莫 娟,張軼前
(河北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)
關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的中式菜單英譯
莫 娟,張軼前
(河北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)
句式修辭意識;英語寫作;外顯學(xué)習(xí);內(nèi)隱學(xué)習(xí);協(xié)同學(xué)習(xí)
如何做好菜單的翻譯工作是長期以來困擾譯者的問題之一。究其原因主要是缺乏相關(guān)理論的指導(dǎo)。本文將關(guān)聯(lián)理論與菜單的翻譯相結(jié)合,探討該理論對于譯者翻譯過程的指導(dǎo)作用,并在此基礎(chǔ)上提出菜肴英譯的三種主要方法:直譯法、意譯法和音譯法。
近年來,隨著中外交往的日益密切,來華投資、旅游和學(xué)習(xí)的外國朋友也越來越多了。繁忙之余,坐下來品嘗中華美食,了解相關(guān)飲食文化也已逐漸成為許多外國友人中國之行的重要組成部分。那么,怎樣才能讓外賓在美餐一頓的同時了解到中國飲食文化的內(nèi)涵呢?首先要解決的就是菜單的翻譯問題。可就目前菜單的翻譯狀況而言,其結(jié)果很難令人滿意。例如:將“四喜丸子”譯成了“Four happy meatball”(四個高興的肉丸);將“紅燒獅子頭”譯為“Lion’s head with brown sauce”(紅燒了的獅子的頭)。如此翻譯經(jīng)常會鬧出笑話,甚至?xí)绊懙絿业男蜗?。為了避免類似情況的發(fā)生,越來越多的學(xué)者開始將關(guān)注的目光投向菜單的翻譯。從研究的方向和角度來看,已有的研究主要集中在跨文化交際和口譯的方式、方法上,缺乏相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)。本文試圖將關(guān)聯(lián)理論與菜單翻譯結(jié)合起來,探討在這一理論指導(dǎo)下的中式菜單的英譯方法。
關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是由西方語言學(xué)家Sperber和Wilson(1986)在Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Maxim of relevance)基礎(chǔ)上提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。該理論認(rèn)為,語言的交際是一個明示—推理的過程(ostensive—referential process)。“明示”是指說話人把信息意圖明白地表示出來的過程。而“推理”則是指聽話人根據(jù)說話人的明示行為(如話語、手勢和面部表情等),求得語境效果而獲取說話人的交際意圖的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián)原則(the principle of optimal relevance),即人類的交際行為都會產(chǎn)生一個最佳相關(guān)性的期待,受話人要確定發(fā)話人的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)中找到對方話語(utterance)和語境(context)之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理判斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果(contextual effect)達(dá)到交際的目的。關(guān)聯(lián)理論同時提出了兩條關(guān)聯(lián)原則即認(rèn)知原則和交際原則?!瓣P(guān)聯(lián)原則認(rèn)為聽話人在理解話語時期待付出盡可能小的努力,獲得最大的語境效果。人們在理解話語時,頭腦中一系列的語境假設(shè)會被激活和喚起,最易被喚起的往往是那些常規(guī)性的、習(xí)慣性的假設(shè)。交際原則指出每一個交際行為都應(yīng)設(shè)想它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。言語交際是以最佳關(guān)聯(lián)為最高追求目標(biāo)。交際的成敗與否主要看語境效果,而不是看付出努力的大小?!保ㄎ淦疥?,2009:160)
后來,Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,并在1991年出版的Translation and Relevance:Cognition and Context一書中首次提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,亦即關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為翻譯是兩種語言間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過程,它不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者的任務(wù)就是闡述作者的意圖,而判斷譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)則在于作者的意圖和目的語讀者的期待在認(rèn)知語境相關(guān)方面能否與源語文本取得最佳關(guān)聯(lián),能否使目的語讀者在良好的語境效果下通過最小的努力取得最佳關(guān)聯(lián),做出正確的理解。
造成這一問題的原因是多種多樣的??傮w而言,主要有以下兩點(diǎn):
(1)菜單語篇的特殊性
菜單不同于文學(xué)作品,其語篇是由彼此毫無關(guān)聯(lián)的菜名構(gòu)成。因而,譯者無法借助語篇上下文形成的語境理解菜單中菜名的含義。
⑵中式菜肴命名的多樣性
中式菜肴品種繁多,菜名也極其豐富。除了用主輔料命名的菜肴外,還有用菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地、歷史典故和吉利話命名的。另外,為了追求菜名的“雅”,比喻、夸張、象征等修辭手法也常被應(yīng)用在菜肴的命名中。譯者如能弄清菜名的命名方式,菜名的翻譯就會變得簡單得多。而做到這一點(diǎn)卻并非易事。
準(zhǔn)確理解菜名的含義是菜單翻譯的基礎(chǔ),菜名含義能否最終被顧客理解則決定著譯作的成敗,一般而言,造成這一傳遞過程失敗的原因有以下幾點(diǎn):
⑴中西文化差異
一些在中國人看來是很容易理解的東西,對于缺少文化背景的外賓來說,也許會變成令人費(fèi)解的問題。所以也就不難理解為什么采用直譯的方法翻譯用修辭方式命名的菜名常會導(dǎo)致外賓誤解的原因了。
⑵菜名信息流失
除了直接用食材命名的菜肴外,譯者對其他類型的菜名進(jìn)行翻譯時均會遇到“意”、“形”無法兩全的問題。如將菜名直譯則會造成文化信息的流失。若采用意譯的方法勢必會造成外賓對于菜肴理解的障礙。這一矛盾難以解決。
⑶菜單容量限制
由于菜單的作用是供顧客在短時間內(nèi)了解菜品信息,所以菜單的篇幅一般不會太長。這就要求譯者要盡可能的縮短菜品譯名。但如信息取舍不當(dāng),極易造成外賓誤解,進(jìn)而對菜肴的銷售造成負(fù)面影響。此外,菜單的容量同時限制了輔助信息(如菜肴的由來、特色等)的添加。
那么,面對如此多的障礙,譯者怎樣才能翻譯好菜單呢?關(guān)聯(lián)理論不失為一個有效的工具。
“關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個認(rèn)知—推理的交際過程。在這一過程中,譯者既要充分利用自己認(rèn)知語境中的各種信息知識推導(dǎo)出隱于原文明示信息之后的暗含意義,徹底理解原文含義,又要譯文讀者的認(rèn)知能力和接受能力,提供最大關(guān)聯(lián)度,求得最佳語境效果?!保ㄠu照蘭,2009:46)
如將上段關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的表述與本文第二部分(菜單翻譯時遇到的問題)相聯(lián)系,我們不難發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論恰好可以指導(dǎo)菜單的翻譯,幫助譯者解決菜單翻譯過程中的問題。
(1)借助關(guān)聯(lián)理論理解菜單信息
菜單原文的信息可以分為明示信息和暗示信息。明示信息可直接從菜單原文獲得,主要指菜名和價格。暗含信息則需譯者借助推理過程得出,主要包括菜肴主輔料和菜肴的文化內(nèi)涵。由于菜單語篇的特殊性,暗含信息的推理需要譯者調(diào)動自身認(rèn)知語境中的各種信息儲備。這就要求譯者在平時多多積累烹飪知識,了解飲食文化,弄清菜名真正所指原料和烹飪方法。
(2)借助關(guān)聯(lián)理論傳遞菜單信息
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的表述,目的語讀者的理解程度與關(guān)聯(lián)性的大小成正比關(guān)系。因此,為了讓外賓更好地了解菜單包含的信息,增大譯文關(guān)聯(lián)度是途徑之一。
關(guān)聯(lián)性的大小與語境效果和推理所付出的努力密切相關(guān)。這三者之間的關(guān)系可表示如下:
由上式可以看出,要使關(guān)聯(lián)性增大可以通過增強(qiáng)語境效果和減小推理努力來實(shí)現(xiàn)。
<1>盡可能地增加譯文的語境效果
語境是一種心理建構(gòu)體,不僅包括交際話語的上下文、即時的物質(zhì)環(huán)境等具體因素,也包括一個人的知識因素,如已知的全部事實(shí)、假設(shè)、信念以及個人的認(rèn)知能力。本文認(rèn)為就菜單翻譯而言,增加語境效果可通過以下兩種途徑實(shí)現(xiàn):
①采用英譯配圖片的方法
圖片的使用可以將菜品信息直觀的展現(xiàn)出來,激發(fā)外賓食欲,省去大段文字介紹。這種方法主要可用于英譯菜名本身無法翻譯出菜品的特色,需配以大量文字介紹的情況。但由于圖片本身亦會占去菜單的大量空間、增加菜單的印制成本,菜品樣式多時不宜廣泛采用。
②按類別介紹菜品
由于菜單容量限制,對菜品的風(fēng)格特點(diǎn)逐一介紹是不現(xiàn)實(shí)的。但將菜品按某一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類后,將此類別的特點(diǎn)作簡短介紹卻是可行的。例如可將菜品按菜系分類,在翻譯此類菜品名稱前可將與之相關(guān)的烹飪技法、風(fēng)味特點(diǎn)和特色菜肴等信息簡要介紹一下,便于外賓依據(jù)個人喜好點(diǎn)餐。
<2>盡可能地減小外賓的推理努力
點(diǎn)餐不比猜謎語,顧客需要的是付出盡可能小的努力去了解菜品信息,迅速點(diǎn)餐,填飽肚子。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論中有關(guān)認(rèn)知原則的表述(人們在理解話語時,頭腦中一系列的語境假設(shè)會被激活和喚起,最易被喚起的往往是那些常規(guī)性的、習(xí)慣性的假設(shè)),為了減少外賓的推理努力,譯者有必要了解中西飲食文化的差異。
中西方飲食文化差異很大。首先表現(xiàn)在原材料的種類上。西餐以動物類、海洋魚類為主,輔以植物類。而中餐主要是植物類和淡水魚類輔以動物類。就烹飪方式而言,西餐要比中餐簡單得多,不怎么講究刀法和火候。在調(diào)味方面,西餐強(qiáng)調(diào)突出原料本味,使用調(diào)味料相對單一。這些差別在菜名中多少可以體現(xiàn)出來。在西式菜單中,通常會在列出菜名的基礎(chǔ)上,再標(biāo)出主輔料、烹飪方法和食用時附帶的佐料,而中式菜單只會列出菜名,但菜名的內(nèi)涵卻豐富得多。(周湘萍,2003)
由于西方人以習(xí)慣了用主輔料的名稱來為菜肴命名,所以對于他們來說,很容易將菜名與食材相聯(lián)系。由此看來,譯者在翻譯中式菜肴時可參照這一習(xí)慣,將菜肴的主輔料在譯名中體現(xiàn)出來,減小外賓的推理努力。另外,對于中西方共有的菜品(如烤羊肉、炸雞肉串等),翻譯時可直接引用對應(yīng)名稱。其目的也是為了減少外賓的推理努力,便于理解。
Gutt(2004)在將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯時,曾提出過兩個重要的翻譯策略即直接翻譯和間接翻譯。菜單的翻譯同樣可以采用類似的方法。
(1)直譯
這種譯法主要適用于中式菜肴本身就是用其加工原料命名的菜名的翻譯。由于中式菜肴比較重視調(diào)味和刀法的使用,這一特色也已成為中華飲食文化的一部分,所以在翻譯時,譯者應(yīng)盡量將其考慮進(jìn)去。常見的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding)、切柳(filleting)、切丁(dicing)、切碎(mincing)等。常用的調(diào)味料有:黃醬(brown sauce)、番茄醬(tomato sauce)、辣椒醬(chilly paste)、蔥(green Chinese onion)、姜(ginger)、蒜(garlic)等。烹飪方法主要有:煎/炸(frying)、炒(stir-frying)、煮(boiling)、蒸(steaming)、熏(smoking)、燜(braising)等。菜肴口味更是多樣,較常見的是:辣味(chilly)、麻辣(spicy and hot)、酸甜(sour and sweet)等。(劉萍,2003)
用此方法翻譯菜名,譯者按如下三個步驟翻譯即可:
<1>將菜名中含有的關(guān)于烹飪方法、主輔料、刀法、形狀、調(diào)味料和口味的信息找出來,并將其一一對應(yīng)。一般而言,中式菜肴命名多采用偏正結(jié)構(gòu),當(dāng)兩種原料相繼出現(xiàn)時可將后者看成主料。
<2>將<1>中所得信息按照口味、烹飪方法、主料刀法、主料、主料形狀、輔料刀法、輔料、輔料形狀、調(diào)味料的順序排列。其中刀法和原料形狀取一者即可。
<3>做適當(dāng)調(diào)整。將表示烹飪方法和刀法的詞變成相應(yīng)的動詞過去式形式,在主、輔料間用“with”連接,形狀與調(diào)味料間用“with”或“in”連接。烹飪方法為“炒”時,可將其省略。
例如:英譯“仔姜燒雞條”
①仔姜(輔料)燒(烹飪方法)雞(主料)條(主料形狀)
②燒(烹飪方法)[braising]雞(主料)[chicken]條(主料形狀)[fillet]仔姜(輔料)[tender ginger]
③將“braising”變?yōu)椤癰raised”,在“chicken fillet”和“tender ginger”間加“with”。“仔姜燒雞條”可譯為“braised chicken fillet with tender ginger”。
相應(yīng)地“青椒肉絲”可譯為“shredded pork with green peeper”;“紅燒肉”可譯為“braised pork in brown sauce”;“糖醋松子桂魚”可譯為“fried mandarin fish with pine nuts in sweet and sour sauce”。(劉清波,2003)
(2)意譯
與直譯不同,意譯對菜單原文的語言特征有較大改動,意在原文與譯文認(rèn)知語境的相似性。譯者需抓住菜單原文的交際意圖,考慮讀者即外賓的接受能力,以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩、以傳遞意圖為目的,對菜單原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z用調(diào)整。此類譯法主要適用于菜名本身具有文化內(nèi)涵或直譯會造成外賓理解偏差的情況。
<1>菜名本身運(yùn)用修辭手法
中式菜肴的命名講究“雅”,因此在命名菜肴時,常會依據(jù)菜肴特點(diǎn)運(yùn)用比喻、夸張、象征等修辭手法,而對于習(xí)慣了西方菜名命名方式的外賓來說,并不會意識到這一點(diǎn)。例如:“翡翠蝦仁”不是由翡翠和蝦仁制成的菜。眾所周知,翡翠是不能食用的。如直譯會讓外賓感到驚訝。翻譯此類菜品時,譯者需弄清喻體的本體是什么,并將菜品的原料譯出。如菜單容量允許可采用配圖或加注的方式將丟失的“雅”找回。同理,“積雪銀鐘”(銀耳被喻為積雪,蘑菇被喻為銀鐘)可譯為“stewed mushroom with white fungus”;“螞蟻上樹”(醬油拌過的肉末被喻為螞蟻,面條被喻為樹)可譯為“sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce”。中式菜肴中常用的比喻有:木須—雞蛋,翡翠—蔬菜,芙蓉—雞蛋清,八寶—多種谷物,鳳—雞,龍—蛇。
<2>菜名本身使用簡稱
對于以此方式命名的菜肴,譯者需弄清簡稱指的是什么。如為菜品原料,將其直接譯出即可。例如:“炒雙冬”這里“雙冬”指的是冬菇和冬筍,因此可譯為“fried saut é winter mushrooms with winter bamboo shoots”;“雙片鍋巴”雙片指的是豬肉和豬肝,可譯為“sliced meat and liver with fried rice crust”。
(3)音譯
在中國,隨著西餐就餐人數(shù)的增多,一些被音譯的西餐名也開始被人們所熟知。如“三明治”(sandwich)、“沙拉”(salad)等。同理,譯者在英譯菜名時也可采用同樣的音譯方法。但有一點(diǎn)值得注意,此方法不宜普遍采用。這是因?yàn)橥赓e對中國文化和語調(diào)掌握程度的不同,易誤讀音譯的菜名。一般而言,音譯適用于翻譯那些較為普遍或包含人名、地名的菜肴。如“jiaozi”(餃子),“mapo tofu”(麻婆豆腐),“Beijing roast duck”(北京烤鴨)。
上面我們了解到了中式菜名英譯的三種主要方法。由于中式菜肴命名方式的多樣,有時單獨(dú)依靠其中一種譯法是不夠的,常須幾種配合使用。無論采取何種譯法,譯者都是為了盡可能地將菜單原文的信息傳遞給讀者,創(chuàng)造原文和譯文間的最大關(guān)聯(lián)。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論有效地指導(dǎo)了菜單的翻譯實(shí)踐。在菜單的翻譯過程中,譯者扮演著重要角色。他一方面要準(zhǔn)確理解菜單原文所包含的明示和暗示信息如菜名、菜肴命名方式、食材、文化背景等,尋找它們之間的關(guān)聯(lián),另一方面要將理解到的信息通過構(gòu)建最大關(guān)聯(lián)(運(yùn)用直譯、意譯、音譯等方法)傳遞給讀者,使其做出點(diǎn)菜的決定。這就要求譯者平時要留心積累飲食方面的知識、學(xué)習(xí)中外文化,也只有這樣才能在翻譯菜單時做到胸有成竹,減少誤譯,擔(dān)當(dāng)起傳播中華文化的重任。
[1] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Sperber, D. and D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell, 1986.
[3] 葛正明.荷蘭專家談飯店和菜單的譯名[J].中國翻譯,1995(6).
[4] 劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003(3).
[5] 劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(6).
[6] 武平陽.關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語闡釋及其英譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3):160-162.
[7] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語.1999(3):273- 295.
[8] 周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢.2003(2).
[9] 鄒照蘭.從關(guān)聯(lián)理論角度看語境在翻譯中的作用[J].中國科技翻譯,2009(2):46
The English Translation of Chinese Menu under the Guidance of Relevance Theory
MO Juan, ZHANG Yi-qian
(College of Foreign Languages, Hebei Polytechnic University, Tangshan Hebei 063009, China)
Relevance Theory; Chinese menu; dish names; English Translation
How to translate Chinese menu well is a question that confuses many translators. Its main reason is the lack of guide by relevant translation theory. Thus, this paper tries to study the translation of Chinese menu under the guidance of relevance theory and puts forward three main translation methods, namely, literal translation, paraphrase and transliteration.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0108-03
2010-04-15