孟志剛
(武漢科技大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢430065)
認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋力
孟志剛
(武漢科技大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢430065)
體驗(yàn)哲學(xué);認(rèn)知語言學(xué);翻譯;互動;語篇性
嘗試根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn),擬構(gòu)了翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式:翻譯是以對現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,須兼顧作者、文本、讀者三個要素,倡導(dǎo)和諧適切翻譯。
正如Svorou所言,認(rèn)知語言學(xué)(Cognitive Linguistics,以下簡稱CL)是廣義認(rèn)知科學(xué)的一個分支,它的研究起自一個基本前提:“在語言和客觀世界之間存在一個中間層次‘認(rèn)知’”[1]。它的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),堅決認(rèn)為人類語言不是一個自治的系統(tǒng),離不開人類的體驗(yàn)感知,語言能力也不是一個獨(dú)立的系統(tǒng),是人類一般認(rèn)知能力的一部分[2]。因此,我們必須從體驗(yàn)的角度來解釋語言,從人類的一般認(rèn)知能力來研究語言,人類對于世界的經(jīng)驗(yàn),以及在其基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知系統(tǒng)是語言形成的根本理據(jù)之所在,人類的體驗(yàn)感知和一般認(rèn)知能力對于語言的形成起著決定性的作用。CL將這一基本觀點(diǎn)總結(jié)成“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”,即:在現(xiàn)實(shí)和語言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié)。
眾所周知,西方哲學(xué)經(jīng)歷了從注重世界中存在的實(shí)體(本體論),到注重存在實(shí)體背后的認(rèn)識(認(rèn)識論),又轉(zhuǎn)向到堅持存在和認(rèn)知是通過語言來實(shí)現(xiàn)的立場(語言論)。顯而易見,西方哲學(xué)研究的三個環(huán)節(jié)是一環(huán)扣一環(huán)的。而體驗(yàn)哲學(xué)和 CL將這三者置于同一命題之下進(jìn)行了有效論述,不僅反映了哲學(xué)研究的三個轉(zhuǎn)向(分別注重“現(xiàn)實(shí)”、“認(rèn)知”、“語言”),而且還有效地解釋了語言形成之始源。正如Lakoff與Johnson所說[3],體驗(yàn)哲學(xué)是對西方整個哲學(xué)的一個反思,而且對西方哲學(xué)史上三個轉(zhuǎn)向作出了一個整合性理解,也是對當(dāng)今流行于西方的英美分析哲學(xué)和歐洲大陸解釋學(xué)派的一個批判性的發(fā)展。根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和 CL的基本原理“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”,從語言形成方向來說,人類的認(rèn)知始源于客觀現(xiàn)實(shí),然后再到語言;因此,現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語言,語言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,其背后蘊(yùn)藏著人類認(rèn)知的規(guī)律,難怪 CL要提出語言的象似性(iconicity)理論。如果從翻譯角度來說,翻譯則可視為是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動,應(yīng)兼顧幾個要素,倡導(dǎo)和諧適切翻譯理論。
CL認(rèn)為認(rèn)知來源于實(shí)踐,語言是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。認(rèn)知是語言的基礎(chǔ),語言是認(rèn)知的窗口,同時亦能促進(jìn)認(rèn)知的發(fā)展。翻譯也是這樣,體驗(yàn)和認(rèn)知先于翻譯活動,譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。翻譯是譯者基于對原文語篇各種意義理解之上的,理解必定來自體驗(yàn)和認(rèn)知。只有從這一角度才能對人類的理解和翻譯活動作出始源性的理論解釋。
Lakoff與 Johnson在對傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)論和唯理論反思和批判的基礎(chǔ)上提出了著名的體驗(yàn)哲學(xué),他們[4](p195)指出:我們能得到關(guān)于世界的絕對的、無條件的真理,這一觀點(diǎn)是西方傳統(tǒng)哲學(xué)的基石,在經(jīng)驗(yàn)論和唯理論中十分盛行,其間的區(qū)別僅在于如何解釋獲得這種絕對真理的方法。對于經(jīng)驗(yàn)論來說,經(jīng)驗(yàn)是人的一切知識或觀念的唯一來源,也就是說我們關(guān)于世界的全部知識是來自我們的感知;對于唯理論者來說,只有先天具有的推理能力能給我們提供關(guān)于真實(shí)世界的知識。體驗(yàn)哲學(xué)將經(jīng)驗(yàn)論和唯理論統(tǒng)稱為客觀主義理論,并對其進(jìn)行了嚴(yán)厲批判,形成了對西方傳統(tǒng)思想的挑戰(zhàn),對哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)以及 CL產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為第一代和第二代認(rèn)知科學(xué)的分水嶺,同時也是CL的哲學(xué)基礎(chǔ)。認(rèn)知語言學(xué)的研究是在摒棄了以上唯心主義和客觀主義的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出的,其哲學(xué)基礎(chǔ)是主客觀相結(jié)合的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義(experiential realism)認(rèn)識論,簡稱經(jīng)驗(yàn)主義。它不同于舊的經(jīng)驗(yàn)主義,是隨著新一代認(rèn)知科學(xué)的深入而形成的。經(jīng)驗(yàn)主義認(rèn)為沒有絕對客觀的現(xiàn)實(shí),也沒有離開客觀現(xiàn)實(shí)而獨(dú)存在的感知和思維,只有相對于一定環(huán)境(自然環(huán)境和社會文化環(huán)境)的認(rèn)知。經(jīng)驗(yàn)主義強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)在人的認(rèn)知和語言中的重要性。人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然(物理的、生理的)、人與人(社會的、文化的)之間的相互作用,來源于人類自身的感覺動力器官和智力與自然環(huán)境的互動及人與人之間的交往。但大腦不是像一面鏡子一樣一成不變地反映客觀世界,而是具有自身的認(rèn)識事物的結(jié)構(gòu)和規(guī)律。每一種經(jīng)驗(yàn)都遵行一定的規(guī)律,具有一定的結(jié)構(gòu),正是這種多維的結(jié)構(gòu)構(gòu)成了經(jīng)驗(yàn)的完型。因此,客觀現(xiàn)實(shí)反映在大腦中形成了認(rèn)知世界或認(rèn)知結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語言學(xué)就是研究這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其規(guī)律對語言的影響。
據(jù)此,我們可將一些主要語言學(xué)流派劃歸客觀主義語言學(xué)派,而 CL則屬于非客觀主義語言學(xué)派。這可用來解釋體驗(yàn)哲學(xué)和 CL對經(jīng)驗(yàn)論和唯理論的批判;同樣,體驗(yàn)哲學(xué)也可用來批判解釋哲學(xué)理論的某些極端觀點(diǎn)。我們的認(rèn)知、思想、理解是以我們與客觀世界互動性體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,意義雖然具有某種程度的“不確定性”,但當(dāng)將其置于我們體驗(yàn)性認(rèn)知系統(tǒng)中加以理解時,它就會有大致確定的一面。我們與作者面對的是同一或基本相同的客觀世界,盡管社會制度有差異,但我們?nèi)怨蚕碜匀灰?guī)律;即使古人,他們也畢竟是生活在地球之中的。同時我們還有相同和類似的身體器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語言的人具有基本共同的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。因此在翻譯中一味認(rèn)為要脫離作者的原義,不以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ),只注重接受者的單邊理解和獨(dú)家解釋,勢必要將人類的語言交際置于巴比塔式的窘境,這顯然有悖于常理。打破結(jié)構(gòu)主義的牢籠并一定就要走向另一個極端——解釋的放縱,一味強(qiáng)調(diào)對文本進(jìn)行主觀隨想式的任性發(fā)揮,也就難免要打上“片面性”、“單向情愿”的烙印,體驗(yàn)哲學(xué)和 CL的基本原理正可修正這一傾向。因此從體驗(yàn)哲學(xué)和 CL角度來說,翻譯是以現(xiàn)實(shí)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、譯者、讀者)所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,其中必有許多共同的東西,這必然就會對“放縱理解”和“任意發(fā)揮”形成某種約束。當(dāng)然了,語言和文本都是來自人們對現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知,其間必然要涉及到人們的主觀認(rèn)識和識解加工(construe),因此在翻譯過程中應(yīng)適當(dāng)考慮譯者的主觀因素,這也是無可非議的,但須“創(chuàng)而有度”。
本文在翻譯的功能觀基礎(chǔ)上,兼顧到體驗(yàn)哲學(xué)和 CL的基本觀點(diǎn),提出了翻譯的認(rèn)知觀:翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。CL給翻譯研究的啟迪是,認(rèn)知中的隱語力圖借用一個世界來表達(dá)另一個世界,而譯者如同隱語本身,也是力求借用一個世界表達(dá)某一個世界。譯者的認(rèn)知活動也涉及到對世界的感知、經(jīng)驗(yàn)以及對其加以概念化的方式等。以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),來探究譯者是怎樣運(yùn)用語言符號對事物進(jìn)行抽象,以及怎樣通過認(rèn)知加工,運(yùn)用概念范疇和語言符號來實(shí)現(xiàn)翻譯交際活動,是翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”。在翻譯活動中,不同的概念范疇可以圍繞原型(prototype)來建構(gòu),再現(xiàn)可以通過詞匯和概念來表達(dá)。但是具有特殊文化意義的概念和抽象的概念在另一種語言中再現(xiàn)又比較困難,而 CL中的范疇、隱喻、原型以及意象圖式理論將給翻譯過程研究提供充分的解釋力。據(jù)此,翻譯的CL模式可初擬如下:
圖1
我們主張,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)依據(jù)作者和文本的原義,既要對作者負(fù)責(zé),也要對讀者負(fù)責(zé),建立“解釋的合理性”,倡導(dǎo)“翻譯的和諧性”。從上面的論述,我們至少可以得出以下幾個觀點(diǎn):翻譯具有體驗(yàn)性、互動性、創(chuàng)造性、語篇性、和諧性和差異性。
根據(jù)Lacoff[3-4]與Johnson[5]體驗(yàn)哲學(xué)的理論,人類的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語言等都是來源于對客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn),翻譯也是基于其上的認(rèn)知活動,同樣具有體驗(yàn)性。語言是心智的表征,語言結(jié)構(gòu)映照了人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。翻譯活動中的語碼轉(zhuǎn)換,就是對心智的解讀和編碼,翻譯活動必定反映心智活動的規(guī)律。因此翻譯研究不可忽視對心智的研究。由于體驗(yàn)是認(rèn)知的本質(zhì),且以體驗(yàn)為本原的認(rèn)知模式具有普世性,“人同此心,心同此理”由此決定了語言本質(zhì)的普世性,這就是語際轉(zhuǎn)換——翻譯成為可能的認(rèn)知理據(jù)。
說翻譯具有體驗(yàn)性有多重含義。首先,作者的認(rèn)知和理解是來自體驗(yàn)活動,其創(chuàng)作靈感和要素主要來自生活,也高于生活。其次,譯者和讀者的認(rèn)知和理解也是來自體驗(yàn),而且也只有對文本作體驗(yàn)性的理解才能獲得其創(chuàng)作意圖。因此,翻譯是基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動。根據(jù)思維體驗(yàn)觀,翻譯就不是一個單純的對原語解碼和用譯語重新編碼的過程,而是一個雙重認(rèn)知過程。單純的解碼和編碼的翻譯往往顧此失彼,難能達(dá)到等值。翻譯要考慮譯語讀者的接受程度,也就是在譯語中找到概念和形式的統(tǒng)一。絕對的統(tǒng)一往往難以達(dá)到,因?yàn)閮蓚€語族的歷史體驗(yàn)和生活體驗(yàn)不盡相同。所以在翻譯過程的表達(dá)階段,就不可避免地運(yùn)用各種原則和技巧。例如毛澤東在論帝國主義和各國反動派外強(qiáng)中干時,有人把“紙老虎”譯成scarecrow(稻草人),毛澤東要中斷談話,堅持要譯成“paper tiger”。這是因?yàn)?,“紙老虎”是整個話語的核心內(nèi)容,所以非異化直譯不可。若一個詞語不是語篇的核心概念,我們就不必苛求原質(zhì)原味,而采用歸化原則,將其引申義譯出即可。若原語和譯語的概念和形式聯(lián)系雖不絕對相同,但有某種相似,我們也可采用融合法。即將英語成語to kill two birds with one stone譯成“一石二鳥”,我想這比“一箭雙雕”要高明,因?yàn)樗噲D融合兩個語族的體驗(yàn)。
“互動”是 CL中一個十分關(guān)鍵的觀點(diǎn),翻譯也是建立在多重互動的基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動。這里的多重互動正如圖1所示,包括:現(xiàn)實(shí)與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言、主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動。在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)同時兼顧幾種互動關(guān)系:通過對這幾種互動關(guān)系的把握,就能保證譯者正確理解作者和作品,恰當(dāng)處理好原作與譯作的關(guān)系,有效建立原文作者與譯文讀者之間的溝通,語言間的差異通過互動便能得到較好的調(diào)解,以達(dá)到“和諧適切翻譯”的目的,不至于譯文與原文齟齬、背離或矛盾。從圖1可見,譯者首先是讀者,須與原文作者互動,然后又是“創(chuàng)作者”,通過譯文與閱讀譯文的人產(chǎn)生互動關(guān)系。翻譯也是一個不斷進(jìn)行語言對比的過程,可以說“對比”貫穿于整個翻譯過程之中,有對比就有選擇,譯者若能經(jīng)過互動和選擇作出一個更為適合各方的選擇,包括作者、作品、讀者,適合源語言和目標(biāo)語,就能實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。
人的認(rèn)知一方面是基于體驗(yàn)的,另一方面又具有差異性和創(chuàng)造性,可以說這里既有唯物主義的觀點(diǎn),又有辯證法的思想。由于翻譯是基于對原文語篇的體驗(yàn)和認(rèn)知之上來理解其各類意義的,然后將其用目標(biāo)語映射轉(zhuǎn)述出來,其間譯者的主體作用也是不言而喻的。我們知道,CL在批判傳統(tǒng)的語義觀念論基礎(chǔ)上,將意義視為是基于身體經(jīng)驗(yàn)的 Conceptualization(概念化),這比起將語義視為Concept(觀念)來說,雖然僅增加了一個“-ize”,卻使其徹底擺脫了客觀主義語義觀的窠臼,體現(xiàn)出人們的創(chuàng)造性和想象力,突出強(qiáng)調(diào)了意義的動態(tài)觀。CL有兩個口號[6]:(1)意義存在于大腦之中;(2)意義源自于體驗(yàn)。筆者還要加上第(3)句口號:意義是命題意義與識解的集合體。這就能解釋語義的本質(zhì)和來源,以及為什么同樣的客觀世界會產(chǎn)生出不同的語義和語言系統(tǒng)。
翻譯既然是人類的一種認(rèn)知活動,也就不可避免地會打上“主觀性”的烙印,也必然會具有一定的創(chuàng)造性。CL在強(qiáng)調(diào)認(rèn)知、概念、意義、推理、理解等具有體驗(yàn)性的同時,也強(qiáng)調(diào)了人在這些過程中的主觀能動作用。不同的人和民族會有不同的認(rèn)知方式,這在人類的思維和語言表達(dá)中都有充分的表現(xiàn),從而也就解釋了各種語言之間必然會具有不同程度的差異性,其中有些表達(dá)差異可通過各種處理方法能在翻譯過程中被映射轉(zhuǎn)述出來,這是語言具有可譯性的一面,但也存在不可譯性的一面,特別是詩歌,這是因?yàn)槿祟惖恼J(rèn)知具有不同的創(chuàng)造力和想象力,這就決定了有些語言形式和意義會具有不可譯性。將譯者視為認(rèn)知主體就必須承認(rèn)譯者的思維具有創(chuàng)造性,不同譯者對同一語篇必然會有不同理解。從根源上說,翻譯主要是對在不同文化背景和社會環(huán)境中所形成的文本語碼進(jìn)行映射轉(zhuǎn)譯,其中必然要涉及到不同的認(rèn)知世界,再加上個人語言水平的差異,這就決定了不同譯者同一文本一定會有不同譯文,這更加證明了翻譯在理論上不可能是“反光鏡”或“傳聲筒”,而是具有一定創(chuàng)作性的認(rèn)知過程,譯文中既有作者的聲音,又有譯者的聲音,CL為這種觀點(diǎn)提供了理論依據(jù)。
再從互動角度來說,由于參加互動的認(rèn)知主體不同,所產(chǎn)生的互動效果也就不盡相同,認(rèn)知主體中幾個角色就會產(chǎn)生不同的主體間性,文本意義也就具有一定的開放性,譯文必然也會有較大的開放性。如“關(guān)關(guān)雎鳩”中“關(guān)關(guān)”是什么聲音?“雎鳩”是什么鳥[7]?同是一首張繼的“楓橋夜泊”,到目前為止竟會有 30多種不同譯本。因此可以說完全客觀地翻譯原作者的意圖是不可能的,完全忠實(shí)于原作者的文本意思是不可及的,但這不等于作者“死了”,踢開原文“搞創(chuàng)譯”也是荒謬的??尚兄乐荒苁牵罕M量做到能較好地理解和反映原作所反映的客觀世界和主觀世界,創(chuàng)而有度。
翻譯的認(rèn)知模式接受了Beaugrande[8](p13)的觀點(diǎn)“翻譯的基本單位不是單詞,也不是句子,而是語篇”。因此翻譯主要是以語篇為基本層面的,主要是就語篇所反映出的整體意義、主旨、和風(fēng)格,及其所反映出的客觀世界和主觀世界而言的。譯者除應(yīng)譯出語篇的交際功能和語用意義之外,更應(yīng)強(qiáng)調(diào)在語篇層面上各類意義的映射性轉(zhuǎn)述。我們在此接受系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),選擇就是意義,形式的選擇也就包含了意義的選擇,選擇不同的形式也就表達(dá)了不同的意義。
由于語篇有長有短,長語篇的翻譯也不是一蹴而就的,而是一句一句、一段一段、一章一章地翻譯出來的,此時將語篇作為一個翻譯單位似有疑問,我們提出“以語篇為基本層面”,主要是就其“整體性”而言的,語句中的各類意義受制于語篇的整體意義,而且對源語篇的理解和翻譯離不開語篇的功能和認(rèn)知分析,必須深入思考語篇中語句、段落、章節(jié)所反映出的意義。
我們嘗試根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和 CL的基本觀點(diǎn),分別論述了僅強(qiáng)調(diào)作者,或文本,或讀者的片面性,并在理論上對經(jīng)驗(yàn)論、唯理論和解釋學(xué)派哲學(xué)中的片面觀點(diǎn)進(jìn)行了批判,據(jù)此擬構(gòu)了翻譯的 CL模式。該模式不僅強(qiáng)調(diào)對兩個世界的理解,而且還認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”、“文本”、“讀者”三個要素,倡導(dǎo)和諧適切翻譯原則。我們知道,通過語言進(jìn)行交際的一個重要目的就是以期取得人際之間的和諧協(xié)作,這就是“語言形成于社會活動協(xié)作需要”的理論基礎(chǔ)。翻譯也當(dāng)是這樣,應(yīng)當(dāng)順應(yīng)語言交際這一總目標(biāo),應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)“和諧適切”的翻譯原則。
我們所談?wù)摰囊磺袩o非是關(guān)于現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,它們是語篇生成的基礎(chǔ),語言中的詞句也都反映了這兩個世界。那么讀者也必須依靠自己的理解將語篇還原為這兩個世界,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮譯出原作所欲表達(dá)的這兩個世界。要能透徹理解語篇所提供的整體信息和各類意義并將其譯好,就需要透徹理解作者和作品關(guān)于兩個世界的認(rèn)識。因此,翻譯主要應(yīng)盡量譯出作者和原作品對這兩個世界的認(rèn)識和描寫。
從圖 1可見,認(rèn)知世界是人們在體驗(yàn)的基礎(chǔ)上經(jīng)過認(rèn)知加工形成的,儲存于認(rèn)知主體的大腦之中,原文作者與譯者和讀者的認(rèn)知世界必定是既有同也有異,這就決定了不同文本之間具有互譯性,也決定了有些信息是不可譯的,同時還決定了不同譯者對同文本有不同的處理方法,譯本存在差異性。比方說,漢語經(jīng)常出現(xiàn)無主句,而在英語中只要是句子(祈使句除外)就應(yīng)當(dāng)有主語,在翻譯中就涉及到添加和刪除主語的問題。在漢譯英時,漢語無主句的主語有時在上下文中可明顯推導(dǎo)出來,此時添加起來也就比較容易,但有時在上下文中卻頗費(fèi)周折,可有多種理解,這在漢語典籍中情況尤為突出,主體在語篇空間中具有一定的模糊性,這就給理解和翻譯帶來一定困難,如“江楓漁火對愁眠”,究竟是誰在“愁”,誰在“眠”,似有多種理解,而這些解釋都是人們在各自的“認(rèn)知世界”中尋得的,有人“愁”和“眠”的主語是作者,有人認(rèn)為是游人,還有人認(rèn)為是漁民等,這就出現(xiàn)了多種不同的譯本,這只能從“不同的人有不同的認(rèn)知世界”中獲得解釋。
[1] Svorou, Soteria. The Grammar of Space [M]. Amsterdam: John Benjamins,1994.
[2] 王寅. 認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002(2).
[3] Lakoff,G. & Mark Johnson. Philosophy in the Flesh— The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M].New York: Basic Books,1999.
[4] Lacoff,G.& Mark Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[5] Lacoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago: The University of Chicago Press,1987.
[6] Gardenfors,Peter.Some Tenets of Cognitive Semantics[A].Cognitive Semantics-Meaning and Cognition[C]Allwood Jeans and Peter Gardenfors(eds.).Amsterdam: John Benjamins,1999.
[7] 汪榕培.迎接中國外語科研創(chuàng)新的春天[J].外語與外語教學(xué),2001(10).
[8] Beaugrande.Factors in a Theory of Poetic Translating [M].Assen:Van Gorcam,1978.
The Explanation of Translation from Cognitive Linguistics View
MENG Zhi-gang
(Foreign Studies Faculty, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan Hubei 430065, China)
embodied philosophy; cognitive linguistics; translation; interaction; textuality
Utilizing basic ideas of the embodied philosophy and of cognitive linguistics in general, this paper attempts to construct a cognitive model of translation. Such a model sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the depiction of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony and appropriateness in translation.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0135-04
2010-03-13