Munday,2007)。進(jìn)入21世紀(jì)后,西方影視翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到更為廣闊的視聽領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)研究的多語種和跨學(xué)科性,不僅同翻譯研究和文學(xué)研究,還與跨文化研究、影視多媒體研究和傳媒研究相結(jié)合(O’Connell,2007:120)。
為了解中國影視翻譯研究14年(1995-2008)的發(fā)展及現(xiàn)狀,本文分析了學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國內(nèi)影視翻譯研究的六大方向,旨在總結(jié)研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),指出研究的不足之處和有待深入研究的領(lǐng)域。
國外影視作品的大量引進(jìn)凸顯了影視翻譯的重要性,推動(dòng)了影視翻譯實(shí)踐的發(fā)展,而國內(nèi)對影視翻譯進(jìn)行的研究卻受到嚴(yán)重忽視。在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中檢索的數(shù)據(jù)顯示,1995-2008年這14年來國內(nèi)有關(guān)翻譯研究的文章達(dá)54771篇,而其中影視翻譯研究的文章僅442篇(見圖1),其中刊登在電影雜志或評介上的占了一部分,體現(xiàn)了影視翻譯與電影研究的緊密關(guān)系,但登載在有影響力的尤其是核心的翻譯研究學(xué)術(shù)刊物上的文章嚴(yán)重不足,由此對影視翻譯研究在國內(nèi)學(xué)術(shù)界不受重視的程度也可窺一斑。
卡拉密特格羅(Fotios Karamitroglou)曾經(jīng)指出一個(gè)眾所周知的事實(shí):影視翻譯一直被認(rèn)為地位不如(書面的)文學(xué)翻譯,……(Karamitroglou,2000:10)。文學(xué)翻譯歷史悠久,而影視翻譯還算一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,自獲得認(rèn)可不過短短14年,不論國內(nèi)還是國外,研究人員的數(shù)量以及相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量相對較少。我國著名影視翻譯家錢紹昌教授也深刻體會(huì)到國內(nèi)譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,“反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱?!?錢紹昌,2000:61)
圖1 翻譯研究與影視翻譯研究學(xué)術(shù)刊物文章數(shù)量對比(1995-2008)
從目前情況來看,國內(nèi)影視翻譯界出現(xiàn)了嚴(yán)重失衡的局面:一方面,影視作品的翻譯隨著國外影視作品的大量引進(jìn)而如火如荼,電影翻譯對社會(huì)的影響日益深遠(yuǎn),如錢紹昌教授(2000:61)所指出的“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”;另一方面國內(nèi)的影視翻譯研究卻相對滯后,未能在翻譯研究中取得相應(yīng)的地位。
從CNKI上檢索到的這14年來國內(nèi)有關(guān)影視翻譯的文章總數(shù)為442篇,其年份分布(見表1)顯示:1995-2004年這10年間,影視翻譯研究方面可以算是只言片語,僅占相關(guān)文章總數(shù)的25.1%。而2005-2008這四年,影視翻譯研究的文章呈現(xiàn)大幅上升趨勢,達(dá)到前10年總和的三倍之多,占到總數(shù)的74.9%。從年份分布折線圖(圖2)可以更直觀地看到這種變化。
表1 國內(nèi)影視翻譯研究學(xué)術(shù)刊物論文年份分布(1995-2008)
圖2 國內(nèi)影視翻譯研究學(xué)術(shù)刊物論文年份分布折線圖(1995-2008)
這種變化與國外影視作品的輸入量成正比。以國外電影進(jìn)口為例,2001年入世之前,我國對國外電影的進(jìn)口保持配額,每年只有10來部電影的進(jìn)口,后來增加到20部左右。根據(jù)新華網(wǎng)的一篇報(bào)道提供的數(shù)字,在2000-2004年,中國從各個(gè)渠道進(jìn)口的影片4332部,其中在電影院放映的有211部進(jìn)口影片(新華網(wǎng),2005)。然而在這段時(shí)間,國內(nèi)的影視翻譯研究仍然處于低迷狀態(tài),直到2005年才對市場的變化作出反應(yīng),文章數(shù)量猛增,尤其是2008年一年發(fā)表的相關(guān)論文占到了14年總數(shù)的31.9%,顯示影視翻譯研究逐漸受到關(guān)注。
在442篇論及影視翻譯的文章中,按照主題可粗略地分為三類:片名翻譯、配音和字幕譯制研究。電影片名翻譯的文章占了很大部分,共210篇,占總數(shù)的47.5%。除片名外的占52.5%,其中單獨(dú)針對配音或字幕的各占19%和12%,而對影視翻譯綜合論述的(包括字幕和配音以及其他方面)占22%(見圖3)。
圖3 國內(nèi)影視翻譯研究主題分布
從以上數(shù)據(jù)可以看出,國內(nèi)影視翻譯研究主要集中在片名翻譯上,這是研究時(shí)間最長、研究人員最多的一個(gè)方面,文章多圍繞片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和技巧來展開討論。對字幕和配音的討論多集中在對譯制的作品進(jìn)行評析或探討相關(guān)翻譯原則和技巧上,而在影視翻譯對語言政策和社會(huì)文化行為可能產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響方面卻缺乏洞見,可見國內(nèi)研究的深度方面尚有不足。
國內(nèi)影視譯制方式主要是配音和字幕譯制。在學(xué)術(shù)刊物上單獨(dú)針對配音或字幕譯制的文章各占19%和12%,無論是從數(shù)量還是從年份的分布情況(圖4)來看,對配音的研究一直領(lǐng)先于對字幕譯制的研究,這主要是由我國的譯制傳統(tǒng)造成的。我國的影視翻譯始于解放后,配音(又稱譯制片)一直是我國主要的譯制方式。上世紀(jì)八、九十年代,譯制片進(jìn)入輝煌時(shí)期,一大批膾炙人口的佳作問世,至今仍使人津津樂道。從圖4可以看到,這14年來國內(nèi)對譯制片的討論幾乎從未間斷過,尤其在2001年,由于第三屆中國廣電學(xué)會(huì)電視譯制片獎(jiǎng)的評選,掀起了研討譯制片的高潮,帶動(dòng)了大量相關(guān)文章的發(fā)表。
近年來,隨著人們對原版影片的接觸增多,外語水平的增長,觀看原聲影片的興趣漸濃,促進(jìn)了字幕譯制方式的蓬勃發(fā)展。作為對這種變化的反應(yīng),研究字幕譯制的文章從2005年開始大幅上升,到2008年,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對傳統(tǒng)譯制片的討論。配音與字幕之爭雖一直不絕于耳,但兩種譯制方式各有所長,當(dāng)前國內(nèi)的電影翻譯呈現(xiàn)配音和字幕并存的局面,觀眾可選擇觀看何種譯制方式的影片。
圖4 國內(nèi)影視譯制方式(配音和字幕)比較
對影視翻譯進(jìn)行研究探討的不僅有從事翻譯研究的學(xué)者,還包括從事影視藝術(shù)研究和影視譯制的人員,如電影翻譯家、譯制導(dǎo)演、配音演員等,也有一些普通的影視譯制愛好者和電影迷,其他領(lǐng)域的一些學(xué)者也加入其中,參加一些影視翻譯的討論。這些都反映了影視翻譯與翻譯研究、電影研究、跨文化研究、傳媒研究等相結(jié)合的跨學(xué)科性質(zhì),造成了研究的方向各異。下文對發(fā)表在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上有關(guān)影視翻譯的研究分為六大方向進(jìn)行梳理和分析,以便學(xué)界了解國內(nèi)研究的深度和廣度。
從宏觀來看,國內(nèi)對影視翻譯研究進(jìn)行綜述的文章只有寥寥數(shù)篇,分別概括了中西方的研究狀況。概括中國研究狀況的主要探討了研究的尷尬現(xiàn)狀,不僅研究本身受到忽視,譯界甚至還有否定其翻譯本質(zhì)的傾向。在對國內(nèi)影視翻譯研究梳理方面缺乏全面、系統(tǒng)、概括性和有影響力的論述。李國順(2008)曾經(jīng)從作品集錦、鑒賞批評、創(chuàng)作隨想、理論探索和史料總結(jié)這幾個(gè)方面歸納了中國電影譯制片的理論現(xiàn)狀,這樣的概括比較罕見。
早在1960年,西方重要學(xué)術(shù)期刊Babel上就發(fā)表了有關(guān)影視翻譯研究的論文,啟動(dòng)了西方尤其是歐洲翻譯研究在該領(lǐng)域的發(fā)展(Gambier,2008:14),如今影視翻譯研究在西方更是日趨成熟,無論在具體的特點(diǎn)、技巧還是在其原則、標(biāo)準(zhǔn)方面都有非常系統(tǒng)的理論,如Henrik Gottlieb教授和Kantan教授在字幕翻譯研究方面的卓著貢獻(xiàn)(李新新,2005)。董海雅(2007)回顧了西方在影視翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)展與現(xiàn)狀,介紹了其多元化的研究視角與學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)。借鑒西方研究成果對國內(nèi)研究大有裨益,但國內(nèi)這方面的文章乏善可陳,更談不上對二者進(jìn)行深入系統(tǒng)的比較了。
相對而言,概括國內(nèi)影視翻譯實(shí)踐的稍多些。有對中國電影譯制發(fā)展史進(jìn)行梳理的,主要是配音(即譯制片)的發(fā)展史,如將其劃分為四個(gè)階段(柴梅萍,2006)或分析20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播(張偉,2006)。有的則比較關(guān)注國內(nèi)現(xiàn)狀,指出目前存在的一些問題,如配音與字幕譯制之爭、電影譯制的質(zhì)量問題、缺乏理論研究和教學(xué)投入等,并探討了解決這些問題的辦法與出路(龍千紅,2007;柴梅萍,2006)。
許多學(xué)者本身從事影視翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富。他們從自己的實(shí)踐出發(fā),總結(jié)影視翻譯語言特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn),探討影視翻譯原則和技巧。這方面比較有影響的學(xué)者有錢紹昌、張春柏和麻爭旗等。
三位學(xué)者都在影視翻譯實(shí)踐領(lǐng)域碩果累累:錢紹昌教授自1984年就從事影視劇的翻譯,到2000年已翻譯了600余部集,張春柏教授翻譯電影電視劇約300部(集),麻爭旗教授翻譯電影、電視單本劇50余部,電視連續(xù)劇、系列片600多集。這些實(shí)踐工作為他們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。他們都撰文總結(jié)了影視語言的特征。麻爭旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻爭旗,1997)。張春柏總結(jié)了影視劇語言的即時(shí)性和大眾性兩大特征,尤其對影視語言的口語性質(zhì)進(jìn)行了深入分析(張春柏,1998)。錢紹昌也指出影視語言不同于書面文學(xué)語言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性(錢紹昌,2000)。以此為基礎(chǔ),三位學(xué)者以大量的親身譯例分別歸納了影視翻譯的一些原則和技巧。錢紹昌介紹了七條個(gè)人經(jīng)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)在影視翻譯時(shí),翻譯的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則中以“達(dá)”最為重要。張春柏以影視翻譯與普通的文學(xué)翻譯的不同之處為指導(dǎo)原則。另一位領(lǐng)軍人物麻爭旗認(rèn)為所論及的影視翻譯五大特征相輔相承,是做好影視翻譯的基本保證。麻爭旗在2005年出版了影視翻譯研究的專著《影視譯制概論》,在我國影視譯制理論研究、影視譯制人才培養(yǎng)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
這些從自身影視譯制實(shí)踐中總結(jié)出的寶貴經(jīng)驗(yàn),為中國影視翻譯理論的提煉和研究打下了基礎(chǔ)。受此啟發(fā),其他學(xué)者對影視翻譯特征和原則技巧進(jìn)一步歸納總結(jié)、拓展深化。有分析字幕翻譯特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略(李運(yùn)興,2001);有對配音基本原則的概括(馬建麗,2006);有分析二者聲畫同步策略的(柴梅萍,2003)。其他還包括字幕翻譯的限制因素和規(guī)范、字幕技術(shù)性處理原則、譯制片配音的內(nèi)外部技巧等。
部分學(xué)者致力于總結(jié)影視翻譯特點(diǎn),或概括其難點(diǎn),如影視翻譯過程中最常見的四對矛盾(趙春梅,2002)以及把配音比作“帶著鐐銬的舞蹈”,討論其制約性和適應(yīng)性(王明軍,2006);或著眼于影視語言某一方面的特征,如幽默語言、俚語、粗俗語、法庭語言和修辭造成的難點(diǎn)以及單獨(dú)探討配音的口語體特點(diǎn)等。有的學(xué)者研究影視翻譯的風(fēng)格問題。還有部分學(xué)者關(guān)注不同譯制方式的比較,如舞臺語言與影視配音、配音與字幕翻譯的差異等,通過比較,總結(jié)各自特色,以便采用不同的翻譯策略。
影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)分支,有助于翻譯研究的完善,而翻譯研究則使影視翻譯研究更全面地展開。在西方,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,其中有關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權(quán)力操控論和韋努蒂的歸化理論等(Gambier,2008:25)。國內(nèi)也有類似的嘗試,但運(yùn)用的范圍較狹窄,主要有以下方面:
把視翻譯為一種言語交際行為的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于影視翻譯研究的較多,關(guān)聯(lián)性是源語的理解和翻譯過程中對語碼進(jìn)行選擇的依據(jù)。國內(nèi)有人嘗試以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來解釋電影配音(葉長纓,2005)或字幕翻譯(王榮,2007)。把目的論、功能對等原則或讀者接受理論應(yīng)用于影視翻譯的也比較多,三者都強(qiáng)調(diào)譯者結(jié)合翻譯的目的和譯文接受者(觀眾)的情況和反應(yīng),從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯(謝滿蘭,2007)或目的論視角下的華語古裝片英文字幕的翻譯(康玉晶,2008)。
作為一種大眾文化和流行藝術(shù)形式的電影離不開審美和創(chuàng)造,部分學(xué)者就從這一角度談?dòng)耙暦g。麻爭旗(2003)研究了影視劇腳本的翻譯及再創(chuàng)作的審美特征,說明了腳本的基本翻譯方法,并從審美的角度分析了這些方法所表現(xiàn)出來的藝術(shù)品質(zhì)。牟麗(2006)同樣認(rèn)為影視翻譯離不開再創(chuàng)造,并在賦予人物個(gè)性化的語言等五個(gè)方面都有廣泛的應(yīng)用。
少數(shù)學(xué)者運(yùn)用了其他理論和研究視角,包括討論字幕翻譯的語域、語境和語用維度,言語行為理論、會(huì)話含義理論、合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,也有從后殖民理論、權(quán)力話語角度或意識形態(tài)對字幕和配音翻譯的操控入手,還有從文本視角解讀影視翻譯,或者以辯證系統(tǒng)觀或信息論為基礎(chǔ)進(jìn)行研究等等,此處不再一一列舉。
影視作品作為文化的載體,在傳播流行文化方面的作用不容小覷,而外國影片的譯介是跨文化交流的重要形式,為不同文化間的了解架起橋梁。有相當(dāng)部分學(xué)者從文化視角研究影視翻譯,或著眼于跨文化交際,或討論其中的文化因素,如影視翻譯中文化信息和意象的處理、影視翻譯中的歸化和異化、從中西審美差異或文化差異看影視翻譯等等。探討最多的是采用不同的翻譯策略處理文化因素,如在電影配音翻譯中采用“文化替換”和“文化補(bǔ)償”的方法(葉長纓,2006),在字幕翻譯中采用直譯、意譯、縮譯等手法,解決由于文化差異造成的語義缺省和語義沖突(趙速梅,2006)。對于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍(2001)就其重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換發(fā)表過論述,而龔瑜行(2008)提出以壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導(dǎo)文化信息的傳遞。
國內(nèi)影視翻譯研究也有對參與人員的討論,如影視翻譯的譯者、著名的配音演員、譯制導(dǎo)演等。對譯者的討論主要強(qiáng)調(diào)其主體性,如從闡釋學(xué)視角探討字幕譯者的主體性體現(xiàn),包括譯者選擇原片時(shí)的信賴,以及闡釋和再創(chuàng)原片時(shí)的侵入、吸收和補(bǔ)償(陶丹丹,2007)。此外還介紹一些電影翻譯家、著名配音演員和譯制導(dǎo)演。岳峰(2002)對20世紀(jì)中國影壇翻譯家的實(shí)踐進(jìn)行了概述,其中有我國著名的俄、英、日、德、法語和朝鮮語電影翻譯家,以及參與民族語譯制片工作的少數(shù)民族語言翻譯家等。這些參與影視譯制人員的一些經(jīng)驗(yàn)之談對中國影視翻譯研究也有一定的啟示。
國內(nèi)影視翻譯研究的另一個(gè)熱點(diǎn)是對影視作品進(jìn)行個(gè)案分析,其中有分析《阿甘正傳》、《泰坦尼克號》、《斷背山》等好萊塢大片的翻譯,也有專門討論一些動(dòng)畫片的翻譯,如《花木蘭》、《功夫熊貓》的配音,還有對一些華語片的對外譯介情況的個(gè)案研究,如《花樣年華》、《赤壁》、《集結(jié)號》等的英文字幕翻譯策略研究等。
以上是國內(nèi)研究較多的六大方向,當(dāng)然還有一些涉足較少的領(lǐng)域,本文由于篇幅所限,不再贅述。
我國在影視翻譯研究方面比西方國家起步晚,至今仍處于初始階段,不僅從事這方面研究的人員較少,在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文章極其有限,大部分缺乏學(xué)術(shù)性和影響力,也鮮見介紹國外影視翻譯研究新成果或訪談國外著名影視翻譯學(xué)者的專文。國內(nèi)的研究范圍也比較零散、片面,尚未對其進(jìn)行系統(tǒng)全面的理論研究,也未有成體系的理論出現(xiàn)。在研究視角上與西方相比也顯得狹窄,還存在未曾涉足的研究方向,如國內(nèi)尚無基于語料庫的影視翻譯研究,其他鮮有論及的方面包括影視翻譯與視聽翻譯其他模式的關(guān)系、語言在各種視聽翻譯模式中的地位、影視翻譯對小語種群體的社會(huì)文化影響、英語作為影視翻譯的源語和中心語的研究、影視翻譯的其他影響因素,如立法、生產(chǎn)配額、播放許可、經(jīng)濟(jì)贊助、生產(chǎn)和發(fā)行政策等。不僅如此,國內(nèi)還存在著一些偏見,認(rèn)為電影是流行藝術(shù),登不上大雅之堂,影視翻譯更缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值,甚至否認(rèn)影視翻譯是一種翻譯活動(dòng)(李新新,2005),這些偏見嚴(yán)重阻礙了我國影視翻譯研究的發(fā)展。
我國的影視翻譯研究應(yīng)該開闊視野,進(jìn)一步深入鉆研理論,吸收西方影視譯制研究的最新成果,在借鑒眾多理論主張的基礎(chǔ)上發(fā)展符合國內(nèi)實(shí)際的,具有開創(chuàng)性的影視翻譯理論,從理論的高度和廣闊的視角系統(tǒng)全面地研究影視譯制藝術(shù),擴(kuò)大翻譯學(xué)在當(dāng)代傳媒中的影響力,努力完善國內(nèi)整個(gè)翻譯理論體系的構(gòu)建。當(dāng)然,影視翻譯研究離不開翻譯學(xué)界的關(guān)注,離不開政府人力、物力等的重大支持。作為翻譯研究大家族中年輕的一員,影視翻譯研究正在促進(jìn)中外文化交流方面發(fā)揮越來越重大的作用。總的來說,國內(nèi)的電影翻譯研究還有很大的空間,任重而道遠(yuǎn)。
[1]Gambier,Yves.Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[C]//Delia Chiaro et al.Between Text and Image:Updating Research in Screen Translation[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2008:12-13,14,25.
[2]Karamitroglou,F(xiàn)otios.Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M].Amsterdam and Atlanta:Rodopi,2000:10.
[3]Munday,Jeremy.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[4]O’Connell,Eithne.Screen Translation[C]//Piotr Kuhiwczak et al.A Companion to Translation Studies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007:120.
[5]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(4).
[6]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學(xué),2003(5).
[7]柴梅萍.電影翻譯的拓展[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(工科版),2006(1).
[8]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1).
[9]龔瑜行.影視翻譯中文化意象的翻譯策略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(12).
[10]康玉晶.目的論視角下的華語古裝片英文字幕翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).
[11]李國順.中國電影譯制片理論現(xiàn)狀[J].電影評介,2008(18).
[12]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(12).
[13]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[14]龍千紅.電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國電影翻譯考察[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[15]馬建麗.譯制片腳本的翻譯原則[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[16]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5).
[17]麻爭旗.影視劇腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[18]牟麗.論再創(chuàng)造和影視翻譯[J].山東外語教學(xué),2006(3).
[19]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[20]陶丹丹.從闡釋學(xué)視角論字幕翻譯中的譯者主體性[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[21]王明軍.帶著鐐銬的舞蹈——論影視配音藝術(shù)創(chuàng)作的制約性與適應(yīng)性[J].現(xiàn)代傳播-中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6).
[22]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[23]謝滿蘭.讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[24]葉長纓.電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).
[25]葉長纓.試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(5).
[26]岳峰.回眸二十世紀(jì)中國影壇翻譯家[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[27]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).
[28]張偉.20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(5).
[29]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).
[30]趙速梅.影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4).
[31]新華網(wǎng):http://news.xinhuanet.com/ent/2005 - 12/08/content_3891648.htm.
責(zé)任編校:馮 革
An Analysis of Film Translation Researches in China
LIU Da-yan FAN Zi-niu WANG Hua
This paper intends to analyze film translation researches in China from 1995 to 2008 in terms of the statistics on the papers published in academic journals and the six research areas to which domestic research efforts have been devoted,pinpointing the limitations of the researches and the areas to be explored,in hopes of fostering the overall understanding of the film translation research in China,broadening our intellectual horizons and affirming its research value.
film translation;subtitling;dubbing;film title translation
H315.9
A
1674-6414(2011)01-0103-05
2010-06-14
劉大燕,女,重慶人,重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院講師、碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
樊子牛,男,重慶人,四川外語學(xué)院教育技術(shù)中心工程師,碩士,主要從事雙語教學(xué)研究。
王華,女,重慶人,四川外語學(xué)院重慶南方翻譯學(xué)院講師,西南大學(xué)教育學(xué)原理專業(yè)在讀研究生,主要從事翻譯、教育學(xué)研究。